mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv.git
synced 2025-12-22 10:57:08 +00:00
Delete things related to old translation system
Remove the help/ subdirectory, configure code to create toplevel help_mp.h, and all the '#include "help_mp.h"' lines from .c files.
This commit is contained in:
1
.gitignore
vendored
1
.gitignore
vendored
@@ -7,7 +7,6 @@
|
||||
/config.h
|
||||
/config.mak
|
||||
/configure.log
|
||||
/help_mp.h
|
||||
/mencoder
|
||||
/mplayer
|
||||
/version.h
|
||||
|
||||
12
Makefile
12
Makefile
@@ -772,7 +772,7 @@ mplayer$(EXESUF): EXTRALIBS += $(EXTRALIBS_MPLAYER)
|
||||
mencoder$(EXESUF) mplayer$(EXESUF):
|
||||
$(CC) -o $@ $^ $(EXTRALIBS)
|
||||
|
||||
codec-cfg$(EXESUF): codec-cfg.c codec-cfg.h help_mp.h
|
||||
codec-cfg$(EXESUF): codec-cfg.c codec-cfg.h
|
||||
$(HOST_CC) -O -DCODECS2HTML -I. -o $@ $<
|
||||
|
||||
codecs.conf.h: codec-cfg$(EXESUF) etc/codecs.conf
|
||||
@@ -784,9 +784,6 @@ config.mak: configure
|
||||
@echo "####### Please run ./configure again - it's changed! #######"
|
||||
@echo "############################################################"
|
||||
|
||||
help_mp.h: help/help_mp-en.h $(HELP_FILE)
|
||||
help/help_create.sh $(HELP_FILE) $(CHARSET)
|
||||
|
||||
version.h: version.sh
|
||||
./$< `$(CC) -dumpversion`
|
||||
|
||||
@@ -798,7 +795,6 @@ version.h: version.sh
|
||||
|
||||
# Make sure all generated header files are created.
|
||||
codec-cfg.d codec-cfg.o: codecs.conf.h
|
||||
$(DEPS) $(MENCODER_DEPS) $(MPLAYER_DEPS): help_mp.h
|
||||
$(call ADDSUFFIXES,.d .o,mpcommon vobsub stream/stream_cddb stream/network libmpdemux/muxer_avi osdep/mplayer.rc): version.h
|
||||
|
||||
# Files that depend on libswscale internals
|
||||
@@ -894,7 +890,7 @@ clean:
|
||||
distclean: clean testsclean toolsclean driversclean dhahelperclean dhahelperwinclean
|
||||
-rm -rf DOCS/tech/doxygen
|
||||
-rm -f $(call ADD_ALL_DIRS,/*.d)
|
||||
-rm -f configure.log config.mak config.h codecs.conf.h help_mp.h \
|
||||
-rm -f configure.log config.mak config.h codecs.conf.h \
|
||||
version.h $(VIDIX_PCI_FILES) TAGS tags
|
||||
-rm -f $(call ADD_ALL_EXESUFS,codec-cfg cpuinfo)
|
||||
|
||||
@@ -915,10 +911,10 @@ generated_ebml:
|
||||
|
||||
TEST_OBJS = mp_msg.o mp_fifo.o osdep/$(GETCH) osdep/$(TIMER) -ltermcap -lm
|
||||
|
||||
codec-cfg-test$(EXESUF): codec-cfg.c codecs.conf.h help_mp.h $(TEST_OBJS)
|
||||
codec-cfg-test$(EXESUF): codec-cfg.c codecs.conf.h $(TEST_OBJS)
|
||||
$(CC) -I. -DTESTING -o $@ $^
|
||||
|
||||
codecs2html$(EXESUF): codec-cfg.c help_mp.h $(TEST_OBJS)
|
||||
codecs2html$(EXESUF): codec-cfg.c $(TEST_OBJS)
|
||||
$(CC) -I. -DCODECS2HTML -o $@ $^
|
||||
|
||||
liba52/test$(EXESUF): cpudetect.o $(SRCS_LIBA52_INTERNAL:.c=.o) -lm
|
||||
|
||||
@@ -53,7 +53,6 @@
|
||||
#endif
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "libmpcodecs/img_format.h"
|
||||
#include "codec-cfg.h"
|
||||
|
||||
@@ -34,7 +34,6 @@
|
||||
#include "libvo/sub.h"
|
||||
#include "m_option.h"
|
||||
#include "m_property.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "metadata.h"
|
||||
#include "libmpcodecs/vf.h"
|
||||
#include "libmpcodecs/vd.h"
|
||||
|
||||
34
configure
vendored
34
configure
vendored
@@ -197,7 +197,6 @@ case $(echo -n) in
|
||||
*) _echo_n='-n ' _echo_c= ;; # BSD echo
|
||||
esac
|
||||
|
||||
msg_lang_all=$(echo help/help_mp-??.h help/help_mp-??_??.h | sed -e "s:help/help_mp-\(..\).h:\1:g" -e "s:help/help_mp-\(.....\).h:\1:g")
|
||||
man_lang_all=$(echo DOCS/man/??/mplayer.1 DOCS/man/??_??/mplayer.1 | sed -e "s:DOCS/man/\(..\)/mplayer.1:\1:g" -e "s:DOCS/man/\(.._..\)/mplayer.1:\1:g")
|
||||
doc_lang_all=$(echo DOCS/xml/??/ DOCS/xml/??_??/ | sed -e "s:DOCS/xml/\(..\)/:\1:g" -e "s:DOCS/xml/\(.._..\)/:\1:g")
|
||||
|
||||
@@ -403,7 +402,6 @@ Language options:
|
||||
--charset=charset convert the console messages to this character set
|
||||
--language-doc=lang language to use for the documentation [en]
|
||||
--language-man=lang language to use for the man pages [en]
|
||||
--language-msg=lang language to use for the messages [en]
|
||||
--language=lang default language to use [en]
|
||||
Specific options override --language. You can pass a list of languages separated
|
||||
by whitespace or commas instead of a single language. Nonexisting translations
|
||||
@@ -411,7 +409,7 @@ will be dropped from each list. All documentation and man page translations
|
||||
available in the list will be installed, for the messages the first available
|
||||
translation will be used. The value "all" will activate all translations. The
|
||||
LINGUAS environment variable is honored. In all cases the fallback is English.
|
||||
Available values are: all $msg_lang_all
|
||||
Available values are: all $man_lang_all
|
||||
|
||||
Miscellaneous options:
|
||||
--enable-runtime-cpudetection enable runtime CPU detection [disable]
|
||||
@@ -821,9 +819,6 @@ for ac_option do
|
||||
--language-man=*)
|
||||
language_man=$(echo $ac_option | cut -d '=' -f 2)
|
||||
;;
|
||||
--language-msg=*)
|
||||
language_msg=$(echo $ac_option | cut -d '=' -f 2)
|
||||
;;
|
||||
--language=*)
|
||||
language=$(echo $ac_option | cut -d '=' -f 2)
|
||||
;;
|
||||
@@ -2848,14 +2843,11 @@ echocheck "language"
|
||||
test -z "$language" && language=$LINGUAS
|
||||
test -z "$language_doc" && language_doc=$language
|
||||
test -z "$language_man" && language_man=$language
|
||||
test -z "$language_msg" && language_msg=$language
|
||||
language_doc=$(echo $language_doc | tr , " ")
|
||||
language_man=$(echo $language_man | tr , " ")
|
||||
language_msg=$(echo $language_msg | tr , " ")
|
||||
|
||||
test "$language_doc" = "all" && language_doc=$doc_lang_all
|
||||
test "$language_man" = "all" && language_man=$man_lang_all
|
||||
test "$language_msg" = "all" && language_msg=en
|
||||
|
||||
# Prune non-existing translations from language lists.
|
||||
# Set message translation to the first available language.
|
||||
@@ -2872,13 +2864,7 @@ done
|
||||
language_man=$tmp_language_man
|
||||
test -z "$language_man" && language_man=en
|
||||
|
||||
for lang in $language_msg ; do
|
||||
test -f "help/help_mp-${lang}.h" && tmp_language_msg=$lang && break
|
||||
done
|
||||
language_msg=$tmp_language_msg
|
||||
test -z "$language_msg" && language_msg=en
|
||||
_mp_help="help/help_mp-${language_msg}.h"
|
||||
echores "messages: $language_msg - man pages: $language_man - documentation: $language_doc"
|
||||
echores "man pages: $language_man - documentation: $language_doc"
|
||||
|
||||
|
||||
echocheck "enable sighandler"
|
||||
@@ -7618,20 +7604,6 @@ else
|
||||
_charset="UTF-8"
|
||||
fi
|
||||
|
||||
if test -n "$_charset" && test "$_charset" != "UTF-8" ; then
|
||||
echocheck "iconv program"
|
||||
iconv -f UTF-8 -t $_charset ${_mp_help} > /dev/null 2>> "$TMPLOG"
|
||||
if test "$?" -ne 0 ; then
|
||||
echores "no"
|
||||
echo "No working iconv program found, use "
|
||||
echo "--charset=UTF-8 to continue anyway."
|
||||
echo "If you also have problems with iconv library functions use --charset=noconv."
|
||||
exit 1
|
||||
else
|
||||
echores "yes"
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
|
||||
#############################################################################
|
||||
|
||||
echocheck "automatic gdb attach"
|
||||
@@ -7888,7 +7860,6 @@ MPDEPEND_CMD = \$(CC) -MM \$(CFLAGS) \$(filter-out %.xpm,\$(filter-out %.h
|
||||
MPDEPEND_CMD_CXX = \$(CC) -MM \$(CXXFLAGS) \$(filter-out %.hh,\$(filter-out %.h,$^)) | sed -e "s,[0-9a-z._-]*: \([a-z0-9/]*/\)[^/]* ,\1&," -e "s,\(.*\)\.o: ,\1.d &,"
|
||||
|
||||
GETCH = $_getch
|
||||
HELP_FILE = $_mp_help
|
||||
TIMER = $_timer
|
||||
|
||||
EXESUF = $_exesuf
|
||||
@@ -8582,7 +8553,6 @@ Config files successfully generated by ./configure $_configuration !
|
||||
Optimizing for: $_optimizing
|
||||
|
||||
Languages:
|
||||
Messages: $language_msg
|
||||
Manual pages: $language_man
|
||||
Documentation: $language_doc
|
||||
|
||||
|
||||
1
edl.c
1
edl.c
@@ -21,7 +21,6 @@
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "edl.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
char *edl_filename; // file to extract EDL entries from (-edl)
|
||||
char *edl_output_filename; // file to put EDL entries in (-edlout)
|
||||
|
||||
@@ -27,7 +27,6 @@
|
||||
#include "subreader.h"
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "mpcommon.h"
|
||||
|
||||
static int current_sub=0;
|
||||
|
||||
@@ -1,68 +0,0 @@
|
||||
#!/bin/sh
|
||||
# Create the messages header file from the master source file or a translation.
|
||||
# Missing messages are filled in from the master message file and, if
|
||||
# requested, character set conversion is performed.
|
||||
|
||||
if test -z $2 ; then
|
||||
echo "Error: missing parameters"
|
||||
echo "Usage: $0 <messages file> <character set>"
|
||||
exit 1
|
||||
fi
|
||||
|
||||
MASTER=help/help_mp-en.h
|
||||
TARGET=help_mp.h
|
||||
|
||||
TRANSLATION=$1
|
||||
CHARSET=$2
|
||||
|
||||
missing_messages(){
|
||||
curr=""
|
||||
|
||||
while read -r line; do
|
||||
if echo "$line" | grep -q '^#define' ; then
|
||||
curr=`printf "%s\n" "$line" | cut -d ' ' -f 2`
|
||||
if grep -q "^#define $curr[ ]" "$TRANSLATION" ; then
|
||||
curr=""
|
||||
fi
|
||||
else
|
||||
if [ -z "$line" ]; then
|
||||
curr=""
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
|
||||
if [ -n "$curr" ]; then
|
||||
printf "%s\n" "$line"
|
||||
fi
|
||||
done
|
||||
}
|
||||
|
||||
cat <<EOF > "$TARGET"
|
||||
/* WARNING! This is a generated file, do NOT edit.
|
||||
* See the help/ subdirectory for the editable files. */
|
||||
|
||||
#ifndef MPLAYER_HELP_MP_H
|
||||
#define MPLAYER_HELP_MP_H
|
||||
|
||||
EOF
|
||||
|
||||
cat "$TRANSLATION" >> "$TARGET"
|
||||
|
||||
cat <<EOF >> "$TARGET"
|
||||
|
||||
/* untranslated messages from the English master file */
|
||||
|
||||
EOF
|
||||
|
||||
if test "$MASTER" != "$TRANSLATION" ; then
|
||||
missing_messages < "$MASTER" >> "$TARGET"
|
||||
fi
|
||||
|
||||
cat <<EOF >> "$TARGET"
|
||||
|
||||
#endif /* MPLAYER_HELP_MP_H */
|
||||
EOF
|
||||
|
||||
if test $CHARSET != UTF-8 ; then
|
||||
iconv -f UTF-8 -t "$CHARSET" "$TARGET" > "${TARGET}.tmp"
|
||||
mv "${TARGET}.tmp" "$TARGET"
|
||||
fi
|
||||
1031
help/help_mp-bg.h
1031
help/help_mp-bg.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2112
help/help_mp-cs.h
2112
help/help_mp-cs.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2190
help/help_mp-de.h
2190
help/help_mp-de.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -1,564 +0,0 @@
|
||||
// Translated by: Anders Rune Jensen <anders@gnulinux.dk>
|
||||
// Særlig tak til: Tomas Groth <tomasgroth@hotmail.com>
|
||||
// Dan Christiansen <danchr@daimi.au.dk>
|
||||
// Sync'ed with help_mp-en.h 1.105
|
||||
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static const char help_text[]=
|
||||
"Benyt: mplayer [indstillinger] [URL|sti/]filnavn\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Basale indstillinger (se manualen for en komplet liste):\n"
|
||||
" -vo <drv[:enhed]> vælg videodriver og enhed (detaljer, se '-vo help')\n"
|
||||
" -ao <drv[:enhed]> vælg lyddriver og enhed (detaljer, se '-ao help')\n"
|
||||
#ifdef CONFIG_VCD
|
||||
" vcd://<spor> afspil et VCD (Video CD) spor fra et drev i stedet for en fil\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||||
" dvd://<titelnr> afspil DVD titel fra et drev i stedet for en fil\n"
|
||||
" -alang/-slang vælg sprog til lyd og undertekster (vha. landekode på 2 tegn)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <tidspos> søg til en given position (sekund eller hh:mm:ss)\n"
|
||||
" -nosound slå lyd fra\n"
|
||||
" -fs afspil i fuldskærm (el. -vm, -zoom, se manualen)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> skærmopløsning til -vm eller -zoom)\n"
|
||||
" -sub <fil> angiv fil med undertekster (se også -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <fil> angiv afspilningsliste\n"
|
||||
" -vid x -aid y vælg filmspor (x) og lydspor (y)\n"
|
||||
" -fps x -srate y sæt billedfrekvensen til x billeder pr. sekund og lydfrekvensen til y Hz\n"
|
||||
" -pp <kvalitet> benyt efterbehandlingsfiltre (detaljer, se manualen)\n"
|
||||
" -framedrop spring enkelte billeder over hvis nødvendigt (til langsomme maskiner)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Basale taster: (se manualen for en fuldstændig liste, check også input.conf)\n"
|
||||
" <- eller -> søg 10 sekunder frem eller tilbage\n"
|
||||
" up eller down søg 1 minut frem eller tilbage \n"
|
||||
" pgup el. pgdown søg 10 minutter frem eller tilbage\n"
|
||||
" < eller > søg frem eller tilbage i afspilningslisten\n"
|
||||
" p eller SPACE pause filmen (starter igen ved tryk på en vilkårlig tast)\n"
|
||||
" q eller ESC stop afspilning og afslut program\n"
|
||||
" + eller - juster lydens forsinkelse med +/- 0.1 sekundt\n"
|
||||
" o vælg OSD type: ingen / søgebjælke / søgebjælke+tid\n"
|
||||
" * eller / juster lydstyrken op og ned\n"
|
||||
" z eller x tilpas underteksters forsinkelse med +/- 0.1 sekund\n"
|
||||
" r eller t tilpas underteksters position op/ned, se også -vf expand\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * SE MANUALEN FOR DETALJER, FLERE (AVANCEREDE) MULIGHEDER OG TASTER * * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\n Afslutter...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\n Afslutter... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Afslut"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Slut på filen"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Fatal fejl"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer afbrudt af signal %d i modul: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Kunne ikke finde hjemmekatalog\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Genererer konfigurationsfil: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Benytter indbyggede standardværdier for codecs.conf\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Kunne ikke indlæse skrifttype: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Kunne ikke indlæse undertekstfil: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALT: Kunne ikke finde det valgte spor!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kunne ikke åbne dump filen.\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "kernen dumpede ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "Billedfrekvensen er enten ikke angivet i filen eller ugyldig. Brug -fps!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Gennemtvinger lyd-codec driverfamilie %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kunne ikke finde codec til lydformatet 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Gennemtvinger video-codec driver familie %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kunne ikke finde video-codec til den valgte -vo og formatet 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Beklager, den valgte video-driverenhed er ikke kompatibel med dette codec.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Kunne ikke initialisere videodriveren\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Kunne ikke åbne/initialisere lydkortet -> INGEN LYD\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Påbegynder afspilning...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ************************************************************\n"\
|
||||
" **** Din computer er for LANGSOM til at afspille dette! ****\n"\
|
||||
" ************************************************************\n\n"\
|
||||
"Mulige årsager, problemer, løsninger:\n"\
|
||||
"- Oftest: dårlig driver til lydkort\n"\
|
||||
" - Prøv -ao sdl eller brug ALSA 0.5 eller OSS emulation af ALSA 0.9.\n"\
|
||||
" - Experimenter med forskellige værdier for -autosync, 30 er en god start.\n"\
|
||||
"- Langsom video output\n"\
|
||||
" - Prøv en anden -vo driver (se -vo help) eller prøv med -framedrop!\n"\
|
||||
"- Langsom processor\n"\
|
||||
" - Undlad at afspille højopløsnings DVD eller DivX på en langsom processor! Prøv -hardframedrop.\n"\
|
||||
"- Ødelagt fil\n"\
|
||||
" - Prøv med forskellige sammensætninger af -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
||||
"- Langsomt medie (NFS/SMB, DVD, VCD osv.)\n"\
|
||||
" - Prøv -cache 8192.\n"\
|
||||
"- Bruger du -cache til at afspille en non-interleaved AVI fil?\n"\
|
||||
" - Prøv -nocache.\n"\
|
||||
"Se DOCS/HTML/en/video.html for tuning/optimerings tips.\n"\
|
||||
"Hvis intet af dette hjalp, så læs DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer blev kompileret UDEN grafisk brugergrænseflade!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer grafisk brugergrænseflade kræver X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Afspiller %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Lyd: ingen lyd\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "Billedfrekvens sat til %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Kompileret med dynamisk processoroptimering - NB: dette er ikke optimalt! For at få den bedre ydelse kompiler MPlayer fra kildekode med --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Kompileret til x86 CPU med udvidelser:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Tilgængelige videodrivere:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Tilgængelige lyddrivere:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Tilgængelige lyd-codecs:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Tilgængelige video-codecs:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nTilgængelige (prækompilerede) lyd-codec familier/drivere:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nTilgængelige (prækompilerede) video-codec familier/drivere:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Tilgængelige fuldskærmstilstande:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Benytter Linux' hardware RTC timer (%ldHz)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kunne ikke læse egenskaber\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Ingen spor fundet\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fejl under åbning/initialisering af den valgte videodriver (-vo)!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Gennemtvunget video-codec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Gennemtvunget lyd-codec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: ingen video\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATALT: Kunne ikke initialisere videofiltre (-vf) eller videodriver (-vo)!\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSE =====\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nKunne ikke indlæse afspilningslisten %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayer fik en alvorlig fejl af typen 'ulovlig instruktion'.\n"\
|
||||
" Det kan være en fejl i den nye dynamiske processoroptimeringskode...\n"\
|
||||
" Se DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- MPlayer fik en alvorlig fejl af typen 'ulovlig instruktion'.\n"\
|
||||
" Dette sker oftest kun hvis du kører på en processor forskellig fra den\n"\
|
||||
" MPlayer var kompileret til.\n Check venligst dette!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- MPlayer fik en alvorlig fejl pga. forkert brug af CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||||
" Rekompiler MPlayer med --enable-debug og lav et 'gdb' backtrace og\n"\
|
||||
" disassemling. For detaljer læs venligst DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.b.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer fik en alvorlig fejl af ukendt type. Dette burde ikke ske.\n"\
|
||||
" Det kan være en fejl i MPlayer koden _eller_ i andre drivere _ eller_ i \n"\
|
||||
" den version af gcc du kører. Hvis du tror det er en fejl i MPlayer læs da \n"\
|
||||
" venligst DOCS/HTML/en/bugreports.html og følg instruktionerne der. Vi kan ikke \n"\
|
||||
" og vil ikke hjælpe medmindre du følger instruktionerne når du rapporterer \n"\
|
||||
" en mulig fejl.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Benytter 3. pass kontrolfilen: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nFilnavn mangler\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kunne ikke åbne fil/enhed\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kunne ikke åbne demuxer\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nIngen lydenkoder (-oac) valgt! Vælg en eller brug -nosound. Se også -oac help!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nIngen videoenkoder (-ovc) valgt! Vælg en, se -ovc help!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Kunne ikke åbne enkoderen\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Tvinger udgangskode (fourcc) til %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d ens billede(r)!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\nSpringer over billede!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fejl ved skrivning til fil.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Anbefalet video bitrate til %s CD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideospor: %8.3f kbit/s (%d B/s) størrelse: %"PRIu64" bytes %5.3f sek. %d billeder\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudiospor: %8.3f kbit/s (%d B/s) størrelse: %"PRIu64" bytes %5.3f sek.\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> bitratemetode (vbr)\n"\
|
||||
" 0: cbr\n"\
|
||||
" 1: mt\n"\
|
||||
" 2: rh(default)\n"\
|
||||
" 3: abr\n"\
|
||||
" 4: mtrh\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr gennemsnitlig bitrate\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr konstant bitrate\n"\
|
||||
" Gennemtvinger også CBR på efterfølgende ABR indstilligner\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> specificer bitrate i kBit (kun CBR og ABR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> kvalitet (0-højest, 9-lavest) (kun VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> algoritmisk kvalitet (0-bedst/langsomst, 9-værst/hurtigst)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> komprimeringsforhold\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> indstil lydstyrke\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (standard: auto)\n"\
|
||||
" 0: stereo\n"\
|
||||
" 1: joint-stereo\n"\
|
||||
" 2: dobbelt mono\n"\
|
||||
" 3: mono\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: ingen\n"\
|
||||
" 1: alle\n"\
|
||||
" 2: justeret\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast vælg hastighed fremfor kvalitet i efterfølgende VBR indstillinger,\n"\
|
||||
" giver lavere kvalitet og højere bitrate.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> tunede indstillinger til høj kvalitet.\n"\
|
||||
" medium: VBR, god kvalitet\n"\
|
||||
" (150-180 kbps bitrate interval)\n"\
|
||||
" standard: VBR, høj kvalitet\n"\
|
||||
" (170-210 kbps bitrate interval)\n"\
|
||||
" extreme: VBR, meget høj kvalitet\n"\
|
||||
" (200-240 kbps bitrate interval)\n"\
|
||||
" insane: CBR, højeste præsets kvalitet\n"\
|
||||
" (320 kbps bitrate)\n"\
|
||||
" <8-320>: ABR med den angivne, gennemsnitlige bitrate.\n\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM drev '%s' ikke fundet!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Fejl i valg af VCD nummer!"
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Læser fra stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Kunne ikke åbne adressen: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Forbundet til serveren: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Filen blev ikke fundet: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "Kunne ikke initialisere libsmbclient bibliotek: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Kunne ikke åbne netværksadressen '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer er ikke blevet kompileret med SMB læse-understøttelse\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kunne ikke åbne DVD drev: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Der er %d titler på denne DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Ugyldig DVD-titel: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Der er %d kapitler i denne DVD-titel.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ugyldigt DVD-kapitel: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Der er %d vinkler i denne DVD-titel.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ugyldig DVD-vinkel: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kunne ikke finde IFO filen for DVD-titel %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kunne ikke åbne titlen VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advarsel! Lydfilens header %d er blevet omdefineret!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advarsel! Videofilens header %d er blevet omdefineret!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) lydpakker i bufferen!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) videopakker i bufferen!\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "Måske afspiller du en 'ikke-interleaved' stream/fil ellers der kan være en fejl i afspilleren\n"\
|
||||
"For AVI filer, prøv at påtvinge non-interleaved tilstand med -ni.\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDefekt .AVI - skifter til ikke-interleaved (-ni)...\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Filformat er %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Filen er en lydfil!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Ikke MPEG System Stream format... (måske Transport Stream?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ugyldig MPEG-ES stream??? Rapporter venligst dette, det kunne være en fejl i programmet :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Desværre, dette filformat kunne ikke genkendes =================\n"\
|
||||
"=== Er denne fil af typen AVI, ASF eller MPEG, så rapporter venligst dette, det kan skyldes en fejl. ==\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen videospor fundet.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen lydspor fundet -> ingen lyd\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manglende videospor!? Rapporter venligst dette, det kunne skyldes en fejl i programmet :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: filen indeholder ikke det angivne lyd- eller videospor\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Gennemtvang"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Opdagede"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s IKKE-INTERLEAVED AVI fil-format!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Bruger IKKE-INTERLEAVED (-ni), <F8>delagt AVI fil-format!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kunne ikke beregne antallet af billeder (til søgning) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Søgning i rå AVI-filer ikke mulig. (Index kræves, prøv -idx.) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan ikke søge i denne fil.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimerede headers (endnu) ikke understøttet!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advarsel! variabel FOURCC!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advarsel! For mange spor"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Fandt lydspor: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Fandt videospor: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "TV genkendt! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Kan ikke åbne ogg demuxe.r\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Søger efter lydspor (id:%d)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kan ikke åbne lydsspor: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kan ikke åbne spor %s af underteksterne\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Kan ikke åbne lyddemuxer: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Kunne ikke åbne undertekstsdemuxer: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input er ikke søgbart! (Kunne være du skulle skifte kanal ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Klip info: \n"
|
||||
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "kunne ikke åbne codec\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "kunne ikke afslutte codec\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEJL: Kunne ikke åbne DirectShow codec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Kunne ikke loade/initialisere Win32/ACM lyd-codec (manglende DLL fil?)\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kunne ikke finde codec '%s' i libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF under søgning efter sekvensheader\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Kunne ikke læse sekvensheader!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Kunne ikke læse sekvensheaderudvidelse!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Ugyldig sekvensheader!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Ugyldig sekvensheaderudvidelse!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Kunne ikke allokere delt ram\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kunne ikke allokere lyd buffer\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Ukendt/manglende lyd format, slår over til ingen lyd\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Benytter ekstern efterprocesseringsfilter, max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Benytter codec's efterprocessering, max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video egenskab '%s' ikke understøttet af den valgte vo & vd! \n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Anmodede video-codec familie [%s] (vfm=%s) ikke tilgængelig (aktiver før kompilering!)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Anmodede lyd-codec familie [%s] (afm=%s) ikke tilgængelig (aktiver før kompilering!)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Åbner videodekoder: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Åbner audiodekoder: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "deinit video: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "deinit audio: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Videodekoder initialisering fejlede :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Lyddekoder initialisering fejlede :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Lyddekoder præinitialisering fejlede :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Allokerer %d bytes til input buffer\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allokerer %d + %d = %d bytes til output buffer\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Sætter LIRC understøttelse op...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Ingen lirc understøttelse fundet!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Kunne ikke læse LIRC konfigurationsfil %s!\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Kunne ikke finde videofilter '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Kunne ikke åbne videofilter '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Åbner videofilter: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Kunne ikke finde fælles colorspace, selv med 'scale' :(\n"
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDek: codec satte ikke sh->disp_w og sh->disp_h, prøver en anden løsning!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Kunne ikke finde colorspace som matcher - prøver med -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Størrelsesforhold er %.2f:1 - præskalerer for at rette størrelsesforholdet.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Størrelsesforholdet er ikke defineret - ingen præskalering benyttet.\n"
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_GUI
|
||||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "Om"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Vælg fil..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Vælg undertekst-fil..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Vælg..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Vælg ekstern lydkanal..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "Vælg font..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Afspilningsliste"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Vælg tema"
|
||||
#define MSGTR_Network "Netværksstreaming..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Indstillinger"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Medie ikke åbnet"
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD nummer %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "Ingen kapitel"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "kapitel %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Ingen fil indlæst"
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Annuller"
|
||||
#define MSGTR_Add "Tilføj"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Fjern"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Nulstil"
|
||||
#define MSGTR_Config "Konfigurer"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurer driver"
|
||||
#define MSGTR_Browse "Gennemse"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Desværre, ikke nok ram til at vise bufferen."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Desværre, ikke nok ram til at vise menuen."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Desværre, kunne ikke finde GUI kompabitel video driver."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVC "For at afspille ikke-mpeg filer med dit DXR3/H+ skal du kode filmen igen.\nVenligst aktiver lavc i DXR3/H+ configboxen."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[tema] fejl i konfigurationsfilen til temaet på linje %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[tema] advarsel i konfigurationsfilen til temaet på linje %d: widget fundet men før \"section\" ikke fundet (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[tema] advarsel i konfigurationsfilen til temaet på linje %d: widget fundet men før \"subsection\" ikke fundet (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[tema] advarsel i konfigurationsfilen til temaet på linje %d: denne undersektion er ikke understøttet af dette widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits eller mindre ikke understøttet (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "filen ikke fundet (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP læse fejl (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA læse fejl (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG læse fejl (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE pakket TGA ikke supporteret (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ukendt filtype (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Fejl i 24 bit to 32 bit convertering (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ukendt besked: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "ikke nok ram\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "for mange skrifttyper specificeret\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "skriftypefilen ikke fundet\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "skrifttypebilled ikke fundet\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "ikke eksisterende font (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ukendt parameter (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Tema blev ikke fundet (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Tema config-fil læse fejl (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Temaer:"
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Om MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Åben..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Afspil fil..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Afspil VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Afspil DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Afspil URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Indlæs undertekst..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Drop undertekst..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Indlæs extern lyd fil..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Afspilning"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Afspil"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pause"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Næste stream"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Forrige stream"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normal størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dobbelt størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Fuld skærm"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Afspil disk..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Vis DVD menu"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Titler"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(ingen)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitler"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitel %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lyd sprog"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Undertekst sprog"
|
||||
// TODO: Why is this different from MSGTR_PlayList?
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayList "Afspilningslisten"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Vælg udseende"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Forlad..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Mute"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Størrelsesforhold"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Lydspor"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "Spor %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Videospor"
|
||||
|
||||
// --- equalizer
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "Lyd"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Lysstyrke: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Farve: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Mætning: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Venstre Front"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Højre Front"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Venstre Baghøjtaler"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Højre Baghøjtaler"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Center"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "Alle"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanal 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanal 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanal 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanal 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanal 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanal 6:"
|
||||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Sti"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Valgte filer"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Filer"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Katalog træ"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "undertekster og OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Forskelligt"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ingen"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Tilgængelige drivere:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Afspil ikke lyd"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normaliser lydstyrke"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Anvend equalizer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Anvend extra stereo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koefficient:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Lydforsinkelse"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Anvend double buffering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Anvend 'direct rendering'"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Anvend billed-skip"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Anvend meget billed-skip (farlig)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Flip billede"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Statuslinje og indikator"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Kun statuslinje"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, procent og total tid"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Undertekst:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Forsinkelse: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "Billedfrekvens:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Deaktiver automatisk undertekster"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode undertekst"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konverter en given undertekst til MPlayer's undertekst format"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konverter den angivne undertekst til et tidsbaseret SubViewer (SRT) format"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "slå (til/fra) undertekst overlapning"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Anvend efterprocesseringsfilter"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Auto kvalitet: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Benyt non-interleaved AVI parser"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Genopbyg index tabel, hvis nødvendig"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video-codec familie:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Lyd-codec familie:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD level"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Undertekst"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Skriftype"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Efterprocesseringsfilter"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
||||
// TODO: Why is this different from MSGTR_PREFERENCES_Misc?
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misc"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Husk, nogle funktioner kræver at MPlayer bliver genstartet for at de virker."
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video enkoder:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Brug LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Vesteuropæriske sprog (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Vesteuropæriske sprog med euro (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Øst-/Centraleuropæriske sprog (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltisk, Tyrkisk (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Gammel Baltisk tegnsæt (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillisk (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Moderne Græsk (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebræisk tegnsæt (ISO-8859-8)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russisk (KOI8-R)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainsk, Belarusian (KOI8-U/RU)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplificeret kinesisk tegnsæt (CP936)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditionel kinesisk tegnsæt (BIG5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japansk tegnsæt (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreansk tegnsæt (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai tegnsæt (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavisk/Central Europæisk Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Ingen autoskalering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proportional med film bredde"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proportional med film højde"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional med film diagonalt"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Enkodning:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Uskarp:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Omrids:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Text skalering:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD skalering:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache til/fra"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Start i fullskærm"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cache størrelse: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Gem vinduets position"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stop XScreenSaver"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Anvend afspilningsbar"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSynk. til/fra"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynk.: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM drev:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD drev:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Filmens billedfrekvens:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Vis video vindue når inaktiv"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI udvikling sponsereret af UHU Linux\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fatal fejl!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Fejl!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advarsel!"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
@@ -1,571 +0,0 @@
|
||||
// sync'ed with help_mp-en.h 1.121
|
||||
// Translated by: Ioannis Panteleakis <pioann@csd.auth.gr>
|
||||
// Various corrections and additions by: Haris Kouzinopoulos <ironhell3@hotmail.com>
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static const char help_text[]=
|
||||
"Usage: mplayer [επιλογές] [url|διαδρομή/]όνομα_αρχείου\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Βασικές επιλογές: (Ανατρέξτε στη σελίδα εγχειριδίου για ολοκληρωμένη λίστα με επιλογές)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου βίντεο και τη συσκευή (βλέπε '-vo help' για τη λίστα)\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου ήχου και τη συσκευή (βλέπε '-ao help' για τη λίστα)\n"
|
||||
#ifdef CONFIG_VCD
|
||||
" vcd://<αριθμός track> αναπαραγωγή track VCD (video cd) από συσκευή αντί για αρχείο\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||||
" dvd://<titleno> αναπαραγωγή του τίτλου/track DVD από τη συσκευή αντί για αρχείο\n"
|
||||
" -alang/-slang επιλογή της γλώσσας του ήχου/υποτίτλων του DVD (2 χαρακτήρες του κωδικού της χώρας)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <timepos> αναζήτηση σε δεδομένη θέση (δευτερόλεπτα ή ωω:λλ:δδ)\n"
|
||||
" -nosound μη αναπαραγωγή του ήχου\n"
|
||||
" -fs επιλογές για αναπαραγωγή σε πλήρη οθόνη (ή -vm -zoom, δείτε man page για περισσότερες πληροφορίες)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> κλιμάκωση εικόνας σε <x> * <y> αναλύσεις [αν ο -vo οδηγός το υποστηρίζει!]\n"
|
||||
" -sub <αρχείο> επιλογή του αρχείου υποτίτλων για χρήση (βλέπε επίσης -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <αρχείο> ορίζει το αρχείο της λίστας αναπαραγωγής\n"
|
||||
" -vid x -aid y επιλογή καναλιού βίντεο (x) και ήχου (y) για αναπαραγωγή\n"
|
||||
" -fps x -srate y επιλογή συχνότητας του βίντεο (x fps) και ήχου (y Hz)\n"
|
||||
" -pp <ποιότητα> ενεργοποίηση του φίλτρου postprocessing (0-4 για DivX, 0-63 για mpeg)\n"
|
||||
" -framedrop ενεργοποίηση του frame-dropping (για αργά μηχανήματα)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Βασικά πλήκτρα: (Ανατρέξτε στη σελίδα εγχειριδίου για ολοκληρωμένη λίστα , καθώς επίσης και στο αρχείο input.conf)\n"
|
||||
" <- ή -> αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 10 δευτερόλεπτα\n"
|
||||
" up ή down αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 1 λεπτό\n"
|
||||
" pgup ή pgdown αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 10 λεπτά\n"
|
||||
" < ή > αναζήτηση μπρος/πίσω στην λίστα αναπαραγωγής\n"
|
||||
" p ή SPACE παύση ταινίας (πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για να συνεχίσετε)\n"
|
||||
" q ή ESC στοπ την αναπαραγωγή και έξοδος προγράμματος\n"
|
||||
" + ή - ρύθμιση καθυστέρησης ήχου κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n"
|
||||
" o αλλαγή της OSD μεθόδου: τίποτα / μπάρα προόδου / μπάρα προόδου+χρόνος\n"
|
||||
" * ή / αύξηση ή μείωση της έντασης του ήχου (πατήστε 'm' για επιλογή master/pcm)\n"
|
||||
" z ή x ρύθμιση καθυστέρησης υποτίτλων κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n"
|
||||
" r ή t ρύθμιση της θέσης των υποτίτλων πάνω/κάτω, βλέπε επίσης -vf expand!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ανατρέξτε στη σελίδα εγχειριδίου για περισσότερες λεπτομέρειες, πιο προχωρημένες επιλογές και λίστα με πλήκτρα \n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\n Έξοδος...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\n Έξοδος... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Κλείσιμο"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Τέλος του αρχείου"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Κρίσιμο σφάλμα"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\n Το MPlayer τερματίστηκε από το σήμα %d στο module: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Μη δυνατή η εύρεση του HOME φακέλου\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") πρόβλημα\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Δημιουργία του αρχείου config: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Χρήση του ενσωματωμένου προεπιλεγμένου codecs.conf\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Μη δυνατότητα φόρτωσης της γραμματοσειράς: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Μη δυνατότητα φόρτωσης των υποτίτλων: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: Σφάλμα: λείπει το επιλεγμένο κανάλι!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Αδύνατο το άνοιγμα του dump αρχείου!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "Μη ορισμένα FPS (ή λάθος) στην επικεφαλίδα! Χρησιμοποιήστε την επιλογή -fps!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Προσπάθεια επιβολής της οικογένειας του οδηγού του ήχου %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του format του οδηγού του ήχου 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Προσπάθεια επιβολής της οικογένειας του οδηγού του βίντεο %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του οδηγού για τον συγκεκριμένο -vo και το format του βίντεο 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Λυπάμαι, η επιλεγμένη συσκευή video_out δεν είναι συμβατή με αυτό τον οδηγό.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "Σφάλμα: Αδύνατη η αρχικοποίηση του οδηγού του βίντεο!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Αδύνατο το άνοιγμα/αρχικοποίηση του οδηγού του ήχου -> ΧΩΡΙΣ-ΗΧΟ\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Εκκίνηση αναπαραγωγής...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" **************************************************************************\n"\
|
||||
" **** Το σύστημά σας είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή του αρχείου! ****\n"\
|
||||
" **************************************************************************\n\n"\
|
||||
"Πιθανές αιτίες, προβλήματα, λύσεις: \n"\
|
||||
"- Συνήθη αιτία: πρόβλημα με τον οδηγό του ήχου\n"\
|
||||
" - Δοκιμάστε -ao sdl ή χρησιμοποιήστε ALSA 0.5 ή oss προσομοίωση του οδηγού ALSA 0.9.\n"\
|
||||
" - Μπορείτε επίσης να πειραματιστείτε με διάφορες τιμές του -autosync, η τιμή 30 είναι μια καλή αρχή.\n"\
|
||||
"- Αργή έξοδος του βίντεο\n"\
|
||||
" - Δοκιμάστε διαφορετικό -vo οδηγό (για λίστα: -vo help) ή δοκιμάστε με -framedrop\n"\
|
||||
"- Αργός επεξεργαστής\n"\
|
||||
" - Μην αναπαράγετε μεγάλα DVD/DivX αρχεία σε αργούς επεξεργαστές! Δοκιμάστε με -hardframedrop\n"\
|
||||
"- Προβληματικό αρχείο\n"\
|
||||
" - Δοκιμάστε με διάφορους συνδυασμούς από τους παρακάτω: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
||||
"- Αργά μέσα αναπαραγωγή (NFS/SMB mounts, DVD, VCD κτλ) \n"\
|
||||
" - Δοκιμάστε -cache 8192\n"\
|
||||
"- Μήπως χρησιμοποιείται -cache για την αναπαραγωγή ενός non-interleaved αρχείου;\n"\
|
||||
" - Δοκιμάστε με -nocache\n"\
|
||||
"Διαβάστε το DOCS/HTML/en/video.html για ρύθμιση/επιτάχυνση του βίντεο.\n"\
|
||||
"Αν κανένα από αυτά δεν βοηθάει, τότε διαβάστε το DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "Το MPlayer μεταφράστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για GUI!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "Το GUI του MPlayer χρειάζεται X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Αναπαραγωγή του %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Ήχος: μη διαθέσιμο!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "Τα FPS ρυθμίστηκαν να είναι %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Μετάφραση με αυτόματη αναγνώριση επεξεργαστή - προσοχή, δεν είναι βέλτιστο! Για καλύτερες επιδόσεις, μεταφράστε το mplayer από τον πηγαίο κώδικα με --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Μετάφραση για x86 επεξεργαστή με τις ακόλουθες επεκτάσεις:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί για έξοδο βίντεο:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί για έξοδο ήχου:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Διαθέσιμα codecs ήχου:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Διαθέσιμα codecs βίντεο:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec ήχου:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec βίντεο:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Διαθέσιμα επίπεδα αλλαγής σε πλήρη οθόνη:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Χρήση του hardware RTC του linux στα (%ldHz)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Βίντεο: αδύνατη η ανάγνωση ιδιοτήτων\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Δεν βρέθηκε κανάλι\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Σφάλμα κατά το άνοιγμα/αρχικοποίηση της επιλεγμένης video_out (-vo) συσκευή!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Εξαναγκασμός χρήσης του βίντεο codec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Εξαναγκασμός χρήσης του codec ήχου: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Βίντεο: δεν υπάρχει βίντεο!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\n Σφάλμα: Αδύνατη η αρχικοποίηση του φίλτρου βίντεο (-vf) ή της εξόδου βίντεο (-vo)!\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== ΠΑΥΣΗ =====\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\n Αδύνατη η φόρτωση της λίστας αναπαραγωγής %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- Το MPlayer κατέρρευσε από ένα 'Illegal Instruction'.\n"\
|
||||
" Μπορεί να είναι πρόβλημα στον νέο κώδικα για runtime CPU-αναγνώριση...\n"\
|
||||
" Παρακαλούμε διαβάστε το DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- Το MPlayer κατέρρευσε από ένα 'Illegal Instruction'.\n"\
|
||||
" Συνήθως συμβαίνει όταν τρέχετε το πρόγραμμα σε διαφορετικό επεξεργαστή από αυτόν στον οποίο έγινε\n"\
|
||||
" η μεταγλώττιση/βελτιστοποίηση.\n"\
|
||||
" Ελέγξτε το!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- Το MPlayer κατέρρευσε από κακή χρήση του επεξεργαστή ή της μνήμης.\n"\
|
||||
" Αναμεταγλωττίστε το MPlayer με --enable-debug και τρέξτε 'gdb' backtrace και\n"\
|
||||
" disassembly. Για λεπτομέρειες, δείτε το DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- Το MPlayer κατέρρευσε. Αυτό δεν θα έπρεπε να είχε συμβεί.\n"\
|
||||
" Μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον κώδικα του MPlayer _ή_ στους οδηγούς σας _ή_ στην έκδοση\n"\
|
||||
" του gcc σας. Αν νομίζετε ότι φταίει το MPlayer, παρακαλώ διαβάστε το DOCS/HTML/en/bugreports.html\n"\
|
||||
" και ακολουθήστε της οδηγίες. Δεν μπορούμε και δεν θα προσφέρουμε βοήθεια εκτός και αν στείλετε\n"\
|
||||
" τις πληροφορίες όταν αναφέρετε το πρόβλημα.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Χρήση του αρχείου ελέγχου pass3: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\n Παράλειψη ονόματος αρχείου!\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου/συσκευή\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Αδύνατο το άνοιγμα του demuxer\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n Δεν επιλέχτηκε κωδικοποιητής ήχου (-oac)! Επιλέξτε έναν ή χρησιμοποιήστε -nosound. Χρησιμοποιήστε -oac help!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n Δεν επιλέχτηκε κωδικοποιητής βίντεο (-ovc)! Επιλέξτε έναν, Χρησιμοποιήστε -ovc help!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εξόδου '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του κωδικοποιητή \n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Εξαναγκασμός χρήσης εξόδου fourcc σε %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n διπλασιασμός %d καρέ!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\n παράλειψη καρέ!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: σφάλμα εγγραφής αρχείου.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Προτεινόμενο bitrate του βίντεο για %s CD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\n Κανάλι βίντεο: %8.3f kbit/s (%d B/s) μέγεθος: %"PRIu64" bytes %5.3f δευτερόλεπτα %d καρέ\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\n Κανάλι ήχου: %8.3f kbit/s (%d B/s) μέγεθος: %"PRIu64" bytes %5.3f δευτερόλεπτα\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> μέθοδος μεταβλητού bitrate\n"\
|
||||
" 0: cbr\n"\
|
||||
" 1: mt\n"\
|
||||
" 2: rh(προεπιλεγμένο)\n"\
|
||||
" 3: abr\n"\
|
||||
" 4: mtrh\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr μέσο bitrate\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr σταθερό bitrate\n"\
|
||||
" Αναγκάζει την κωδικοποίηση σε CBR mode σε subsequent ABR presets modes\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> ορισμός του bitrate σε kBit (CBR και ABR μόνο)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> ποιότητα (0-υψηλότερη, 9-χαμηλότερη) (μόνο για VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> αλγοριθμική ποιότητα (0-καλύτερο/αργό, 9-χειρότερο/γρηγορότερο)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> αναλογία συμπίεσης\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> ορισμός του audio gain εισόδου\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (προεπιλεγμένο: auto)\n"\
|
||||
" 0: stereo\n"\
|
||||
" 1: joint-stereo\n"\
|
||||
" 2: dualchannel\n"\
|
||||
" 3: mono\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: όχι\n"\
|
||||
" 1: όλα\n"\
|
||||
" 2: ρύθμιση\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast εναλλαγή σε γρηγορότερη κωδικοποίηση σε subsequent VBR presets modes,\n"\
|
||||
" ελαφρότερα χαμηλότερη ποιότητα και υψηλότερα bitrates.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> προσφέρει τις υψηλότερες δυνατές επιλογές ποιότητας.\n"\
|
||||
" μεσαία: VBR κωδικοποίηση, καλή ποιότητα\n"\
|
||||
" (150-180 kbps εύρος bitrate)\n"\
|
||||
" στάνταρ: VBR κωδικοποίηση, υψηλή ποιότητα\n"\
|
||||
" (170-210 kbps εύρος bitrate)\n"\
|
||||
" extreme: VBR κωδικοποίηση, πολύ υψηλή ποιότητα\n"\
|
||||
" (200-240 kbps εύρος bitrate)\n"\
|
||||
" insane: CBR κωδικοποίηση, υψηλότερη preset ποιότητα\n"\
|
||||
" (320 kbps εύρος bitrate)\n"\
|
||||
" <8-320>: ABR κωδικοποίηση στο μέσο bitrate που δόθηκε σε kbps.\n\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Η CD-ROM συσκευή '%s' δεν βρέθηκε!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Σφάλμα στην επιλογή του VCD track!"
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Διαβάζοντας από το stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Αδύνατο το άνοιγμα του URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Πραγματοποιήθηκε σύνδεση με τον server: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Το αρχείο: '%s' δεν βρέθηκε\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης libsmbclient: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Δεν μπόρεσα να ανοίξω από το τοπικό δίκτυο: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer δεν μεταφράστηκε με υποστήριξη ανάγνωσης SMB\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Δεν μπόρεσα να ανοίξω την συσκευή DVD: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Υπάρχουν %d τίτλοι στο DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Άκυρος αριθμός για τον τίτλο του DVD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Υπάρχουν %d κεφάλαια σε αυτόν τον τίτλο του DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Λάθος αριθμός των κεφαλαίων του DVD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Υπάρχουν %d γωνίες σε αυτό τον τίτλο του DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Λάθος αριθμός των γωνιών του DVD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του IFO αρχείο για τον τίτλο του DVD %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των VOB (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού ήχου %d ορίζεται ξανά!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού βίντεο %d ορίζεται ξανά!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα ήχου στον buffer!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα βίντεο στον buffer!\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "(ίσως αναπαράγεται έναν non-interleaved κανάλι/αρχείο ή απέτυχε το codec)\n" \
|
||||
"Για .AVI αρχεία, ενεργοποιήστε τη μέθοδο non-interleaved με την επιλογή -ni\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\n Αναγνωρίστηκε λάθος interleaved .AVI - εναλλαγή στη μέθοδο -ni!\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου %s!\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Αναγνωρίστηκε αρχείο ήχου!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Μη Αναγνωρίσιμο MPEG System Stream format... (μήπως είναι Transport Stream?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Μη Αναγνωρίσιμο κανάλι MPEG-ES??? Επικοινώνησε με τον δημιουργό, μπορεί να είναι ένα bug :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Λυπάμαι, αυτό το είδος αρχείου δεν αναγνωρίζεται/υποστηρίζεται ===============\n"\
|
||||
"=== Αν το αρχείο είναι ένα AVI, ASF ή MPEG κανάλι, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον δημιουργό! ===\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Δεν βρέθηκε κανάλι βίντεο!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Δεν βρέθηκε κανάλι ήχου... ->χωρίς-ήχο\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Λείπει το κανάλι βίντεο!? Επικοινώνησε με τον δημιουργό, μπορεί να είναι ένα bug :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: το αρχείο δεν περιέχει το επιλεγμένο κανάλι ήχου ή βίντεο\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Εξαναγκασμένο"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Βρέθηκε"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI format αρχείου!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Χρήση ενός NON-INTERLEAVED φθαρμένου αρχείου τύπου AVI!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Δεν μπόρεσε να διευκρινιστεί ο αριθμός των frames (για απόλυτη αναζήτηση) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Μη δυνατή αναζήτηση σε raw .AVI κανάλια! (το index είναι απαραίτητο, δοκιμάστε με την επιλογή -idx!) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Αδύνατη η αναζήτηση σε αυτό το αρχείο! \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Συμπιεσμένες επικεφαλίδες δεν υποστηρίζονται (ακόμα)!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! μεταβλητό FOURCC βρέθηκε!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Προειδοποίηση! βρέθηκαν πολλά tracks!"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Βρέθηκε κανάλι ήχου: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Βρέθηκε κανάλι βίντεο: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "Βρέθηκε TV! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ogg demuxer\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Αναζήτηση για κανάλι ήχου (id:%d)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του καναλιού ήχου: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του καναλιού υποτίτλων: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του demuxer ήχου: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του demuxer υποτίτλων: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input δεν είναι αναζητήσιμο! (πιθανόν η αναζήτηση να γίνει για την αλλαγή σταθμών ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Πληροφορίες του μέσου: \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: βρέθηκε περιεχόμενο 30fps NTSC, αλλαγή του framerate.\n"
|
||||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: βρέθηκε περιεχόμενο 24fps progressive NTSC, αλλαγή του framerate.\n"
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Αδύνατο το άνοιγμα του codec\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Αδύνατο το κλείσιμο του codec\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του απαιτούμενο DirectShow codec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί/αρχικοποιηθεί το Win32/ACM codec ήχου (λείπει το DLL αρχείο?)\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το '%s' στο libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: Σφάλμα: βρέθηκε τέλος αρχείου στην αναζήτηση για ακολουθία της επικεφαλίδας\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επικεφαλίδας!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Κακή ακολουθία της επικεφαλίδας!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Κακή ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί διαμοιραζόμενη μνήμη\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί buffer για έξοδο ήχου\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Άγνωστο/απών format ήχου, χρήση του χωρίς-ήχο\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Χρήση εξωτερικού φίλτρου προεπεξεργασίας, μέγιστο q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Χρήση φίλτρου προεπεξεργασίας για το codec, μέγιστο q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Η ιδιότητα για το βίντεο '%s' δεν υποστηρίζεται από το επιλεγμένο vo και vd! \n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Η αίτηση για την οικογένεια του codec βίντεο [%s] (vfm=%s) δεν διατίθεται (ενεργοποιήστε το κατά την μετάφραση του προγράμματος!)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Η αίτηση για την οικογένεια του codec ήχου [%s] (afm=%s) δεν διατίθεται (ενεργοποιήστε το κατά την μετάφραση του προγράμματος!)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Άνοιγμα αποκωδικοποιητή βίντεο: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Άνοιγμα αποκωδικοποιητή ήχου: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit βίντεο: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit ήχο: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Αποτυχία αρχικοποίησης του VDecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Αποτυχία αρχικοποίησης του ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Αποτυχία προαρχικοποίησης του ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Απονομή %d bytes για τον buffer εισόδου\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Απονομή %d + %d = %d bytes για τον buffer εξόδου\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Αρχικοποίηση υποστήριξης του lirc...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Αποτυχία στην αρχικοποίηση της υποστήριξης του lirc!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Αποτυχία κατά το διάβασμα του αρχείου παραμέτρων του lirc %s!\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Αδύνατη η εύρεση του φίλτρου βίντεο '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Αδύνατο το άνοιγμα του φίλτρου βίντεο '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Άνοιγμα του φίλτρου βίντεο: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Αδύνατη εύρεση για colorspace, ακόμη και με την εισαγωγή 'scale' :(\n"
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: το codec δεν όρισε sh->disp_w και sh->disp_h, προσπάθεια επίλυσης!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Δεν βρέθηκε αντίστοιχο colorspace - προσπάθεια με -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Η αναλογία της ταινίας είναι %.2f:1 - προκλιμάκωση για την διόρθωση της εμφάνισης της ταινίας.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Η αναλογία της ταινίας δεν είναι ορισμένη - δεν εφαρμόζεται προκλιμάκωση.\n"
|
||||
|
||||
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
||||
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Θα πρέπει να αναβαθμήσετε ή να εγκαταστήσετε το πακέτο με τα codecs.\nΔείτε τη διεύθυνση http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
|
||||
#define MSGTR_DShowInitOK "Πληροφορία: το βίντεο codec Win32/DShow αρχικοποιήθηκε επιτυχώς.\n"
|
||||
#define MSGTR_DMOInitOK "Πληροφορία: το βίντεο codec Win32/DMO αρχικοποιήθηκε επιτυχώς.\n"
|
||||
|
||||
// x11_common.c
|
||||
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Αδύνατη η αποστολή του γεγονότος EWMH fullscreen!\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_GUI
|
||||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "Περί"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Επιλογή αρχείου..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Επιλογή υποτίτλου..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Επιλογή..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Επιλογή εξωτερικού αρχείου ήχου..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "Επιλογή γραμματοσειράς..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Λίστα Αναπαραγωγής"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Λίστα skins"
|
||||
#define MSGTR_Network "Streaming δικτύου."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Ιδιότητες"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Δεν φορτώθηκαν αρχεία"
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD track %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "Μη χρήση κεφαλαίου"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "Κεφάλαιο %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "δεν φορτώθηκε αρχείο"
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "Εντάξει"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Άκυρο"
|
||||
#define MSGTR_Add "Προσθήκη"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Αφαίρεση"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Καθάρισμα"
|
||||
#define MSGTR_Config "Προτιμήσεις"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Προτίμηση οδηγού"
|
||||
#define MSGTR_Browse "Αναζήτηση αρχείου"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για εγγραφή στον buffer."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την εμφάνιση του μενού."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Λυπάμαι, δεν βρέθηκε οδηγός εξόδου βίντεο που να είναι συμβατός με το GUI."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVC "Λυπάμαι, δεν μπορείτε να αναπαράγετε αρχεία που δεν είναι mpeg με τη συσκευή DXR3/H+ χωρίς επανακωδικοποίηση.\n Παρακαλώ ενεργοποιήστε lavc στο DXR3/H+ κουτί-διαλόγου."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] σφάλμα στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] προειδοποίηση στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: το widget βρέθηκε αλλά πριν το \"section\" δεν βρέθηκε (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] προειδοποίηση στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: το widget βρέθηκε αλλά πριν το \"subsection\" δεν βρέθηκε (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] προειδοποίηση στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: αυτό το subsection δεν υποστηρίζεται από αυτό το widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "το βάθος χρώματος εικόνας των 16 bits ή λιγότερο δεν υποστηρίζεται (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "το αρχείο (%s) δεν βρέθηκε\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του BMP (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του TGA (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του PNG (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "Το RLE packed TGA δεν υποστηρίζεται (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "μη αναγνωρίσιμο είδος αρχείου (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "σφάλμα κατά τη μετατροπή από 24 bit σε 32 bit (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "μη αναγνωρίσιμο μήνυμα: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "πολλαπλές ορισμένες γραμματοσειρές\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "δεν βρέθηκε αρχείο γραμματοσειράς\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "δεν βρέθηκε εικόνα του αρχείου γραμματοσειράς\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "μη-υπαρκτή η ταυτότητα της γραμματοσειράς (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "μη αναγνωρίσιμη παράμετρος (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Δεν βρέθηκε skin (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "σφάλμα ανάγνωσης του skin configfile (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Περί του MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Άνοιγμα..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Αναπαραγωγή αρχείου..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Αναπαραγωγή VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Αναπαραγωγή DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Αναπαραγωγή URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Άνοιγμα υποτίτλου..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Αφαίρεση υποτίτλου..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου ήχου..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Αναπαραγωγή..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Αναπαραγωγή"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Παύση"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Σταμάτημα"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Επόμενο κανάλι"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Προηγούμενο κανάλι"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Μέγεθος"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Κανονικό μέγεθος"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Διπλάσιο μέγεθος"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Πλήρης οθόνη"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Αναπαραγωγή δίσκου..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Εμφάνιση του μενού του DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Τίτλοι"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Τίτλος %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(τίποτα)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Κεφάλαια"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Κεφάλαιο %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Γλώσσες ήχου"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Γλώσσες υποτίτλων"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Λίστα skins"
|
||||
// TODO: Why is this different from MSGTR_Preferences?
|
||||
#define MSGTR_MENU_Preferences "Ρυθμίσεις"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Έξοδος..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Απενεργοποίηση ήχου"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Αρχικό"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Αναλογία εμφάνισης"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Track ήχου"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "Track %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Track βίντεο"
|
||||
|
||||
// --- equalizer
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "Ήχος"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Βίντεο"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Αντίθεση: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Φωτεινότητα: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Μπροστά Αριστερά"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Μπροστά Δεξιά"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Πίσω αριστερά"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Πίσω δεξιά"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Κέντρο"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Μπάσο"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "Όλα"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Κανάλι 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Κανάλι 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Κανάλι 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Κανάλι 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Κανάλι 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Κανάλι 6:"
|
||||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Διαδρομή"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Επιλεγμένα αρχεία"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Αρχεία"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Δένδρο καταλόγων"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Υπότιτλοι και OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs και demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Διάφορα"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Τίποτα"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Μη-αναπαραγωγή ήχου"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Κανονικοποίηση ήχου"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Ενεργοποίηση του equalizer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Ενεργοποίηση του extra stereo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Καθυστέρηση ήχου"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Ενεργοποίηση double buffering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Ενεργοποίηση direct rendering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Ενεργοποίηση κατάργησης καρέ"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Ενεργοποίηση σκληρής κατάργησης καρέ (επικίνδυνο)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Flip της εικόνας πάνω-κάτω"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Μετρητής χρόνου και δείκτες"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Μόνο Μπάρες Προόδου"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Χρόνος, ποσοστό επί της εκατό και συνολικός χρόνος"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Υπότιτλοι:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Καθυστέρηση:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Θέση:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Απενεργοποίηση αυτόματου φορτώματος υποτίτλων"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode υπότιτλος"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Μετατροπή εισαγόμενου υπότιτλου σε υπότιτλο τύπου MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Μετατροπή εισαγόμενου υπότιτλου σε υπότιτλο τύπο SubViewer(SRT)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Εναλλαγή του overlapping υποτίτλου"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Γραμματοσειρά:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Παράγοντας της γραμματοσειράς:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Ενεργοποίηση προεπεξεργασίας"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Αυτόματη ποιότητα: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Χρήση του non-interleaved AVI parser"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Αναδημιουργία του πίνακα index, αν χρειάζεται"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Οικογένεια του βίντεο codec:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Οικογένεια του codec ήχου:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Επίπεδο OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Υπότιτλος"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Γραμματοσειρά"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Προεπεξεργασία"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec και demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Προσοχή, μερικές λειτουργίες χρειάζονται επανεκκίνιση αναπαραγωγής."
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Κωδικοποιητής βίντεο:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Χρήση του LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Δυτικές Ευρωπαϊκές γλώσσες (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Δυτικές Ευρωπαϊκές γλώσσες με Ευρώ (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Τούρκικα (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Παλιά Βαλτική κωδικοσειρά (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Κυριλλική (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Αραβικά (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Νέα Ελληνικά (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Τούρκικα (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Βαλτική (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Κέλτικα (ISO-8859-14)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Εβραϊκά (ISO-8859-8)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ρώσικα (KOI8-R)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Απλοποιημένα Κινέζικα (CP936)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Γιαπωνέζικα (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Κορεάτικα (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Ταϊλανδέζικη κωδικοσειρά (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Κυριλλική Windows (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Σλάβικα/Κεντρικά Ευρωπαϊκά Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Χωρίς αυτόματη κλιμάκωση"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Αναλογία με το πλάτος της ταινίας"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Αναλογία με το ύψος της ταινίας"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Αναλογία με τη διαγώνιο της ταινίας"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Κωδικοποίηση:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Κλιμάκωση του Κειμένου:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD κλιμάκωση:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της cache"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Μέγεθος της cache: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Εκκίνηση σε πλήρη οθόνη"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Αποθήκευση της θέσης του παραθύρου"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Απενεργοποίηση της προστασίας οθόνης"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Ενεργοποίηση της playbar"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του αυτόματου συγχρονισμού"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Αυτόματος συγχρονισμός: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Συσκευή CD-ROM:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Συσκευή DVD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS ταινίας:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Εμφάνιση του Video Window όταν δεν είναι ενεργοποιημένο"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Η ανάπτυξη του GUI προωθείται από την UHU Linux\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Κρίσιμο σφάλμα..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Σφάλμα..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Προειδοποίηση..."
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
2117
help/help_mp-en.h
2117
help/help_mp-en.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2130
help/help_mp-es.h
2130
help/help_mp-es.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2150
help/help_mp-fr.h
2150
help/help_mp-fr.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2116
help/help_mp-hu.h
2116
help/help_mp-hu.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2109
help/help_mp-it.h
2109
help/help_mp-it.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -1,440 +0,0 @@
|
||||
// Translated to Japanese.
|
||||
// Translated by smoker <http://smokerz.net/~smoker/>
|
||||
|
||||
// This translation is not complete yet.
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static const char help_text[]=
|
||||
"使い方: mplayer [オプション] [url|パス/]ファイル名\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"基本的なオプション: (man page に全て網羅されています)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> 映像出力ドライバ及びデバイスを選択します ('-vo help'で一覧表示されます)\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> 音声出力ドライバ及びデバイスを選択します ('-ao help'で一覧表示されます)\n"
|
||||
#ifdef CONFIG_VCD
|
||||
" vcd://<trackno> play VCD (Video CD) track from device instead of plain file\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||||
" dvd://<titleno> play DVD title from device instead of plain file\n"
|
||||
" -alang/-slang DVDの 音声/サブタイトル 言語設定 (2文字のカントリーコードで指定)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <timepos> timeposに与えられた場所から再生します(seconds or hh:mm:ss)\n"
|
||||
" -nosound 音声出力を抑止します\n"
|
||||
" -fs フルスクリーン表示します(もしくは -vm, -zoom, 詳細はmanにあります)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> 表示サイズを指定します (一緒に次のオプションを利用下さい -vm or -zoom)\n"
|
||||
" -sub <file> 利用する subtitle ファイルを選択する(-subfps, -subdelay も御覧下さい)\n"
|
||||
" -playlist <file> playlistファイルを選択する\n"
|
||||
" -vid x -aid y select video (x) and audio (y) stream to play\n"
|
||||
" -fps x -srate y change video (x fps) and audio (y Hz) rate\n"
|
||||
" -pp <quality> postprocessing filterを有効にする (詳細は man page にあります)\n"
|
||||
" -framedrop frame droppingを有効にする (低速なマシン向きです)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"基本的なコマンド: (man pageに全て網羅されています。事前にinput.confも確認して下さい)\n"
|
||||
" <- or -> 10秒単位で前後にシークします\n"
|
||||
" up or down 1分単位で前後にシークします\n"
|
||||
" pgup or pgdown 10分単位で前後にシークします\n"
|
||||
" < or > プレイリストを元に前後のファイルに遷移します\n"
|
||||
" p or SPACE 再生を静止します(何かボタンを押下すると再生を開始します)\n"
|
||||
" q or ESC 再生を静止し、プログラムを停止します\n"
|
||||
" + or - 音声を 0.1 秒単位で早めたり遅れさせたり調整する\n"
|
||||
" o cycle OSD mode: none / seekbar / seekbar + timer\n"
|
||||
" * or / PCM 音量を上げたり下げたりする\n"
|
||||
" z or x subtitleを 0.1 秒単位で早めたり遅れさせたり調整する\n"
|
||||
" r or t subtitleの位置を上げたり下げたり調整する, -vfオプションも確認して下さい\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * man pageに詳細がありますので、確認して下さい。さらに高度で進んだオプションやキーも記載してます * * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\n終了しています\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\n終了しています... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "終了"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "ファイルの末端です"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "致命的エラー"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer はシグナル %d によって中断しました.次のモジュールからです: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "ホームディレクトリを見付けることが出来ませんでした.\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") で問題が起きました\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "config fileを作成しました: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "組み込まれたデフォルトの codecs.conf を利用してます\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "フォントをロード出来ません: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "サブタイトルをロード出来ません: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "dump fileを開けません\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "コアダンプ ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS がヘッダに指定されていないか不正です. -fps オプションを利用して下さい.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "audio format 0x%X 向けのコーデックを見付ける事が出来ませんでした.\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "選択された映像出力デバイスはコーデックと互換性がありません\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: 映像出力ドライバの初期化に失敗しました.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "音声デバイスの初期化に失敗しました -> 無音声になります.\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "再生開始...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ************************************************\n"\
|
||||
" *** 貴方のシステムはこれを再生するには遅い ***\n"\
|
||||
" ************************************************\n\n"\
|
||||
"予想される問題や環境は:\n"\
|
||||
"- Most common: 壊れてるか、バギーな 音声ドライバー\n"\
|
||||
" - -ao を使い sdl か ALSA 0.5 もしくはALSA 0.9でOSSエミュレーションを試みる.\n"\
|
||||
" - Experiment with different values for -autosync, 30 is a good start.\n"\
|
||||
"- 映像出力が遅い\n"\
|
||||
" - 違う -vo ドライバを利用するか(-vo helpでリストが得られます) -framedropを試みる\n"\
|
||||
"- CPUが遅い\n"\
|
||||
" - 巨大なDVDやDivXを遅いCPUで再生しようと試みない ;-) -hardframedropを試みる\n"\
|
||||
"- ファイルが壊れてる\n"\
|
||||
" - 次のオプションの様々な組合せを試みて下さい: -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
||||
"- 遅いメディア(NFS/SMB だったり, DVD, VCD などのドライブが遅かったり)\n"\
|
||||
" -次のオプションを試みる -cache 8192.\n"\
|
||||
"- non-interleaved AVI ファイルに -cacheオプションを使ってませんか?\n"\
|
||||
" - 次のオプションを試みる -nocache.\n"\
|
||||
"チューニング、スピードアップの為に DOCS/HTML/en/video.html を御覧下さい.\n"\
|
||||
"もし、これらを試しても何もこう化が得られない場合は、DOCS/HTML/en/bugreports.html を御覧下さい.\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer はGUIサポートを無効にしてコンパイルされました.\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayerのGUIはX11を必要とします.\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "%s を再生中\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "音声: 無し\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS forced to be %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "コンパイル時にRuntime CPU Detectionが試用されています、これは最適ではありません\n最適なパフォーマスを得るには、--disable-runtime-cpudetectionを有効にしてMPLayerを再コンパイルして下さい\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86 CPU 向けにコンパイルされました:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "有効な映像出力ドライバ:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "有効な音声出力ドライバ:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "有効な音声コーデック:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "有効な映像コーデック:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\n有効な(組み込まれた)音声コーデック families/drivers:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\n有効な(組み込まれた)映像コーデック families/drivers:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "全画面表示モードへの切替えは可能です:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardware RTC timing (%ldHz) を使っています.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: プロパティーを読み取れません.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "ストリームを見付けることが出来ませんでした.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "選択された映像出力(-vo)デバイスを開く事が出来ませんでした.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "指定された映像コーデック: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "指定された音声コーデック: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: 映像がありません\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: 画像フィルター(-vf)か画像出力(-vo)の初期化に失敗しました.\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== 停止 =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nプレイリストの読み込みが出来ません %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayerは不正な命令(Illegal Instruction)によりクラッシュしました\n"\
|
||||
" 恐らくこれは あたらしいCPU-Detection codeにバグがあります\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html をお読み下さい.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- MPlayerは不正な命令(Illegal Instruction)によりクラッシュしました\n"\
|
||||
" It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was\n"\
|
||||
" compiled/optimized for.\n"\
|
||||
" Verify this!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- MPlayerは不良な CPU/FPU/RAM によってクラッシュしました.\n"\
|
||||
" Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\
|
||||
" --enable-debugをつけてMPlyaerをコンパイルしなおし、gdbで調査しましょう\n"\
|
||||
" 詳細は DOCS/HTML/en/bugreports.html#bugreports_crash にあります\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer は想定されていないクラッシュを起こしました.\n"\
|
||||
" It can be a bug in the MPlayer code _or_ in your drivers _or_ in your\n"\
|
||||
" gcc version. If you think it's MPlayer's fault, please read\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html and follow the instructions there. We can't and\n"\
|
||||
" won't help unless you provide this information when reporting a possible bug.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "ファイル及びデバイスが開けません.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "demuxerを開くことが出来ません.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n音声エンコーダ(-oac)が指定されていません、 何か指定するか、無指定(-nosound)を与えて下さい。詳細は '-oac help'\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n映像エンコーダ(-ovc)が指定されていません、 何か指定して下さい。 詳細は '-ovc help'\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "出力ファイル'%s'を開く事が出来ません.\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "エンコーダを開くことに失敗しました.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "fourccを %x [%.4s] に指定します\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d 重複したフレーム\n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\nフレームをスキップしています\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: ファイル書き込みエラー.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\n映像ストリーム: %8.3f kbit/s (%d B/s) サイズ: %"PRIu64" bytes %5.3f secs %d フレーム\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\n音声ストリーム: %8.3f kbit/s (%d B/s) サイズ: %"PRIu64" bytes %5.3f secs\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM デバイス '%s' が存在しません.\n"
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "標準入力から読み込んでいます...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "指定されたURLを読み込めません: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "サーバに接続中: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "ファイルが存在しません: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "libsmbclient の初期化失敗: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "ローカルエリアネットワークから開くことが出来ませんでした: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer はSMB reading support を無効にしてコンパイルされています\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "DVDデバイスを開くことが出来ませんでした: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "このDVDには %d タイトル記録されています.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "不正な DVD タイトル番号です: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "このDVDは %d キャプターあります.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "不正なDVDキャプター番号ですr: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "このDVDには %d アングルあります.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "不正なDVDアングル番号です: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Cannot open the IFO file for DVD title %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Cannot open title VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// muxer_*.c:
|
||||
#define MSGTR_TooManyStreams "ストリームが多過ぎる!"
|
||||
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Rawaudio muxerが一つだけの音声ストリームをサポートします!\n"
|
||||
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "映像ストリームを差し置きます!\n"
|
||||
#define MSGTR_UnknownStreamType "警告: 未知のストリームタイプ: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "警告: samplesizeでlenが整除できない!\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "警告: Audio stream header %d redefined.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "警告: Video stream header %d redefined.\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nバッファに多過ぎる音声パケットが与えられてます: (%d in %d bytes).\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nバッファに多過ぎる映像パケットが与えられてます: (%d in %d bytes).\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s ファイルフォーマットと判断.\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "音声ファイルと判断.\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ このファイルフォーマットは サポートしていません =============\n"\
|
||||
"======= もしこのファイルが AVI、ASF、MPEGなら作成者に連絡して下さい ======\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "映像ストリームが存在しません.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "音声ストリームが存在しません -> 無音声になります\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Missing video stream!? 作成者に連絡して下さい、恐らくこれはバグです :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 選択された 映像か音声を格納することが出来ません.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Forced"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Detected"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI ファイル フォーマット.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Cannot seek in raw AVI streams. (Indexが必要です, -idx を試して下さい.)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "このファイルはシークすることが出来ません.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 圧縮されたヘッダ(Compressed headers)をサポートするには ZLIB が必要です\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 警告: Variable FOURCC detected!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 警告: too many tracks"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> 音声ストリームが見付かりました: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> 映像ストリームが見付かりました: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "TV detected! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "ogg demuxer を開くことが出来ません.\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 音声ストリームを探しています (id:%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "音声ストリームを開くことが出来ません: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "サブタイトルストリームを開くことが出来ません: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "audio demuxerを開くこと開くことが出来ません: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "subtitle demuxerを開くことが出来ません: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV入力はシークすることは出来ません(シークは恐らくチャンネル選択に相当するのでは? ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "クリップ情報:\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30fps NTSC コンテンツ検出, フレームレート変更中.\n"
|
||||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24fps プログレッシブ NTSC コンテンツ検出, フレームレート変更中.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "コーデックを開くことが出来ません.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "コーデックを閉じることが出来ません.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "エラー: 要求された DirectShow コーデック %s を開くことが出来ません.\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Win32/ACM音声コーデックの読み込み及び初期化をすることが出来ません (DLLファイルは大丈夫ですか?).\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "'%s' を libavcodecから見付けることが出来ません ...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: シーケンスヘッダ(sequence header)を読み込めません.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: 拡張シーケンスヘッダ(sequence header extension)を読み込めません.\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 不正なシーケンスヘッダ(sequence header)\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 不正な拡張シーケンスヘッダ(sequence header)\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "共有メモリの確保に失敗\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "音声出力バッファーの確保に失敗\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "未知の、もしくは壊れた音声フォーマットです -> 無音声になります\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "選択された vo と vd では映像属性 '%s' はサポートされてません.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "要求された映像コーデック [%s] (vfm=%s) は無効です (有効にするにはコンパイル時に指定します)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "要求された音声コーデック [%s] (afm=%s) は無効です (有効にするにはコンパイル時に指定します)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "映像コーデックを開いています: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "音声コーデックを開いています: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "映像デコーダの初期化に失敗しました :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "音声デコーダの初期化に失敗しました :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "音声デコーダの前処理に失敗 :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 入力バッファを %d bytes 確保しました\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 出力バッファを %d + %d = %d bytes 確保しました\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC サポートをセッティング中...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "LIRC サポートを開く事に失敗.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "LIRC 設定ファイル %s を開くことに失敗しました.\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "映像フィルタ '%s' が見付かりません\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "音声フィルタ '%s' が見付かりません\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "映像フィルタを開いています: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "common colorspaceが見付かりません, even by inserting 'scale' :(\n"
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_GUI
|
||||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "アバウト"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "ファイル選択 ..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "サブタイトル選択 ..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "選択 ..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "フォント選択 ..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "プレイリスト"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "エコライザー"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "スキンブラウザ"
|
||||
#define MSGTR_Preferences "設定"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "メディアが開かれていません."
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD トラック %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "キャプターがありません"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "キャプター %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "ファイルが読み込まれていません."
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "OK"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "キャンセル"
|
||||
#define MSGTR_Add "追加"
|
||||
#define MSGTR_Remove "削除"
|
||||
#define MSGTR_Clear "クリア"
|
||||
#define MSGTR_Config "設定"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "ドライバ設定"
|
||||
#define MSGTR_Browse "ブラウズ"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "描画に必要なバッファを確保するためのメモリが足りません."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "メニューを描画に必要なメモリが足りません."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] エラー: スキン設定ファイル %d 行: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: widget found but before \"section\" not found ( %s )"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: widget found but before \"subsection\" not found (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: this subsection not supported by this widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 ビット以下の解消度はサポートされていません (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "ファイルが存在しません (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp 読み込みエラー (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga 読み込みエラー (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png 読み込みエラー (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga はサポートされていません (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "未知のファイルタイプです (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24bitから32bitへの変換エラー (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "未知のメッセージ: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "メモリが不足しています\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "フォントファイルが存在しません\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "フォントイメージファイルが存在しません\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "未知のパラメータ(%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "スキンが存在しません( %s ).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "スキン設定ファイルの読み込みエラー(%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "スキン:"
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "MPlayerについて"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "開く ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "ファイル再生 ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD 再生 ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD 再生 ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "URL 再生 ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "サブタイトル読み込み ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "サブタイトル破棄 ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "現在のファイル"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "再生"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "一時停止"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "停止"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "次のストリーム"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "前のストリーム"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "サイズ"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "通常サイズ"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "2倍サイズ"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "フルスクリーン"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "ディスク再生 ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD メニューの表示"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "タイトル"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "タイトル %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(無し)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音声言語"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "サブタイトル言語"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "スキンブラウザ"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "終了 ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "消音"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "オリジナル"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "トラック %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "映像トラック"
|
||||
|
||||
// --- equalizer
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "音声"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "映像"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "明暗: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "光度: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "前方 左"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "前方 右"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "後方 左"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "後方 右"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "中央"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "バス"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "All"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "チャンネル 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "チャンネル 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "チャンネル 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "チャンネル 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "チャンネル 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "チャンネル 6:"
|
||||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "パス"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "選択されたファイル"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "ファイル"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "ディレクトリツリー"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "サブタイトル & OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "コーデック & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "無し"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "有効なドライバ:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "イコライザーの有効"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "double buffering 有効"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "direct rendering 有効"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "frame dropping 有効"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "HARD frame dropping (危険です) 有効"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "タイマーとインディケイター"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "プログレスバーだけ"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "タイマー パーセンテージとトータル時間"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "サブタイトル:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Delay: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "subtitle 自動読み込み無効"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode サブタイトル"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "与えられたサブタイトルをMPLayerのサブタイトルフォーマットに変換"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "フォント:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "postprocessing 有効"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI パーサ使用"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "必要ならindex tableの再構築"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "映像コーデック:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "音声コーデック:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD レベル"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "サブタイトル"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "フォント"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "コーデック& demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "キャッシュ"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video エンコーダ:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC (FFmpeg)使用"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "ユニコード"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "エンコーディング:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "キャッシュ on/off"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "キャッシュサイズ: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "開始時にフルスクリーン"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "ウィンドウ位置を保持"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaverをストップ"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "プレイバー有効"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM デバイス:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD デバイス:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Movie FPS:"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命的エラー!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "エラー"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
@@ -1,562 +0,0 @@
|
||||
// Fully sync'ed with help_mp-en.h 1.120
|
||||
// Translated by: DongCheon Park <dcpark@kaist.ac.kr>
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static const char help_text[]=
|
||||
"사용법: mplayer [선택사항] [url|경로/]파일명\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"기본 선택사항: (전체 목록은 man 페이지 참조)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> 비디오 출력 드라이버 및 장치 선택 (목록보기는 '-vo help')\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> 오디오 출력 드라이버 및 장치 선택 (목록보기는 '-ao help')\n"
|
||||
#ifdef CONFIG_VCD
|
||||
" vcd://<trackno> (S)VCD (Super Video CD) 트랙 재생 (장치로부터, 마운트 없이)\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||||
" dvd://<titleno> 일반 파일이 아닌 장치로부터 DVD 타이틀 재생\n"
|
||||
" -alang/-slang DVD 오디오/자막 언어 선택 (두 글자의 국가 코드)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <timepos> 특정 위치로 찾아가기 (초 또는 시:분:초)\n"
|
||||
" -nosound 소리 재생 안함\n"
|
||||
" -fs 전체화면 재생 (또는 -vm, -zoom, 자세한 사항은 man 페이지)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> 화면을 <x>*<y>해상도로 설정 (-vm이나 -zoom과 함께 사용함)\n"
|
||||
" -sub <file> 사용할 자막 파일 지정 (-subfps, -subdelay도 참고할 것)\n"
|
||||
" -playlist <file> 재생목록 파일 지정\n"
|
||||
" -vid x -aid y 재생할 비디오(x) 와 오디오(y) 스트림 선택\n"
|
||||
" -fps x -srate y 비디오(x fps)와 오디오(y Hz) 비율 변경\n"
|
||||
" -pp <quality> 후행처리 필터 사용 (자세한 사항은 man 페이지 참조)\n"
|
||||
" -framedrop 프레임 건너뛰기 사용 (느린 컴퓨터용 선택사항)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"기본 조정키: (전체 조정키 목록은 man 페이지 참조, input.conf도 확인할 것)\n"
|
||||
" <- 또는 -> 10초 뒤로/앞으로 이동\n"
|
||||
" up 또는 down 1분 뒤로/앞으로 이동\n"
|
||||
" pgup 또는 pgdown 10분 뒤로/앞으로 이동\n"
|
||||
" < 또는 > 재생목록에서 뒤로/앞으로 이동\n"
|
||||
" p 또는 SPACE 잠시 멈춤 (아무키나 누르면 계속)\n"
|
||||
" q 또는 ESC 재생을 멈추고 프로그램을 끝냄\n"
|
||||
" + 또는 - +/- 0.1초씩 오디오 지연 조정\n"
|
||||
" o OSD모드 변경: 없음/탐색줄/탐색줄+타이머\n"
|
||||
" * 또는 / PCM 음량을 높임/낮춤\n"
|
||||
" z 또는 x +/- 0.1초씩 자막 지연 조정\n"
|
||||
" r 또는 t 자막 위치를 위로/아래로 조정, -vf expand도 참고할 것\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * 더 자세한 (고급) 선택사항 및 조정키는 MAN 페이지를 참조하세요. * * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\n종료합니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\n종료합니다... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "종료"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "파일의 끝"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "치명적 오류"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer가 %d시그널에 의해 인터럽트되었습니다. - 모듈: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "홈디렉토리를 찾을 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") 문제 발생\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "설정파일을 만듭니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "내장된 기본 codecs.conf를 사용합니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "폰트를 읽어 들일 수 없습니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "자막을 읽어 들일 수 없습니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: 치명적 : 선택된 스트림이 없습니다!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "dump파일을 열 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped :)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "헤더에 FPS가 지정되지 않았거나 유효하지 않습니다. -fps 옵션을 사용하세요.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "오디오 코덱 드라이버 집합 %s를 시도하고 있습니다...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "오디오 형식 0x%X를 위한 코덱을 찾을 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "비디오 코덱 드라이버 집합 %s를 시도하고 있습니다...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "선택한 -vo 및 비디오 형식 0x%X과 일치하는 코덱을 찾을 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "선택한 비디오 출력 장치는 이 코덱과 호환되지 않습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "치명적 오류: 비디오 드라이버를 초기화할 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "오디오 장치를 열거나 초기화할 수 없습니다. -> 소리없음\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "재생을 시작합니다...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ************************************************\n"\
|
||||
" **** 재생하기에는 시스템이 너무 느립니다.! ****\n"\
|
||||
" ************************************************\n"\
|
||||
"가능성있는 원인과 문제 및 대처방안: \n"\
|
||||
"- 대부분의 경우: 깨진/버그가 많은 오디오 드라이버\n"\
|
||||
" - -ao sdl을 시도하거나 ALSA 0.5, 혹은 ALSA 0.9의 OSS 에뮬레이션을 사용해보세요.\n"\
|
||||
" - -autosync를으로 여러가지 값으로 실험해보세요. 시작 값으로는 30이 적당합니다.\n"\
|
||||
"- 비디오 출력이 느림\n"\
|
||||
" - 다른 -vo driver를 시도하거나 (목록보기는 -vo help), -framedrop을 시도해보세요!\n"\
|
||||
"- 느린 CPU\n"\
|
||||
" - 덩치 큰 DVD나 DivX를 느린 CPU에서 재생하지 마세요! -hardframedrop을 시도해보세요.\n"\
|
||||
"- 깨진 파일\n"\
|
||||
" - -nobps -ni -forceidx -mc 0 등의 여러가지 조합을 시도해보세요.\n"\
|
||||
"- 느린 미디어 (NFS/SMB 마운트, DVD, VCD 등)\n"\
|
||||
" - -cache 8192를 시도해보세요.\n"\
|
||||
"- non-interleaved AVI 파일을 -cache 옵션으로 재생하고 있나요?\n"\
|
||||
" - -nocache를 시도해보세요.\n"\
|
||||
"미세조정/속도향상 팁은 DOCS/HTML/en/video.html과 DOCS/HTML/en/audio.html을 참조하세요.\n"\
|
||||
"위의 어떤 사항도 도움이 되지 않는다면, DOCS/HTML/en/bugreports.html을 참조하세요.\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer가 GUI를 사용할 수 있도록 컴파일되지 않았습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI는 X11을 필요로합니다!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "%s 재생 중...\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "오디오: 소리없음\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS가 %5.3f (ftime: %5.3f)으로 변경되었습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "런타임 CPU 감지가 가능하도록 컴파일되었습니다. - 경고 - 이것은 최적 조건이 아닙니다!\n최상의 성능을 얻기위해선, MPlayer를 --disable-runtime-cpudetection 옵션으로 다시 컴파일하세요.\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "확장 x86 CPU용으로 컴파일 되었습니다.:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "가능한 비디오 출력 드라이버:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "가능한 오디오 출력 드리아버:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "가능한 오디오 코덱:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "가능한 비디오 코덱:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\n가능한 (컴파일된) 오디오 코덱 집합/드라이버:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\n가능한 (컴파일된) 비디오 코덱 집합/드라이버:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "가능한 전체화면 레이어 변경 모드:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "리눅스 하드웨어 RTC 타이밍(%ldHz)을 사용합니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "비디오: 속성을 읽을 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "스티림을 찾을 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "선택한 비디오 출력 (-vo) 장치를 열거나 초기화할 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "강제로 사용된 비디오 코덱: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "강제로 사용된 오디오 코덱: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "비디오: 비디오 없음\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\n치명적 오류: 비디오 필터(-vf) 또는 비디오 출력(-vo)을 초기화할 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== 잠시멈춤 =====\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\n재생목록 %s을(를) 열 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayer가 '잘못된 연산'으로 종료되었습니다.\n"\
|
||||
" 런타임 CPU 감지 코드에 버그가 있을 지도 모릅니다...\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html을 참조하세요.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- MPlayer가 '잘못된 연산'으로 종료되었습니다.\n"\
|
||||
" 컴파일/최적화된 CPU와 다른 모델의 CPU에서 실행될 때\n"\
|
||||
" 종종 일어나는 현상입니다.\n"\
|
||||
" 확인해 보세요!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- MPlayer가 잘못된 CPU/FPU/RAM의 사용으로 종료되었습니다.\n"\
|
||||
" MPlayer를 --enable-debug 옵션으로 다시 컴파일하고, 'gdb' 백트레이스 및\n"\
|
||||
" 디스어셈블해보세요. 자세한 사항은 DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash를 참조하세요.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer가 알 수 없는 이유로 종료되었습니다.\n"\
|
||||
" MPlayer 코드나 드라이버의 버그, 혹은 gcc버전의 문제일 수도 있습니다.\n"\
|
||||
" MPlayer의 문제라고 생각한다면, DOCS/HTML/en/bugreports.html을 읽고 거기있는\n"\
|
||||
" 설명대로 하시기 바랍니다. 가능한 버그를 보고할 땐, 이 정보를 포함하세요.\n"\
|
||||
" 그렇지 않으면, 도와줄 방법이 없습니다.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "pass3 컨트롤 파일을 사용합니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\n파일이름이 없습니다.\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "파일/장치를 열 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "해석기를 열 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n선택된 오디오 인코더(-oac)가 없습니다. 하나를 선택하거나, -nosound 옵션을 사용하세요. -oac help를 참조하세요!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n선택된 비디오 인코더(-ovc)가 없습니다. 하나를 선택거나, -ovc help를 참조하세요!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "출력 파일 '%s'을(를) 열 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "인코더 열기에 실패했습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "fourcc를 %x [%.4s](으)로 강제출력합니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d 프레임(들)이 중복되었습니다!\n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\n프레임을 건너 뜁니다!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: 파일 쓰기 오류가 발생했습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "%s CD용으로 추천할 만한 비디오 주사율: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\n비디오 스트림: %8.3f kbit/s (%d B/s) 크기: %"PRIu64" 바이트 %5.3f 초 %d 프레임\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\n오디오 스트림: %8.3f kbit/s (%d B/s) 크기: %"PRIu64" 바이트 %5.3f 초\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> 가변 비트레이트 방식\n"\
|
||||
" 0: cbr\n"\
|
||||
" 1: mt\n"\
|
||||
" 2: rh(기본값)\n"\
|
||||
" 3: abr\n"\
|
||||
" 4: mtrh\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr 평균 비트레이트\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr 고정 비트레이트\n"\
|
||||
" 일련의 ABR 프리셋 모드들에서 CBR모드 강제 사용함.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> 비트레이트를 kBit단위로 지정 (CBR 및 ABR에서만)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> 음질 (0-최고, 9-최저) (VBR에서만)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> 연산 음질 (0-최고/느림, 9-최저/빠름)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> 압축률\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> 오디오 입력 음량 조절\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (기본값: 자동)\n"\
|
||||
" 0: 스테레오\n"\
|
||||
" 1: 조인트-스테레오\n"\
|
||||
" 2: 듀얼채널\n"\
|
||||
" 3: 모노\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: 안함\n"\
|
||||
" 1: 모두\n"\
|
||||
" 2: 조정\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast 일련의 VBR 프리셋 모드들에서 더 빠른 인코딩 사용,\n"\
|
||||
" 음질이 조금 저하되고 비트레이트가 조금 더 높아짐.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> 최적의 가능한 음질 세팅들.\n"\
|
||||
" medium: VBR 인코딩, 좋은 음질\n"\
|
||||
" (150-180 kbps 비트레이트 범위)\n"\
|
||||
" standard: VBR 인코딩, 높은 음질\n"\
|
||||
" (170-210 kbps 비트레이트 범위)\n"\
|
||||
" extreme: VBR 인코딩, 매우 높은 음질\n"\
|
||||
" (200-240 kbps 비트레이트 범위)\n"\
|
||||
" insane: CBR 인코딩, 가장 높은 음질\n"\
|
||||
" (320 kbps 비트레이트 고정)\n"\
|
||||
" <8-320>: 주어진 kbps 비트레이트의 평균치로 ABR 인코딩.\n\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM 장치 '%s'를 찾을 수 없습니다!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "VCD 트랙을 선택하는 도중 에러가 발생했습니다."
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "표준입력(stdin)으로 부터 읽고 있습니다...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "URL을 열 수 없습니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "서버에 연결되었습니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "파일을 찾을 수 없습니다.: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "libsmbclient 라이브러리를 초기화할 수 없습니다.: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "lan으로 부터 열 수 없습니다.: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer가 SMB읽기를 할 수 있도록 컴파일되지 않았습니다.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "DVD 장치를 열 수 없습니다.: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "이 DVD에는 %d개의 타이틀이 있습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "유효하지 않은 DVD 타이틀 번호입니다.: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "이 DVD 타이틀에는 %d개의 챕터가 있습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "유효하지 않은 DVD 챕터 번호입니다.: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "이 DVD 타이틀에는 %d개의 앵글이 있습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "유효하지 않은 DVD 앵글 번호입니다.: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "DVD 타이틀 %d를 위한 IFO파일을 열 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "타이틀 VOBS (VTS_%02d_1.VOB)를 열 수 없습니다.\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "경고: 오디오 스트림 헤더 %d가 재정의되었습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "경고: 비디오 스트림 헤더 %d가 재정의되었습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n버퍼에 너무 많은 오디오 패킷이 있습니다.: (%d in %d bytes)\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n버퍼에 너무 많은 비디오 패킷이 있습니다.: (%d in %d bytes)\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "non-interleaved 스트림/파일을 재생하고있거나 코덱에 문제가 있나요?\n" \
|
||||
"AVI 파일의 경우, -ni 옵션으로 non-interleaved 모드로 강제 시도해보세요.\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\n잘못된 interleaved AVI 파일을 발견했습니다. -ni 모드로 변경합니다...\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s 파일 형식을 발견했습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "오디오 파일을 감지하였습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "MPEG 시스템 스트림 포맷이 아닙니다... (혹시 전송 스트림일지도?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "유효하지 않은 MPEG-ES 스트림??? 저작자에게 문의하세요, 버그일지도 모릅니다. :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= 죄송합니다. 이 파일형식을 인식하지못했거나 지원하지않습니다 ===============\n"\
|
||||
"=== 만약 이 파일이 AVI, ASF 또는 MPEG 스트림이라면, 저작자에게 문의하세요! ===\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "비디오 스트림을 찾지 못했습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "오디오 스트림을 찾지 못했습니다. -> 소리없음\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "찾을 수 없는 비디오 스트림!? 저작자에게 문의하세요, 버그일지도 모릅니다. :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 파일에 선택된 오디오 및 비디오 스트림이 없습니다.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "강제로"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "발견됨"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI 파일 형식입니다.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED 깨진 AVI 파일 형식을 사용중입니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "(절대 탐색을 위한) 프레임 수를 결정할 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "raw AVI 스트림에서는 탐색할 수 없습니다. (인덱스가 필요합니다. -idx 스위치로 시도해보세요.) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "이 파일에서는 탐색할 수 없습니다.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 압축된 헤더는 (아직) 지원되지않습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 경고: 가변적인 FOURCC 발견!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 경고: 트랙이 너무 많습니다."
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> 오디오 스트림을 찾았습니다.: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> 비디오 스트림을 찾았습니다.: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "TV를 발견하였습니다! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "ogg 해석기를 열 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 오디오 스트림(id:%d)을 찾고 있습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "오디오 스트림을 열 수 없습니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "자막 스트림을 열 수 없습니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "오디오 해석기를 여는데 실패했습니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "자막 해석기를 여는데 실패했습니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV 입력을 찾을 수 없습니다! (채널을 바꾸고 하면 될수도 있습니다. ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "클립 정보: \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30fps NTSC 항목을 감지하여, 프레임속도를 바꿉니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24fps progressive NTSC 항목을 감지하여, 프레임속도를 바꿉니다.\n"
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "코덱을 열 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "코덱을 닫을 수 없습니다.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "오류: 요청한 DirectShow 코덱 %s를 열 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Win32/ACM 오디오 코덱을 열거나 초기화할 수 없습니다. (DLL 파일이 없나요?)\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "libavcodec에서 '%s' 코덱을 찾을 수 없습니다...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: 치명적 오류: 시퀀스 헤더를 찾는 도중 EOF.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "치명적 오류: 시퀀스 헤더를 읽을 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "치명적 오류: 시퀀스 헤더 확장을 읽을 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 잘못된 시퀀스 헤더입니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 잘못된 시퀀스 헤더 확장입니다.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "공유 메모리를 할당할 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "오디오 출력 버퍼를 할당할 수 없습니다.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "알 수 없는 오디오 형식입니다. -> 소리없음\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] 외부 후행처리 필터를 사용합니다. max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] 코덱의 후행처리를 사용합니다. max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "선택된 vo & vd가 비디오 속성 '%s'을(를) 지원하지 않습니다. \n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "요청한 비디오 코덱 집합 [%s] (vfm=%s)을(를) 사용할 수 없습니다. (컴파일시에 가능하도록 설정하세요.)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "요청한 오디오 코텍 집합 [%s] (afm=%s)을(를) 사용할 수 없습니다. (컴파일시에 가능하도록 설정하세요.)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "비디오 디코더를 열고 있습니다.: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "오디오 디코더를 열고 있습니다.: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "비디오 초기화를 취소합니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "오디오 초기화를 취소합니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "비디오 디코더 초기화를 실패했습니다. :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "오디오 디코더 초기화를 실패했습니다. :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "오디오 디코더 사전 초기화를 실패했습니다. :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 입력 버퍼로 %d 바이트를 할당합니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 출력 버퍼로 %d + %d = %d 바이트를 할당합니다.\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC 지원을 시작합니다...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "LIRC 지원 시작을 실패했습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "LIRC 설정파일 %s를 읽는데 실패했습니다.\n"
|
||||
|
||||
// vf.c:
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "비디오 필터 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "비디오 필터 '%s'을(를) 열 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "비디오 필터를 열고 있습니다.: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "'scale'을 시도했지만, 맞는 컬러공간을 찾을 수 없습니다. :(\n"
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: 코덱이 sh->disp_w와 sh->disp_h로 설정되지 않아서, 다시 시도합니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "어울리는 컬러공간을 찾을 수 없습니다. -vf 크기조절로 다시 시도합니다...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "화면비율이 %.2f:1 입니다. - 화면비율을 조정하기위해 사전 크기조절을 합니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "화면비율이 정의되지 않았습니다. - 사전 크기조절이 적용되지 않았습니다.\n"
|
||||
|
||||
// x11_common.c
|
||||
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: EWMH 전체화면 이벤트를 보낼 수 없습니다!\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_GUI
|
||||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "정보"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "파일 선택..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "자막 선택..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "선택..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "음악 파일 선택..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "글꼴 선택..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "재생목록"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "이퀄라이저"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "스킨 찾기"
|
||||
#define MSGTR_Network "네트워크 스트리밍..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "선택사항"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "미디어 없음"
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD 트랙 %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "챕터 없음"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "챕터 %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "파일 없음"
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "확인"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "취소"
|
||||
#define MSGTR_Add "추가"
|
||||
#define MSGTR_Remove "삭제"
|
||||
#define MSGTR_Clear "지움"
|
||||
#define MSGTR_Config "설정"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "드라이버 설정"
|
||||
#define MSGTR_Browse "열기"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "죄송합니다. 그리기 버퍼를 위한 충분한 메모리가 없습니다."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "죄송합니다. 메뉴 렌더링을 위한 충분한 메모리가 없습니다."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "죄송합니다. GUI 호환 비디오 출력 드라이버를 찾지 못했습니다."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[스킨] 스킨 설정파일의 %d번째 줄에 오류가 있습니다.: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[스킨] 설정파일의 %d번째 줄 경고:\n위젯(%s)을 찾았지만 그 앞에 \"section\"을 찾을 수 없습니다."
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[스킨] 설정파일의 %d번째 줄 경고:\n위젯(%s)을 찾았지만 그 앞에 \"subsection\"을 찾을 수 없습니다."
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[스킨] 설정파일의 %d번째 줄 경고:\n이 subsection은 현재 위젯에서 지원되지 않습니다. (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 비트 혹은 더 낮은 품질의 비트맵은 지원되지 않습니다. (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "파일을 찾을 수 없습니다. (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP 읽기 오류입니다. (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA 읽기 오류입니다. (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG 읽기 오류입니다. (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE로 압축된 TGA는 지원되지 않습니다. (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "알 수 없는 파일 형식입니다. (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24 비트에서 32 비트로 전환 오류 (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "알 수 없는 메세지입니다.: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "메모리가 부족합니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "폰트가 너무 많이 선언되어 있습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "폰트파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "폰트 이미지파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "폰트 지정자가 존재하지 않습니다. (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "알 수 없는 매개변수입니다. (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "스킨을 찾을 수 없습니다. (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "스킨 설정파일 읽기 오류입니다. (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "스킨:"
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "MPlayer 정보"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "열기..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "파일 재생..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD 재생..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD 재생..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "URL 재생..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "자막 선택..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "자막 없앰..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "음악 파일..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "작동"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "재생"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "멈춤"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "정지"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "다음"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "이전"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "크기"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "보통 크기"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "두배 크기"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "전체 화면"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "디스크 열기..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD 메뉴보기"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "타이틀"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "타이틀 %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(없음)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "챕터"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "챕터 %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "오디오 언어"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "자막 언어"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "스킨선택"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "종료..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "음소거"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "원래대로"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "화면비율"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "오디오 트랙"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "트랙 %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "비디오 트랙"
|
||||
|
||||
// --- equalizer
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "오디오"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "비디오"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "대비: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "밝기: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "색상: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "채도: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "왼쪽 앞"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "오른쪽 앞"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "왼쪽 뒤"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "오른쪽 뒤"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "가운데"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "베이스"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "모두"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "채널 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "채널 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "채널 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "채널 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "채널 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "채널 6:"
|
||||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "경로"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "선택된 파일"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "파일"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "디렉토리"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "자막 & OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "코덱 & 해석기"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "기타"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "없음"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "가능한 드라이버:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "사운드 재생 안함"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "사운드 표준화"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "이퀄라이저 사용"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "외부 스테레오 사용"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "계수:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "오디오 지연:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "이중 버퍼링 사용"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "다이렉트 렌더링 사용"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "프레임 건너뛰기 사용"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "강제 프레임 건너뛰기 사용(위험함)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "이미지 상하 반전"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "팬스캔: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "타이머 및 표시기"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "진행 막대만 표시"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "타이머, 퍼센트 및 전체시간"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "자막:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "지연: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "위치: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "자동으로 자막 열지 않기"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "유니코드 자막"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "주어진 자막을 MPlayer용 자막 형식으로 바꿈"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "주어진 자막을 SRT 형식으로 바꿈"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "자막 겹침 켜기"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "글꼴:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "글꼴 팩터:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "후행처리 사용"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "자동 품질조정: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI 파서 사용"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "필요한 경우, 인덱스 테이블 다시 만들기"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "비디오 코덱 집합:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "오디오 코덱 집합:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD 레벨"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "자막"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "글꼴"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "후행처리"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "코덱 & 해석기"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "캐시"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "선택사항들을 적용하려면 재생기를 다시 시작해야 합니다!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "비디오 인코더:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC 사용 (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "유니코드"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "서유럽어 (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Euro 포함 서유럽어 (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "슬라브/중앙 유럽어 (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "에스페란토, 갈리시아, 몰타, 터키어 (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "고대 발트 문자셋 (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "키릴 자모 (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "아랍어 (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "현대 그리스어 (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "터키어 (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "발트어 (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "켈트어 (ISO-8859-14)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "히브리어 (ISO-8859-8)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "러시아어 (KOI8-R)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "우크라이나, 벨로루시어 (KOI8-U/RU)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "중국어 간체 (CP936)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "중국어 번체 (BIG5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "일본어 (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "한국어 (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "태국어 (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "발트어 Windows (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "슬라브/중앙 유럽어 Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "자동 크기조절 끔"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "스크린의 너비에 비례"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "스크린의 높이에 비례"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "스크린의 대각선에 비례"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "인코딩:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "흐림:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "외곽선:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "텍스트 크기조절:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD 크기조절:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "캐쉬 켜기/끄기"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "캐시 크기: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "전체화면으로 시작"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "창의 위치 저장"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "X스크린세이버 정지"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "재생표시줄 사용"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "자동 동기화 켜기/끄기"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "자동 동기화: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM 장치:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD 장치:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "동영상 FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "정지 중일 때 비디오 창 보이기"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI 개발 지원: UHU Linux\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "치명적 오류!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "오류!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "경고!"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
@@ -1,560 +0,0 @@
|
||||
// translated to Macedonian by: MIsTeRIoZ "Zoran Dimovski"<zoki@email.com>
|
||||
// Last sync with help_mp-en.h 1.113
|
||||
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer Помош ===========================
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static const char help_text[]=
|
||||
"Употреба: mplayer [опции] [url|патека/]ИмеНаДатотеката\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Основни Опции: (комплетна листа на man страницата)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> избира излезен видео драјвер и уред ('-vo help' за листа)\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> избира излезен аудио драјвер и уред ('-ao help' за листа)\n"
|
||||
#ifdef CONFIG_VCD
|
||||
" vcd://<trackno> пушта VCD (Video CD) од уред наместо од датотека\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||||
" dvd://<titleno> пушта DVD наслови од уред наместо од датотека\n"
|
||||
" -alang/-slang избира јазик на DVD аудио/превод (од 2-char код на државата)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <timepos> бара до дадената (секунди или hh:mm:ss) позиција\n"
|
||||
" -nosound не го пушта звукот\n"
|
||||
" -fs плејбек на цел екран (или -vm, -zoom, подетално во man страната)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> подесување на резолуцијата на прикажувањето (се употребува со -vm или -zoom)\n"
|
||||
" -sub <file> одредува датотека со превод за употреба (видете исто -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <file> одредува датотека со плејлиста\n"
|
||||
" -vid x -aid y избира видео (x) и аудио (y) проток за пуштање\n"
|
||||
" -fps x -srate y се менува видео (x fps) и аудио (y Hz) ратата\n"
|
||||
" -pp <quality> овозможува филтер за постпроцесирање (подетално во man страната)\n"
|
||||
" -framedrop овозможува отфрлање на фрејмови (за слаби машини)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Основни копчиња: (комплетна листа во man страната, проверете го исто така и input.conf)\n"
|
||||
" <- или -> бара назад/напред за 10 секунди\n"
|
||||
" up или down бара назад/напред за 1 минута\n"
|
||||
" pgup или pgdown бара назад/напред за 10 минути\n"
|
||||
" < или > чекор назад/напред во плејлистата\n"
|
||||
" p или SPACE го паузира филмот (притиснете на било кое копче да продолжи)\n"
|
||||
" q или ESC го стопира пуштањето и излегува од програмата\n"
|
||||
" + или - приспосубување на аудио задоцнувањето со +/- 0.1 секунда\n"
|
||||
" o цикличен OSD мод: ниеден / барот за барање / барот за барање + тајмер\n"
|
||||
" * или / зголемување или намалување на PCM тонот\n"
|
||||
" z или x прилагодување на задоцнувањето на преводот со +/- 0.1 секунда\n"
|
||||
" r или t прилагодување на позицијата за преводот нагоре/надолу, исто така видете и -vf expand\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * ВИДЕТЕ ЈА MAN СТРАНАТА ЗА ДЕТАЛИ, ПОВЕЌЕ (НАПРЕДНИ) ОПЦИИ И КОПЧИЊА* * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer ПОРАКИ ===========================
|
||||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\nИзлегу...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nИзлегува... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Откажи"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Крај на датотеката"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Фатална грешка"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer е прекинат од сигналот %d во модулот: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Не може да го пронајде HOME директориумот.\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"конфигурирај\") проблем"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Создавање на конфигурациона датотека: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Користи вградени стандардни codecs.conf\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Не може да се вчита фонтот: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Не може да се вчитаат преводите: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "отпадок: ФАТАЛНО: недостига избраниот проток!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не може да се отвори датотеката за отпадоци.\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "Јадрото е отфрлено ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS(Frames Per Second) не се специфицирани во хедерот или се невалидни, користете ја -fps опцијата.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Проба да го присили драјверот на аудио кодекот %s ...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не може да го пронајде кодекот за аудио форматот 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Пробува да го присили драјверот на видео кодекот %s ...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не може да го пронајде кодекот кој одговара избран со -vo и видео форматот 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Избраниот излезен видео уред не е соодветен со овој кодек.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛНО: Не може да го иницијализира видео драјверот.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Не може да го отвори/иницијализира аудио уредот -> нема звук.\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Почнува плејбекот...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" *********************************************************\n"\
|
||||
" ******** Вашиот систем е премногу СЛАБ да го пушта ова! *********\n"\
|
||||
" *********************************************************\n\n"\
|
||||
"Можни причини, проблеми, работа:\n"\
|
||||
"- Нај заедничко: скршен/лажен _аудио_ драјвер\n"\
|
||||
" - Обиди се со -ao sdl или користи ALSA 0.5 или OSS емулаторот на ALSA 0.9.\n"\
|
||||
" - Експериментирајте со различни вредности за -autosync, 30 е добар почеток.\n"\
|
||||
"- СЛАБ видео излез\n"\
|
||||
" - Пробајте со друг -vo драјвер (-vo help за листа) или обидете се со -framedrop!\n"\
|
||||
"- СЛАБ Процесор\n"\
|
||||
" - Не се обидувајте да пуштате голем DVD/DivX филм на СЛАБ процесор! Обидете се со -hardframedrop.\n"\
|
||||
"- Расипана датотека\n"\
|
||||
" - Пробајте различни комбинации на -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
||||
"- СЛАБ медиум (NFS/SMB монтирања, DVD, VCD итн.)\n"\
|
||||
" - Пробајте со -cache 8192.\n"\
|
||||
"- Дали користите -cache за пуштање на непреклопувачка AVI датотека?\n"\
|
||||
" - Пробајте со -nocache.\n"\
|
||||
"Прочитајте го DOCS/HTML/en/video.html за пораки за подобрување/забрзување.\n"\
|
||||
"Ако ништо од ова не ви помага, прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer е компајлиран БЕЗ GUI подршка.\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "На MPlayer GUI е потребно X11.\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Пуштено %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Аудио: нема звук\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS присилени да бидат %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Компајлирано со детекција на процесорот при извршувањето - ВНИМАНИЕ - ова не е оптимално!\nЗа да ги добиете најдобрите перформанси, рекомпалирајте го MPlayer со --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Компајлирано за x86 Процесорите со наставките:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Достапни излезни видео драјвери:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Достапни излезни аудио драјвери:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Достапни аудио кодеци:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Достапни видео кодеци:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на аудио кодекот:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на видео кодекот:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Достапни модови за менување на слојот за цел екран:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Користење на Линукс хардверско RTC тајмирање (%ldHz).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Не може да ги прочита својствата.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Не е пронајден проток.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Грешка при отварањето/иницијализирањето на избраниот излезен видео (-vo) уред.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Присилен видео кодек: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Присилен аудио кодек: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: нема слика\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФАТАЛНО: Не може да ги иницијализира видео филтерите (-vf) или видео излезот (-vo).\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" // не повеќе од 23 карактери (статус линија за аудио датотеките)
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНе може да ја вчита плејлистата %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\
|
||||
" Можеби е баг во нашиот нов код за детекција на процесорот при извршувањето..\n"\
|
||||
" Ве молиме прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\
|
||||
" Ова обично се случува кога работи на процесор кој е различен од оној за кој е\n"\
|
||||
" компајлиран/оптимизиран.\n"\
|
||||
" Потврдете го ова!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- MPlayer падна поради лоша употреба на CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||||
" Рекомпалирајте го MPlayer со --enable-debug и направете 'gdb' следењеВОпозадина и\n"\
|
||||
" дисасемблирање. Подетално во DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer падна. Ова не треба да се случува..\n"\
|
||||
" Може да е баг во кодот на MPlayer или_ во вашите драјвери _или_ во вашата\n"\
|
||||
" gcc верзија. Ако мислете дека тоа е грешка од MPlayer, ве молиме прочитајте\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html и следете ги инструкциите. Не можеме и нема\n"\
|
||||
" да ви помогнеме доколку не ни ја обезбедите оваа информација кога пријавувате можен баг.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Користи pass3 контролна датотека: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nНедостасува името на датотеката.\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Не може да ја/го отвори датотеката/уредот.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Не може да го отвори демуксерот.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНема избрано аудио енкодер (-oac). Изберете еден (видете -oac help) или користете -nosound.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНема избрано видео енкодер (-ovc). Изберете еден (видете -ovc help).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Не може да ја отвори излезната датотека '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Не успеа да се отвори енкодерот.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Присилување на излезното fourcc на %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d дуплирање на фрејмо(ви)т!\n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\nПрескокнување на фрејмот!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Грешка при запишување на датотеката.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Препорачана видео битрата за %s CD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nВидео проток: %8.3f kbit/s (%d B/s) големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек %d фрејма\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудио проток: %8.3f kbit/s (%d B/s) големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> метод на променлива битрата\n"\
|
||||
" 0: cbr\n"\
|
||||
" 1: mt\n"\
|
||||
" 2: rh(стандардно)\n"\
|
||||
" 3: abr\n"\
|
||||
" 4: mtrh\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr просечна битрата\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr константна битрата\n"\
|
||||
" Исто така го принудува CBR модот на енкодирање на последователните претходно дефинирани ABR модови\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> одредете битрата во kBit (само за CBR и ABR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> квалитет (0-најголем, 9-најмал) (само за VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> алгоритамски квалитет (0-најдобар/најспор, 9-најлош/најбрз)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> коефициент на компресијата\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> подеси го влезното аудио искористување\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (стандардно: auto)\n"\
|
||||
" 0: стерео\n"\
|
||||
" 1: joint-стерео\n"\
|
||||
" 2: дво-канално\n"\
|
||||
" 3: моно\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: не\n"\
|
||||
" 1: сите\n"\
|
||||
" 2: прилагоди\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast се префрла на побрзо енкодирање на последователните предходно дефинирани VBR модови,\n"\
|
||||
" незабележително послаб квалитет и поголема битрата.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> ги обезбедува најдобрите можни подесувања за квалитет.\n"\
|
||||
" средно(medium): VBR енкодирање, добар квалитет\n"\
|
||||
" (150-180 kbps опсег на битратата)\n"\
|
||||
" стандардно(standard): VBR енкодирање, висок квалитет\n"\
|
||||
" (170-210 kbps опсег на битратата)\n"\
|
||||
" екстремно(extreme): VBR енкодирање, многу висок квалитет\n"\
|
||||
" (200-240 kbps опсег на битратата)\n"\
|
||||
" лудо(insane): CBR енкодирање, највисок предходно дефиниран квалитет\n"\
|
||||
" (320 kbps битрата)\n"\
|
||||
" <8-320>: ABR енкодирање на просечно дадени kbps битрата.\n\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Уредот '%s' не е пронајден.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Грешка во избирањето на VCD датотеката."
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Читање од stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Не може да се отвори URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Поврзан со серверот: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Датотеката не е пронајдена: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "Не може да ја иницијализира libsmbclient библиотеката: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Не може да отвори од локалната мрежа: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не е компајлиран со подршка за SMB читање\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Не можеше да се отвори DVD уредот: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Има %d наслови на ова DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Невалиден DVD број на насловот: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Има %d поглавја на овој DVD наслов.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Невалиден DVD број на поглавјето: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Има %d агли на овој DVD наслов.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Невалиден DVD број на аголот: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Не може да ја отвори IFO датотеката за DVD насловот %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Не може да ги отвори насловите на VOB датотеките (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на аудио протокот %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на видео протокот %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nПремногу аудио пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nПремногу видео пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "Можеби вие пуштате непреклопувачки стрим/датотека или кодекот не работи?\n" \
|
||||
"За AVI датотеки, обиди се да го присилиш непреклопувачкиот мод со опцијата -ni.\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nОткриена е лошо преклопена AVI датотека - се префрла на модот -ni...\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Пронајден е %s формат на датотеката.\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Пронајдена е аудио датотека.\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Не е формат на MPEG системски проток... (можеби е транспортен проток?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES проток??? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Извинете, овој формат на датотеката не е пропознат/подржан =============\n"\
|
||||
"=== Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте со авторот! ===\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Не е пронајден видео проток.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Не е пронајден аудио проток -> нема звук.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Недостига видео проток!? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Датотеката не го содржи избраниот аудио или видео проток.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Присилено"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Пронајдено"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ формат на AVI датотеката.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Се користи НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ неисправен формат на AVI датотеката.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Не може да го одреди бројот на фрејмови (за абсолутно барање)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не може да бара во редовите на AVI стримовите. (Потребен е индекс, обидете се со -idx префрлување.)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Не може да бара во оваа датотека.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: За подршка на компресирани хедери потребно е ZLIB!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Откриено е променливо FOURCC!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: премногу траки"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Пронајден е аудио проток: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Пронајден е видео проток: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "Пронајден е ТВ! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Не може да се отвори ogg демуксерот.\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Барање на аудио проток (id:%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Не може да се отвори аудио протокот: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Не може да се отвори протокот за преводи: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не успеа да се отвори аудио демуксерот: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не успеа да се отвори демуксерот за преводи: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Влезот за ТВ не е за барање! (Барањето веројатно е за менување на канали ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Информации за клипот:\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е NTSC содржина од 30fps, се менува фрејмратата.\n"
|
||||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е прогресивна NTSC содржина од 24fps, се менува фрејмратата \n"
|
||||
|
||||
// dec_video.c и dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Не може да се отвори кодекот.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Не може да се затвори кодекот.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ГРЕШКА: Не може да се отвори потребниот DirectShow кодек %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Не може да се вчита/иницијализира Win32/ACM AUDIO кодекот (недостасува DLL датотека?).\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не може да го пронајде кодекот '%s' во libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: EOF додека се бараше хедерот на секвенцата.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛНО: Не може да се прочита хедерот на секвенцата.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ФАТАЛНО: Не може да се прочита продолжетокот од хедерот на секвенцата.\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: лош хедер на секвенцата\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: лош продолжеток од хедерот на секвенцата\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Не може да се рапореди заедничката меморија\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не може да се распореди баферот на аудио излезот\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Непознат/недостасува аудио формат-> нема звук\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Се користи надворешен постпроцесорски филтер, max q = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Се користи постпроцесирањето на кодекот, max q = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибутот '%s' не е подржан при избирање на vo и vd.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (vfm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (afm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Се отвара видео декодерот: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Се отвара аудио декодерот: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "Неиницијализирано видео: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "Неиницијализирано аудио: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Иницијализирањето на Видео Декодерот не успеа :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Иницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Преиницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Распоредување на %d бајти за влезниот бафер\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Распоредување %d + %d = %d бајти за излезниот бафер\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Се подесува LIRC подршката...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Не успеа да се отвори LIRC подршката.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Не успеа да се прочита LIRC конфигурационата датотека %s.\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Не може да се пронајде видео филтерот '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Не може да се отвори видео филтерот '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Се отвара видео филтерот: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Не може да се пронајде заеднички простор за боја, дури ни со внесување на 'нијанса' :(\n"
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодекот не ги подеси sh->disp_w и sh->disp_h, се обидува да заобиколи.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не може да се пронајде соодветен простор за боја - се обидува повторно со -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Аспектот на Филмот е %.2f:1 - се преместува на точниот аспект на филмот.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Аспектот на филмот не е дефиниран - не е применето преместување.\n"
|
||||
|
||||
// ====================== GUI пораки/копчиња ========================
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_GUI
|
||||
|
||||
// --- лабели ---
|
||||
#define MSGTR_About "За"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Изберете датотека ..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Изберете превод ..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Изберете ..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Изберете надворешен аудио канал ..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "Изберете фонт ..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Плејлиста"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Еквилајзер"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Разгледувач на Скинови"
|
||||
#define MSGTR_Network "Мрежен проток ..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Подесувања"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Не е отворен медиум."
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD трака %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "Нема поглавје"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "Поглавје %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Не е вчитана датотека."
|
||||
|
||||
// --- копчиња ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "Во Ред"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Откажи"
|
||||
#define MSGTR_Add "Додади"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Отстрани"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Исчисти"
|
||||
#define MSGTR_Config "Конфигурирај"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурирај Драјвер"
|
||||
#define MSGTR_Browse "Разгледај"
|
||||
|
||||
// --- пораки со грешки ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Се извинуваме, немате доволно меморија за графичкиот бафер."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Се извинуваме, немате доволно меморија за обојување на менито."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Се извинуваме, не е пронајден компитабилен драјвер на излезното видео за графички интерфејс."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVC "Се извинуваме, не можете да пуштате датотеки кои што не се MPEG со вашиот DXR3/H+ уред без реенкодирање.\nВе молиме овозможете lavc во DXR3/H+ кутијата за конфигурирање."
|
||||
|
||||
// --- пораки со грешка при вчитување на скинови
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скин] грешка во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"секцијата\" ( %s )"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"под секцијата\" (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: оваа под секција не е подржана од овој widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Не е подржана 16 битна или помала длабочина на битмапата ( %s ).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "датотеката не е пронајдена ( %s )\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP грешка во читањето ( %s )\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA грешка во читањето ( %s )\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG грешка во читањето ( %s )\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE пакуван TGA не е подржан ( %s )\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "непознат тип на датотека ( %s )\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "грешка при конвертирање од 24 бита во 32 бита ( %s )\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "непозната порака: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "нема доволно меморија\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "премногу означени фонтови\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "фонт датотеката не е пронајдена\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "датотеката со фонт сликата не е пронајдена\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "непостоечки фонт идентификувач ( %s )\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "непознат параметар ( %s )\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Не е пронајден скин ( %s ).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Грешка во читање на конфигурационата датотека за скинови ( %s ).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Скинови:"
|
||||
|
||||
// --- gtk менија
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "За MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Отвори ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Пушти датотека ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Пушти VCD ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Пушти DVD ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Пушти URL ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Вчитај превод ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Исклучи го преводот ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Вчитај надворешена аудио датотека ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Пуштено"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Плеј"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Стоп"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Нареден стрим"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Претходен стрим"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Големина"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормална големина"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двојна големина"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "На Цел Екран"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Отвори диск ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Прикажи го DVD менито"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Наслови"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Наслов %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(ниеден)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Поглавја"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Поглавје %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудио јазици"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Јазици на преводите"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Разгледувач на скинови"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Излези ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Мутирај"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Оригинал"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Пропорционалност"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио трака"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "Трака %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео трака"
|
||||
|
||||
// --- еквилајзер
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "Аудио"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Видео"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Светлина: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Нијанси: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Заситување: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Лев"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Лев"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Денес"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Центар"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "Сите"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
|
||||
|
||||
// --- ПлејЛиста
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Патека"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Избрани датотеки"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Датотеки"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дрво на директориумите"
|
||||
|
||||
// --- својства
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Преводи и OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеци и демуксер"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разно"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ниеден"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Достапни драјвери:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не го пуштај звукот"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализирај го звукот"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Овозможи еквилајзер"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Овозможи екстра стерео"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Аудио задоцнување"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Овозможи дупло бафирање"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Овозможи директно бафирање"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Овозможи изоставување на фрејмови"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Овозможи ТЕШКО изоставување на фрејмови (опасно)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Преврти ја сликата наопаку"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Тајмер и индикатори"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Само прогрес баровите"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Тајмер, процентажа и тотално време"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Превод:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задоцнување: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS (Фрејмови Во Секунда):"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиција: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Оневозможи го автоматското вчитување на преводот"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Повеќе-коден превод"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертирај ги дадените преводи во форматот за преводи на MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертирај ги дадените преводи во форматот базиран на време SubViewer (SRT)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Преместувај го преклопувањето на преводот"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Фонт:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фонт фактор:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Овозможи ПостПроцесирање"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто квалитет: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Користи не-преклопувачки AVI расчленувач"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Повторно ја направи индекс табелата, ако е потребно"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Фамилија на видео кодекот:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Фамилија на аудио кодекот:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Ниво на OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Превод"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Фонт"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "ПостПроцесирање"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек и демуксер"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ве молиме запомтете дека треба да го рестартирате плејбекот за да можат некои опции да проработат!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Користи LAVC (ffmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Повеќе-коден"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западно-европски јазици (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западно-европски јазици со Евро (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Словенечки/Централно европски јазици (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Есперанто, Galician, Maltese, Турски (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Стара Балтичка кодна страна (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириличен (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арапски (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Модерен Грчки (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турски (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтички (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврејска кодна страна (ISO-8859-8)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Руски (KOI8-R)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украински, Белоруски (KOI8-U/RU)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Поедноставена Кинеска кодна страна (CP936)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционална Кинеска кодна страна (BIG5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Јапонска кодна страна (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корејска кодна страна (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириличен Windows (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Словенечки/Централно европски Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без авто-големина"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално со ширината на филмот"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално со висината на филмот"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално со дијагоналата на филмот"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Енкодирање:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Замаглување:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Надворешна линија:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Големина на текстот:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Големина на OSD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш вклучи/исклучи"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Големина на кешот: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Почни со цел екран"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зачувај ја позицијата на прозорецот"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Стопирај ја заштитата на екранот"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Овозможи го плејбарот"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Авто-синхронизација вклучи/исклучи"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Авто-синхронизација: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM уред:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD уред:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS на филмот:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Прикажи го видео прозорецот кога не е активен"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI развивањето спонзорирано од UHU Linux\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална Грешка!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Предупредување!"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
@@ -1,249 +0,0 @@
|
||||
// Transated by: Andreas Berntsen <andreasb@kvarteret.org>
|
||||
// Updated for 0.60 by: B. Johannessen <bob@well.com>
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer hjelp ===========================
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static const char help_text[]=
|
||||
"Bruk: mplayer [valg] [sti/]filnavn\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Valg:\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> velg video-ut driver og enhet (se '-vo help' for liste)\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> velg lyd-ut driver og enhet (se '-ao help' for liste)\n"
|
||||
" vcd://<sporno> spill VCD (video cd) spor fra enhet i stedet for fil\n"
|
||||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||||
" dvd://<tittelno> spill DVD tittel/spor fra enhet i stedet for fil\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <timepos> søk til gitt (sekunder eller hh:mm:ss) posisjon\n"
|
||||
" -nosound ikke spill av lyd\n"
|
||||
" -channels <n> målnummer for lyd output kanaler\n"
|
||||
" -fs -vm -zoom fullskjerm avspillings valg (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> skaler bildet til <x> * <y> oppløsning [hvis -vo driver støtter det!]\n"
|
||||
" -sub <fil> spesifiser hvilken subtitle fil som skal brukes (se også -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -vid x -aid y spesifiser hvilken video (x) og lyd (y) stream som skal spilles av\n"
|
||||
" -fps x -srate y spesifiser video (x fps) og lyd (y Hz) hastiget\n"
|
||||
" -pp <quality> slå på etterbehandlingsfilter (0-4 for DivX, 0-63 for mpeg)\n"
|
||||
" -nobps bruk alternativ A-V sync metode for AVI filer (kan være nyttig!)\n"
|
||||
" -framedrop slå på bilde-dropping (for trege maskiner)\n"
|
||||
" -wid <window id> bruk eksisterende vindu for video output (nytting med plugger!)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tastatur:\n"
|
||||
" <- eller -> søk bakover/fremover 10 sekunder\n"
|
||||
" opp eller ned søk bakover/fremover 1 minutt\n"
|
||||
" < or > søk bakover/fremover i playlisten\n"
|
||||
" p eller MELLOMROM pause filmen (trykk en tast for å fortsette)\n"
|
||||
" q eller ESC stopp avspilling og avslutt programmet\n"
|
||||
" + eller - juster lyd-forsinkelse med +/- 0.1 sekund\n"
|
||||
" o gå gjennom OSD modi: ingen / søkelinje / søkelinje+tidsvisning\n"
|
||||
" * eller / øk eller mink volumet (trykk 'm' for å velge master/pcm)\n"
|
||||
" z or x juster undertittelens forsinkelse med +/- 0.1 sekund\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * SE PÅ MANSIDE FOR DETALJER, FLERE (AVANSERTE) VALG OG TASTER! * * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\nAvslutter...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nAvslutter... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Avslutt"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Slutt på filen"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Fatal feil"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer avbrutt av signal %d i modul: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Kan ikke finne HOME katalog\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Oppretter konfigurasjonsfil: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Kan ikke laste skrifttype: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Kan ikke laste undertitler: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALT: valgte stream mangler!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kan ikke åpne dump fil!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "core dumpet :)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ikke spesifisert (eller ugyldig) i headeren! Bruk -fps valget!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kan ikke finne codec for lydformat 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kan ikke finne codec for videoformat 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Desverre, valgt video_out enhet er inkompatibel med denne codec'en.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATALT: Kan ikke initialisere video driver!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "kunne ikke åpne/initialisere lyd-enhet -> NOSOUND\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Starter avspilling...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ************************************************************\n"\
|
||||
" **** Systemed ditt er for TREGT til å spille av dette! ****\n"\
|
||||
" ************************************************************\n"\
|
||||
"!!! Mulige årsaker, problemer, løsninger: \n"\
|
||||
"- Vanligste problem: ødelagte _lyd_ drivere, eller lyddrivere med feil. \n"\
|
||||
" Prøv: -ao sdl eller bruk ALSA 0.5/oss emuleringen i ALSA 0.9. Les også\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/audio.html for flere tips!\n"\
|
||||
"- Treg video output. Prøv en annen -vo driver (for liste: -vo help) eller\n"\
|
||||
" prøv med -framedrop! Les DOCS/HTML/en/video.html for flere tips\n"\
|
||||
"- Treg CPU. ikke forsøk å spille av store dvd/divx filer på en treg CPU!\n"\
|
||||
" forsøk -hardframedrop\n"\
|
||||
"- Feil på filen. forsøk forskjellige kombinasjoner av disse:\n"\
|
||||
" -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
||||
"Dersom dette ikke hjelper, les DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer er kompilert uten GUI-støtte!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI trenger X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Spiller %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Lyd: ingen lyd!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS tvunget til %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM enhet '%s' ikke funnet!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Feil under valg av VCD spor!"
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Leser fra stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Kan ikke åpne URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Koblet til server: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Finner ikke filen: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kan ikke åpne DVD enhet: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Det er %d titler på denne DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Ugyldig DVD tittelnummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Det er %d kapitler i denne DVD tittelen.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ugyldig DVD kapittelnummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Det er %d vinkler i denne DVD tittelen.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ugyldig DVD vinkel nummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kan ikke åpne IFO filen for DVD tittel %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kan ikke åpne VOBS tittel (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advarsel! lyd stream header %d redefinert!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advarsel! video stream header %d redefinert!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) lyd pakker i bufferen!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) video pakker i bufferen!\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "(kanskje du spiller av en ikke-interleaved stream/fil eller codec'en feilet)\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekterte %s filformat!\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ugyldig MPEG-ES stream??? kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======== Beklager, dette filformatet er ikke gjenkjent/støttet ===============\n"\
|
||||
"=== Hvis det er en AVI, ASF eller MPEG stream, kontakt utvikleren! ===\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen video stream funnet!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen lyd stream funnet... ->nosound\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manglende video stream!? Kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: filen inneholder ikke valgte lyd eller video stream\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Tvunget"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Detekterte"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s IKKE-INTERLEAVED AVI filformat!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Bruker NON-INTERLEAVED Ødelagt AVI filformat!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kan ikke bestemme antall frames (for absolutt søk) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kan ikke søke i rå .AVI streams! (index behøves, prøv med -idx valget!) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan ikke søke i denne filen! \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimerte headere ikke støttet (enda)!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advarsel! variabel FOURCC detektert!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advarsel! for mange sport!"
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "kunne ikke åpne codec\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "kunne ikke lukke codec\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEIL: Kunne ikke åpne nødvendig DirectShow codec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Kunne ikke laste/initialisere Win32/ACM AUDIO codec (manglende DLL fil?)\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kan ikke finne codec '%s' i libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATALT: EOF under søking etter sekvens header\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATALT: Kan ikke lese sekvens header!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATALT: Kan ikke lese sekvens header tillegg!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Feil i sekvens header!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Feil i sekvens header tillegg!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Kan ikke allokere delt minne\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kan ikke allokere lyd-ut buffer\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Ukjent/manglende lydformat, bruker nosound\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Setter opp lirc støtte...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Feil under åpning av lirc!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Feil under lesing av lirc konfigurasjonsfil %s!\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_GUI
|
||||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "Om"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Åpne fil..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Velg teksting..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Velg..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Spilleliste"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Velg skin"
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Avbryt"
|
||||
#define MSGTR_Add "Legg til"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Fjern"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Beklager, ikke nok minne til tegnebuffer."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Beklager, ikke nok minne til meny rendering."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] feil i skin konfigurasjonsfil linje %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"section\" ikke funnet %s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"subsection\" ikke funnet (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits eller minde bitmap ikke støttet (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "finner ikke filen (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP lesefeil (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA lesefeil (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG lesefeil (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA ikke støttet (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ukjent filtype (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24 bit til 32 bit konverteringsfeil (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ukjent beskjed: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "ikke nok minne\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "for mange skrifttyper deklarert\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "skrifttypefil ikke funnet\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "skrifttype image fil ikke funnet\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "ikke-ekstisterende skrifttype identifikasjon (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ukjent parameter (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin ikke funnet (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin konfigurasjonfil lesefeil (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
||||
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Om MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Åpne..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Spill file..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Spill VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Spill DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Spill URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Last tekst..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Spiller"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Spill"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pause"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Stopp"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Neste stream"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Forrige stream"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normal størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dobbel størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Fullskjerm"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Spill Plate..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Vis DVD meny"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Titler"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(ingen)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapittel"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapittel %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lyd språk"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Tekst språk"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin velger"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferanser"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Avslutt..."
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "fatal feil..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "fail..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "advarsel..."
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
@@ -1,934 +0,0 @@
|
||||
// Translated by: Panagiotis Issaris <takis@lumumba.luc.ac.be>
|
||||
//maintained by: Philippe De Swert <philippedeswert@scarlet.be>
|
||||
//synced with help_mp-en.h revision 1.152
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static const char help_text[]=
|
||||
"Gebruik: mplayer [opties] [url|pad/]bestandsnaam\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Basis-opties: (volledige lijst in de man-pagina's)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> selecteer video uitvoer driver & device (zie '-vo help' voor lijst)\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> selecteer audio uitvoer driver & device (zie '-ao help' voor lijst)\n"
|
||||
#ifdef CONFIG_VCD
|
||||
" vcd://<trackno> speel VCD (Video CD) track van cdrom in plaats van standaard bestand\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||||
" dvd://<titelnr> speel DVD titel/track van device in plaats van gewoon bestand\n"
|
||||
" -alang/-slang selecteer DVD audio/ondertitelingstaal (door middel van 2-karakter landcode)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <timepos> ga naar opgegeven (seconden of hh:mm:ss) positie\n"
|
||||
" -nosound speel het geluid niet af\n"
|
||||
" -fs -vm -zoom volledig scherm afspeel opties (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> herschaal beeld naar <x> * <y> resolutie [als -vo driver het ondersteunt!]\n"
|
||||
" -sub <bestand> specificeer het te gebruiken ondertitel bestand (zie ook -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <file> specificeer het te gebruiken playlist bestand\n"
|
||||
" -vid x -aid y opties om te spelen video (x) en audio (y) stream te selecteren\n"
|
||||
" -fps x -srate y opties om video (x fps) en audio (y Hz) tempo te veranderen\n"
|
||||
" -pp <kwaliteit> activeer postprocessing filter (Zie manpage/docs voor meer informatie)\n"
|
||||
" -framedrop activeer frame-dropping (voor trage machines)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Toetsen: (Zie manpage voor de volledige lijst, kijk ook naar input.conf)\n"
|
||||
" <- of -> ga 10 seconden achterwaarts/voorwaarts\n"
|
||||
" omhoog of omlaag ga 1 minuut achterwaarts/voorwaarts\n"
|
||||
" PGUP of PGDOWN ga 10 minuten achterwaarts/voorwaarts\n"
|
||||
" < of > ga naar vorige/volgende item in playlist\n"
|
||||
" p of SPACE pauzeer film (druk eender welke toets om verder te gaan)\n"
|
||||
" q of ESC stop afspelen en sluit programma af\n"
|
||||
" + of - pas audio vertraging aan met +/- 0.1 seconde\n"
|
||||
" o doorloop OSD modes: geen / enkel zoekbalk / zoekbalk en tijd\n"
|
||||
" * of / verhoog of verlaag volume (druk 'm' om master/pcm te selecteren)\n"
|
||||
" z of x pas ondertiteling vertraging aan met +/- 0.1 seconde\n"
|
||||
" r or t verticale positionering van de ondertiteling, zie ook -vf expand!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * ZIE MANPAGE VOOR DETAILS, OVERIGE (GEAVANCEERDE) OPTIES EN TOETSEN! * * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SamplesWanted "Samples van dit formaat zijn gewenst om de ondersteuning ervan te verbetern. Gelieve de ontwikkelaars te contacteren."
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\nBezig met afsluiten...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nBezig met afsluiten... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Stop"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Einde van bestand"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Fatale fout"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer onderbroken door signaal %d in module: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Kan HOME dir niet vinden\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probleem\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Bezig met het creëren van configuratie bestand: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "De standaard ingebouwde codecs.conf wordt gebruikt\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Kan font niet laden: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Kan ondertitels niet lezen: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: geselecteerde stream ontbreekt!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kan dump bestand niet openen!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS niet gespecificeerd (of foutief) in de header! Gebruik de optie -fps!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Probeer audio codec driver familie %s te forceren...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kan codec voor audio format 0x%X niet vinden!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Probeer video codec driver familie %s te forceren...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kan codec voor video format 0x%X niet vinden!\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Sorry, geselecteerde video_out device is incompatibel met deze codec.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Kan video driver niet initialiseren!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Kon audio device niet open/init -> NOSOUND\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Start afspelen...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ****************************************************\n"\
|
||||
" **** Je system is te TRAAG om dit af te spelen! ****\n"\
|
||||
" ****************************************************\n"\
|
||||
"Mogelijke oorzaken, problemen, oplossingen: \n"\
|
||||
"- Meestal: slechte/buggy _audio_ driver.\n"\
|
||||
" - Probeer -ao sdl of gebruik ALSA 0.5 of oss emulatie van ALSA 0.9.\n"\
|
||||
" - Experimenteer met verschillende waardes voor -autosync, 30 is een goede startwaarde.\n"\
|
||||
"- Trage video output\n"\
|
||||
" - Probeer een andere -vo driver (voor lijst: -vo help) of probeer met -framedrop!\n"\
|
||||
"- Trage CPU.\n"\
|
||||
" - Probeer geen grote DVD/DivX af te spelen op een trage CPU! Probeer -hardframedrop.\n"\
|
||||
"- Beschadigd bestand.\n"\
|
||||
" - Probeer verschillende combinaties van -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
||||
"- Trage media (NFS/SMB mounts, DVD, VCD enz.)\n"\
|
||||
" - Probeer met -cache 8192.\n"\
|
||||
"- Gebruik je -cache om een niet-interleaved bestand af te spelen?\n"\
|
||||
" - Probeer met -nocache\n"\
|
||||
"Lees DOCS/HTML/en/video.html voor tips aangaande het afstellen en versnellen van MPlayer.\n"\
|
||||
"Als geen van deze oorzaken van toepassingen zijn, lees dan DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer werd gecompileerd ZONDER GUI ondersteuning!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI heeft X11 nodig!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Bezig met het afspelen van %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: geen geluid!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS geforceerd om %5.3f te zijn (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Gecompileerd met RUNTIME CPU detectie - waarschuwing, dit is niet optimaal! Om de best mogelijke performantie te krijgen, hercompileer je mplayer met --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Gecompileerd voor x86 CPU met de volgende uitbreidingen:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Beschikbare video output drivers:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Beschikbare audio output drivers:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Beschikbare audio codecs:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Beschikbare video codecs:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nBeschikbare (ingecompileerde) audio codec families/drivers:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nBeschikbare (ingecompileerde) video codec families/drivers:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Beschikbare fullscreen modi:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Er wordt gebruik gemaakt van Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: kan eigenschappen niet lezen\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Geen stream gevonden\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fout bij het openen/initialiseren van het gekozen video_out (-vo) apparaat!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Gedwongen video codec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Gedwongen audio codec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: geen video!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAAL: Kon de video filters (-vf) of de video uitvoer (-vo) niet initialiseren!\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n------ GEPAUZEERD -------\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nKon de playlist %s niet laden\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayer crashte door een 'Illegale Instructie'.\n"\
|
||||
" Het kan een bug zijn in onze nieuwe runtime CPU-detectie code...\n"\
|
||||
" Lees DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- MPlayer crashte door een 'Illegale Instructie'.\n"\
|
||||
" Dit gebeurt meestal als je het uitvoert op een andere CPU dan diegene waarvoor het werd\n"\
|
||||
" gecompileerd/geoptimaliseerd.\n Verifieer dit!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- MPlayer crashte door slecht gebruik van CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||||
" Hercompileer MPlayer met --enable-debug en genereer een 'gdb' backtrace en\n"\
|
||||
" disassembly. Voor details, zie DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer crashte. Dit zou niet mogen gebeuren.\n"\
|
||||
" Het kan een bug in de MPlayer code _of_ in uw drivers _of_ in uw gcc\n"\
|
||||
" versie. Als je denkt dat het MPlayer's fout is, lees dan DOCS/HTML/en/bugreports.html\n"\
|
||||
" en volg de instructies. We kunnen en zullen niet helpen tenzij je deze informatie\n"\
|
||||
" meelevert bij het rapporteren van een mogelijke bug.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LoadingConfig "Bezig met het laden van de configuratie '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: bestand met ondertitels toegevoegd (%d): %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Fout bij het openen van het bestand [%s]! Geen schrijfrechten!\n"
|
||||
#define MSGTR_CommandLine "CommandLine:"
|
||||
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Kon %s niet openen: %s (moet leesbaar zijn voor deze gebruiker.)\n"
|
||||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC initialisatiefout in ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
|
||||
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Probeer \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" toe te voegen in de opstartbestanden van uw systeem.\n"
|
||||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC initialisatiefout in ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingTimingType "Gebruikt %s timing.\n"
|
||||
#define MSGTR_MenuInitialized "Menu geinitialiseerd: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MenuInitFailed "Menu initialisatie mislukt.\n"
|
||||
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "WAARSCHUWING: getch2_init is twee maal opgeroepen!\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Deze stream can niet opgeslagen worde - geen bestandsomschrijving (file descriptor) beschikbaar.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Kan de libmenu video filter niet openen met het root menu %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Er is een fout opgetreden bijde pre-initialisatie van de audio filter!\n"
|
||||
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC leesfout: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Waarschuwing! Softsleep underflow!\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV Event NULL?!\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV Event: Highlight event broken\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV Event: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV Event: Highlight Hide\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV Event: Still Frame: %d sec(s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV Event: Nav Stop\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV Event: Nav NOP\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV Event: Nav SPU Stream Change: phys: %d/%d/%d logical: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV Event: Nav SPU Stream Change: phys: %d logical: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV Event: Nav Audio Stream Change: phys: %d logical: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV Event: Nav VTS Change\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV Event: Nav Cell Change\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV Event: Nav SPU CLUT Change\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV Event: Nav Seek Done\n"
|
||||
#define MSGTR_MenuCall "Menu call\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Kan niet genoeg geheugen toewijzen voor de EDL data.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Bezig met het lezen van %d EDL acties.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Er zijn geen EDL acties meer te verwerken.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Kan het EDL bestand [%s] niet openen om te schrijven.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Kan het EDL bestand [%s] niet openen om te lezen.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Kan EDl niet gebruiken zonder video, daarom wordt het uitgeschakeld.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Ongeldige EDL lijn: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Slecht geformatteerde EDL lijn [%d] Deze wordt niet gebruikt.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Laatste stop positie was [%f]; volgende start positie is "\
|
||||
"[%f]. Posities moeten in chronologische volgorde zijn en kunnen niet overlappen. Deze worden genegeerd\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "De eindtijd moet voor de starttijd komen.\n"
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Pass3 control bestand gebruikend: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nOntbrekende bestandsnaam!\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kan bestand/aparaat niet openen\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kan demuxer niet openen\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nGeen audio encoder (-oac) geselecteerd! Kies er een of gebruik -nosound. Probeer -oac help!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nGeen video encoder (-ovc) geselecteerd! Kies er een. Probeer -ovc help!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kan het uitvoer bestand '%s' niet openen\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Het openen van de encoder is mislukt\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Uitvoer fourcc gedwongen naar %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d duplicate frame(s)!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\nframe overgeslagen!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: fout bij het schrijven van het bestand.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Aangeraden video bitrate voor %s CD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/s (%d B/s) grootte: %"PRIu64" bytes %5.3f secs %d frames\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/s (%d B/s) grootte: %"PRIu64" bytes %5.3f secs\n"
|
||||
#define MSGTR_OpenedStream "succes: formaat: %d data: 0x%X - 0x%x\n"
|
||||
#define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
|
||||
#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (formaat=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n"
|
||||
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audio geselecteerd\n"
|
||||
#define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audio geselecteerd\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Kon %d bytes niet toewijzen\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingAudioDelay " AUDIO DELAY wordt gezet op %5.3f\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "De audio input verstreking wordt ingesteld op %f\n"
|
||||
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
|
||||
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Audio audio preload wordt beperkt tot 0.4s\n"
|
||||
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Audio densiteit wordt opgevoerd tot 4\n"
|
||||
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Audio preload wordt ingesteld op 0, max pts correctie is 0\n"
|
||||
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d bytes/sec, %d bytes/blok\n"
|
||||
#define MSGTR_LameVersion "LAME versie %s (%s)\n\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Fout: De ingestelde bitrate valt buiten het bereik van deze preset\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"In deze mode moet er een waarde tussen\"8\" en \"320\" gebruikt worden.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Voor meer informatie : \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Fout: U hebt geen geldig profiel en/of opties gegeven voor deze preset\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"beschikbare profielen zijn:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" <fast> standard\n"\
|
||||
" <fast> extreme\n"\
|
||||
" insane\n"\
|
||||
" <cbr> (ABR Mode) - De ABR Mode wordt verondersteld. Om het te,\n"\
|
||||
" gebruiken moet je gewoon een bitrate opgeven. Bevoorbeeld:\n"\
|
||||
" \"preset=185\" activeert deze preset \n"\
|
||||
" en gebruikt 185 als gemiddelde kbps.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Enkele voorbeelden:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Voor meer informatie : \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||||
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
|
||||
"De presets zijn berekend om de best mogelijke kwaliteit te garanderen.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Ze zijn over het algemeen dubbelblind getest om dit te verifieren en dit doel te bereiken\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Deze worden continu ge-updated om de laatste intwikkelingen op te volgen. En daarom ook de beste \n"\
|
||||
"resultaten te garanderen die mogelijk is met LAME.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Om deze presets te gebruiken:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Voor VBR modes (meestal de hoogste kwaliteit):\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=standard\" Deze preset moet de meeste mensen bekend voorkomen\n"\
|
||||
" voor de meeste muziek en heeft al een vrij hoog kwaliteitsniveau\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=extreme\" Wanneer je over een extreem goed gehoor beschikt en gelijkaardige\n"\
|
||||
" audio uitrusting, zal deze preset U een iets\n"\
|
||||
" betere kwaliteit leveren dan de \"standard\"\n"\
|
||||
" mode.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Voor CBR 320kbps (de hoogst mogelijke kwaliteit met de presets):\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=insane\" Deze preset zal meestal overkill zijn voor de meeste\n"\
|
||||
" mensen en situaties, maar wanneer je absoluut\n"\
|
||||
" de beste kwaliteit wilt, ongeacht de bestandsgrootte\n"\
|
||||
" is dit uw beste keuze.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Voor ABR modes (hoge kwaliteit voor de opgegeven bitrate, maar niet zo hoog als bij VBR):\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=<kbps>\" Het gebruik van deze preset zal u gewoonlijk een goed geluidskwaliteit\n"\
|
||||
" voor een bepaalde bitrate. Afhankelijk van de ingegeven\n"\
|
||||
" bitrate zal deze preset de optimale instellingen\n"\
|
||||
" voor deze situatie gebruiken.\n"\
|
||||
" Hoewel deze aanpak werkt, is deze niet zo flexibel\n"\
|
||||
" als VBR, en zal deze ook niet hetzelfde kwaliteitsniveau\n"\
|
||||
" behalen als VBR met lagere bitrates.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"De volgende opties zijn ook beschikbaar voor de overeenkomstige profielen:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" <fast> standard\n"\
|
||||
" <fast> extreme\n"\
|
||||
" insane\n"\
|
||||
" <cbr> (ABR Mode) - Het gebruik van de ABR Mode wordt verondersteld.\n"\
|
||||
" Om het te gebruiken moet je gewoon een bitrate opgeven.\n"\
|
||||
" bv.\"preset=185\" zal deze preset activeren\n"\
|
||||
" en zal 185 gebruiken als gemiddelde kbps.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"fast\" - Activeert de snelle VBR mode voor een bepaald profiel. Het\n"\
|
||||
" nadeel hiervan is dat voor een gegeven bitrate het uiteindelijke\n"\
|
||||
" bestand groter zal zijn dan in de normale mode, de kwaliteit\n"\
|
||||
" kan ook lager zijn.\n"\
|
||||
" Waarschuwing: Met de huidige versie kunnen de \"snelle\" presets hogere bitrates geven\n"\
|
||||
" dan de normale, tragere presets.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"cbr\" - Wanneer je de ABR mode (zie hoger) gebruikt en 1 van de volgende\n"\
|
||||
" bitrates: 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
|
||||
" kan can je de \"cbr\" optie gebruiken om CBR mode encodering\n"\
|
||||
" te gebruiken i.p.v de stadaard ABR mode. ABR geeft een hogere\n"\
|
||||
" kwaliteit, maar CBR is nuttig in sommige sitauties zoals bij\n"\
|
||||
" het streamen van mp3's over het internet.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" bevoorbeeld:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Voor ABR mode zijn er een aantal aliases beschikbaar:\n"\
|
||||
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
|
||||
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
|
||||
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
|
||||
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
|
||||
#define MSGTR_ConfigFileError "Fout in het configuratie bestand of configuratie bestand ontbreekt"
|
||||
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "Fout bij het analyseren van de commandoregel"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Een Video stream is verplicht!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingInputFPS "input fps zal geinterpreteerd worden als %5.3f \n"
|
||||
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Het output bestandsformaat RAWVIDEO ondersteunt geen audio - geluid \n"
|
||||
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Deze demuxer ondersteunt -nosound nog niet.\n"
|
||||
#define MSGTR_MemAllocFailed "geheugentoewijzing gefaald"
|
||||
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Kon geen geldig(e) filter/ao formaat vinden!\n"
|
||||
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, Problemen met de C compiler?\n"
|
||||
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, ontbrekende codec naam !\n"
|
||||
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, con geen encoder vinden voor deze codec %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, kon geen context toewijzen!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Kon codec niet openen %s, br=%d\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> variabele bitrate methode\n"\
|
||||
" 0: cbr\n"\
|
||||
" 1: mt\n"\
|
||||
" 2: rh(standaard)\n"\
|
||||
" 3: abr\n"\
|
||||
" 4: mtrh\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr gemiddelde bitrate\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr constante bitrate\n"\
|
||||
" Dwingt ook CBR mode encodering voor volgende ABR preset modes\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> specificeer bitrate in kBit (enkel voor CBR en ABR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> kwaliteit (0-hoogste, 9-laagste) (enkel voor VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> algoritmische kwaliteit (0-beste/traagste, 9-slechtste/snelste)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> compressieverhouding\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> stel audio input gain in\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (standaard: auto)\n"\
|
||||
" 0: stereo\n"\
|
||||
" 1: joint-stereo\n"\
|
||||
" 2: dualchannel\n"\
|
||||
" 3: mono\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: neen\n"\
|
||||
" 1: allemaal\n"\
|
||||
" 2: pas aan\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast activeer snellere encodering voor de volgende VBR preset modes,\n"\
|
||||
" lagere qualiteit en hogere bitrates.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> voorzien de hoogst mogelijke qualiteitsinstellingen.\n"\
|
||||
" medium: VBR encodering, goede qualiteit\n"\
|
||||
" (150-180 kbps bitrate range)\n"\
|
||||
" standard: VBR encodering, hoge qualiteit\n"\
|
||||
" (170-210 kbps bitrate range)\n"\
|
||||
" extreme: VBR encodering, heel hoge qualiteit\n"\
|
||||
" (200-240 kbps bitrate range)\n"\
|
||||
" insane: CBR encodering, hoogste preset qualiteit\n"\
|
||||
" (320 kbps bitrate)\n"\
|
||||
" <8-320>: ABR encodering aan de opgegeven gemiddelde bitrate in kbps.\n\n"
|
||||
|
||||
//codec-cfg.c:
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFourcc "gedupliceerde FourCC"
|
||||
#define MSGTR_TooManyFourccs "teveel FourCCs/formaten..."
|
||||
#define MSGTR_ParseError "parsing fout"
|
||||
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "parsing fout (formaat ID is geen nummer?)"
|
||||
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "parsing fout (formaat ID alias is geen nummer?)"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFID "gedupliceerde formaat ID"
|
||||
#define MSGTR_TooManyOut "teveel output formaten..."
|
||||
#define MSGTR_InvalidCodecName "\ncodec(%s) naam is ongeldig!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\ncodec(%s) heeft geen FourCC/formaat!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) heeft geen aansturingsprogramma!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\ncodec(%s) heeft een'dll' nodig!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\ncodec(%s) heeft 'outfmt' nodig!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocateComment "Kan geen geheugen toewijzen voor commentaar. "
|
||||
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
|
||||
#define MSGTR_ReadingFile "Percent ingelezen %s: "
|
||||
#define MSGTR_CantOpenFileError "Kan '%s' niet openen: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Kan geen geheugen toewijzen voor 'line': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Kan '*codecsp' niet re-alloceren: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "De codec naam '%s' is niet uniek."
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupName "Kan strdup -> 'name' niet uitvoeren: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Kan strdup -> 'info' niet uitvoeren : %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Kan strdup -> 'driver' niet uitvoeren : %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Kan strdup -> 'dll' niet uitvoeren : %s"
|
||||
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "De codec is niet correct gedefinieerd."
|
||||
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Dit codecs.conf bestand is te oud en incompatibel met deze versie van MPlayer!"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CannotMakePipe "Kan geen PIPE aanmaken!\n"
|
||||
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Een te oud save slot voor lvl %d gevonden: %d !!!\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "De %s optie kan niet gebruikt worden in het configuratie bestand.\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "De %s optie kan niet gebruikt worden op de commandoregel.\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidSuboption "Fout: de optie '%s' heeft geen suboptie '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Fout: de suboptie '%s' van '%s' heeft een parameter nodig!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Fout: de optie '%s' heeft een parameter nodig!\n"
|
||||
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Naam Type Min Max Globaal CL Cfg\n\n"
|
||||
#define MSGTR_TotalOptions "\nTotaal: %d opties\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Device '%s' niet gevonden!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Fout bij het selecteren van VCD track!"
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Lezen van stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Onmogelijk om URL te openen: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Verbonden met server: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Bestand niet gevonden: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "Kon de libsmbclient bibliotheek niet initialiseren: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Kon netwerkbestand '%s' niet openen\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer werd niet gecompileerd met SMB leesondersteuning\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kon DVD device niet openen: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Er zijn %d titels op deze DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Foutieve DVD titelnummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Er zijn %d hoofdstukken in deze DVD titel.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Foutief DVD hoofdstuknummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Er zijn %d gezichtspunten in deze DVD titel.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Foutief DVD gezichtspuntnummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kan het IFO bestand voor DVD titel %d niet openen.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kan titel VOBS niet openen (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Waarschuwing! Audio stream header %d geherdefinieerd!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Waarschuwing! Video stream header %d geherdefinieerd!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Te veel (%d in %d bytes) audio packetten in de buffer!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Te veel (%d in %d bytes) video packetten in de buffer!\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "(misschien speel je een non-interleaved stream/bestand of werkte de codec niet)\n" \
|
||||
"Voor .AVI bestanden probeer je best non-interleaved mode met de optie -ni\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nSlecht geinterleaved .AVI bestand gedetecteerd - schakel om naar -ni mode!\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s bestandsformaat gedetecteerd!\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio bestandsformaat gedetecteerd!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Geen MPEG System Stream formaat... (misschien Transport Stream?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Invalid MPEG-ES stream??? Contacteer de auteur, het zou een bug kunnen zijn :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Sorry, dit bestandsformaat niet herkend/ondersteund ===============\n"\
|
||||
"=== Als dit een AVI bestand, ASF bestand of MPEG stream is, contacteer dan aub de auteur! ===\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Geen video stream gevonden!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Geen audio stream gevonden... ->nosound\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Ontbrekende video stream!? Contacteer de auteur, het zou een bug kunnen zijn :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: bestand bevat de geselecteerde audio- of videostream niet\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Geforceerd"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Gedetecteerd"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI bestandsformaat!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED mode voor beschadigd AVI bestandsformaat wordt gebruikt!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kon het aantal frames niet bepalen (voor absolute verplaatsing) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kan niet in raw .AVI streams verplaatsen! (index nodig, probeer met de -idx optie!) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan niet verplaatsen in dit bestand! \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Gecomprimeerde headers (nog) niet ondersteund!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Waarschuwing! variabele FOURCC gedetecteerd!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Waarschuwing! te veel tracks!"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Audio stream gevonden: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Video stream gevonden: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "TV gedetecteerd! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Kan de Ogg demuxer niet openen\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Bezig met zoeken naar audio stream (id:%d)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kan audio stream niet openen: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kan ondertitelingstream niet openen: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Kan audio demuxer niet openen: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Openen van de ondertiteling demuxer is mislukt: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV invoer is niet doorzoekbaar! (Waarschijnlijk zal zoeken de kanalen veranderen ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Clip info: \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30fps NTSC data gevonden, framerate wordt aangepast.\n"
|
||||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24fps progressive NTSC data gevonden, framerate wordt aangepast.\n"
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "kon codec niet openen\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "kon codec niet sluiten\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FOUT: Kon de nodige DirectShow codec niet openen: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Kon Win32/ACM AUDIO codec niet laden/initialiseren (ontbrekend DLL bestand?)\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kan codec codec '%s' niet vinden in libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAAL: EOF tijdens het zoeken naar sequentie header\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAAL: Kan sequentie header niet lezen!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAAL: Kan sequentie header extension niet lezen!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Foutieve sequentie header!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Foutieve sequentie header extension!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Kan gedeeld geheugen niet toewijzen\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kan audio uitvoer buffer niet toewijzen\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Onbekend/ontbrekend audio formaat, gebruik -nosound\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Gebruik makend van externe postprocessing filter, max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Gebruik makend van de codec's interne postprocessing, max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video attribuut '%s' wordt niet ondersteund door de gekozen vo & vd! \n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Aangevraagde video codec familie [%s] (vfm=%s) niet beschikbaar (activeer het bij het compileren!)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Aangevraagde audio codec familie [%s] (afm=%s) niet beschikbaar (activeer het bij het compileren!)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Bezig met het openen van de video decoder: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Bezig met het openen van de audio decoder: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "Deinitialisatie video: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "Deinitialisatie audio: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder initialisatie mislukt :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder initialisatie mislukt :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinitialisatie mislukt :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Bezig met het toekennen van %d bytes voor de invoer buffer\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Bezig met het toekennen van %d + %d = %d bytes voor uitvoer buffer\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Bezig met configuratie van lirc ondersteuning...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Laden van lirc ondersteuning mislukt!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Lezen van LIRC config bestand mislukt %s!\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Kon video filter '%s' niet vinden\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Kon video filter '%s' niet openen\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Bezig met het openen van video filter: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Kan geen gemeenschappelijke colorspace vinden, zelfs bij gebruik van 'scale' :(\n"
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec stelde sh->disp_w en sh->disp_h niet in, ik probeer het probleem te omzeilen!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Kon geen bijpassende kleurenruimte vinden - ik probeer opnieuw met -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Film-Aspect is %.2f:1 - voorscalering naar het correcte film-aspect.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect is niet gedefinieerd - geen voorscalering toegepast.\n"
|
||||
|
||||
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
||||
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "De binary codecs moeten worden geinstalleerd of bijgewerkt.\nZie http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
|
||||
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow video codec initialisatie OK.\n"
|
||||
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO video codec initialisatie OK.\n"
|
||||
|
||||
// x11_common.c
|
||||
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Kon de \"EWMH fullscreen Event!\" niet versturen\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Geen hardware mixing, een volume filter wordt gebruikt.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Geen geluidsvolume controle beschikbaar.\n"
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_GUI
|
||||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "Info over"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Selecteer bestand..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Selecteer ondertiteling..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Selecteer..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Selecteer extern audio kanaal..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "Selecteer lettertype..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "AfspeelLijst"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Skin Browser"
|
||||
#define MSGTR_Network "Netwerk streaming..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Voorkeuren"
|
||||
#define MSGTR_AudioPreferences "Audio configuratie"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "geen mediabestand geopend"
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD track %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "geen hoofdstuk"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "hoofdstuk %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "geen bestand geladen"
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Annuleer"
|
||||
#define MSGTR_Add "Toevoegen"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Verwijderen"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Wis"
|
||||
#define MSGTR_Config "Configureer"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Configureer driver"
|
||||
#define MSGTR_Browse "Browse"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Sorry, niet genoeg geheugen voor tekenbuffer."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Sorry, niet genoeg geheugen voor menu rendering."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Sorry, kon geen GUI compatibele video uitvoer driver vinden."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVC "Sorry, je kan geen niet-MPEG bestanden met je DXR3/H+ apparaat aspelen zonder het bestand te herencoderen.\nActiveer lavc in het DXR3/H+ configuratiescherm."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] fout in skin configuratie bestand op regel %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] waarschuwing in skin configuratie bestand op regel %d: widget gevonden maar voordien \"section\" niet gevonden (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] waarschuwing in skin configuratie bestand op regel %d: widget gevonden maar voordien \"subsection\" niet gevonden (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] waarschuwing in skin configuratie bestand op regel %d: deze onderverdeling is niet ondersteund door deze widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits of minder kleurendiepte bitmap niet ondersteund (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "bestand niet gevonden (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP lees fout (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA lees fout (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG lees fout (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA niet ondersteund (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "onbekend bestandstype (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24 bit naar 32 bit converteerfout (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "onbekende boodschap: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "onvoldoende geheugen\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "te veel fonts gedeclareerd\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "font bestand niet gevonden\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "font image bestand niet gevonden\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "onbestaande font identifier (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "onbekende parameter (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin niet gevonden (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Leesfout in skin-configuratiebestand (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Over MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Open..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Speel bestand..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Speel VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Speel DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Speel URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Laad ondertitels..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Drop ondertitels..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Laad extern audio bestand..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Afspelen"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Speel"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauzeer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Volgende stream"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Vorige stream"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Grootte"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normale grootte"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dubbele grootte"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Volledig scherm"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Speel disc..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Toon DVD menu"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Titels"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(geen)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Hoofdstukken"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Hoofdstuk %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Audio talen"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Ondertiteling talen"
|
||||
// TODO: Why is this different from MSGTR_PlayList?
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin browser"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Afsluiten..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Mute"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Origineel"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspect ratio"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "Track %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video track"
|
||||
|
||||
// --- equalizer
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Helderheid: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturatie: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Links vooraan"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Rechts vooraan"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Links achter"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Rechts achter"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Centrum"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Bas"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "Allemaal"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanaal 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanaal 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanaal 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanaal 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanaal 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanaal 6:"
|
||||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Pad"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Geselecteerde bestanden"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Bestanden"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Directory tree"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Ondertiteling & OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Geen"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "standaard driver"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Beschikbare drivers:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Speel geen geluid af"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizeer het geluid"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Gebruik equalizer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Gebruik extra stereo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audio vertraging"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Gebruik dubbele buffering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Gebruik directe rendering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Gebruik frame dropping"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Gebruik HARD frame drop(gevaarlijk)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Keer het beeld ondersteboven"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer en indicatoren"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Enkel voortgangsbalk"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, percentage en totale tijd"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Ondertiteling:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Vertraging: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Positie: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Geen automatisch laden van ondertiteling"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode ondertiteling"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converteer de gegeven ondertiteling naar MPlayer's ondertitelingsformaat"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converteer de gegeven ondertiteling naar het tijdsgebaseerde SubViewer(SRT) formaat"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Activeer/deactiveer ondertitel overlapping"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Lettertype:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Lettertype factor:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Gebruik postprocess"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Auto kwaliteit: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Gebruik non-interleaved AVI parser"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstrueer de index tabel als dat nodig is"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video codec familie:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audio codec familie:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD level"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Ondertiteling"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Lettertype"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocess"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Apparaat:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixer kanaal:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Denk eraan, dat sommige functies het afspelen herstarten."
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video encoder:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Gebruik LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "West Europese talen (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "West Europese talen with Euro (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavische/Centraal Europese talen (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltees, Turks (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Oude Baltische karakterset (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Grieks (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turks (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtisch (ISO-8859-14)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreewse karakterset (ISO-8859-8)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russisch (KOI8-R)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiens, Belarusian (KOI8-U/RU)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Vereenvoudigde Chinese karakterset (CP936)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditionele Chinese karakterset (BIG5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanse karakterset (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreaanse karakterset (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thaise karakterset (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillisch Windows (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavische/Centraal Europese Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Geen automatische scalering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proportioneel met de filmbreedte"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proportioneel met de filmhoogte"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportioneel met de filmdiagonaal"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Encodering:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Tekst schaal:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD schaal:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache aan/uit"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Start op volledige schermgrootte"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Bewaar de positie van het venster"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cache grootte: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stop XScreenSaver"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activeer playbar"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync aan/uit"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM apparaat:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD apparaat:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Toon video venster wanneer inactief"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI ontwikkeling gesponsord door UHU Linux\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fatale fout!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Fout!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Waarschuwing!"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// ======================= VO Video Output drivers ========================
|
||||
|
||||
#define MSGTR_VO_GenericError "Deze fout is opgetreden"
|
||||
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Geen toegang"
|
||||
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "bestaat al, maar is geen directory."
|
||||
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Output directory bestaat reeds, maar is alleen-lezen."
|
||||
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Output directory bestaat reeds en is beschrijfbaar."
|
||||
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Kan de output directory niet aanmaken."
|
||||
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Kan het output bestand niet aanmaken."
|
||||
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Output directory succesvol aangemaakt."
|
||||
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Subopties worden geparsd."
|
||||
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Subopties parsing OK."
|
||||
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Waarde buiten het bereik"
|
||||
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Geen waarde opgegeven."
|
||||
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Onbekende suboptie(s)"
|
||||
|
||||
// vo_jpeg.c
|
||||
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progressieve JPEG geactiveerd."
|
||||
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progressieve JPEG gedesactiveerd."
|
||||
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG geactiveerd."
|
||||
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG gedesactiveerd."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII mode geactiveerd."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mode geactiveerd."
|
||||
|
||||
// vo_pnm.c
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zal PPM bestanden schrijven."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zal write PGM bestanden schrijven."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zal PGMYUV bestanden schrijven."
|
||||
|
||||
// vo_yuv4mpeg.c
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "De interlaced mode vereist een beeldhoogte die deelbaar is door vier."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Kan geen \"lijn\" buffer toewijzen voor de interlaced mode."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Input is geen RGB, de chrominantie kan niet opgesplitst worden op basis van de velden!"
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "De beeldbreedte moet deelbaar zijn door twee."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Niet genoeg geheugen om een RGB framebuffer toe te wijzen."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Kan geen geheugen of \"file handle\" verkrijgen om de \"%s\" te schrijven!"
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Fout bij het schrijven van het beeld naar de output!"
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ongekende subapparaat: %s"
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "De volgende interlaced output mode wordt gebruikt, top-field first."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "De volgende interlaced output mode zordt gebruikt, bottom-field first."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "De (standaard) progressive frame mode wordt gebruikt."
|
||||
|
||||
// Old vo drivers that have been replaced
|
||||
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "De pgm video output driver is vervangen door -vo pnm:pgmyuv.\n"
|
||||
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "De md5 video output driver is vervangen door -vo md5sum.\n"
|
||||
|
||||
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
|
||||
|
||||
// libao2
|
||||
|
||||
// audio_out.c
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: de alsa9 en alsa1x modules werden verwijderd, gebruik -ao alsa.\n"
|
||||
|
||||
// ao_oss.c
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Kan het mixer apparaat %s niet openen : %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: De mixer van de geluidskaart heeft geen kanaal dat de standaard '%s' gebruikt.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Kan het audio apparaat niet openen %s: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Can't make filedescriptor blocking: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Kon het audio apparaat niet instellen op %d kanalen.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: het stuurprogramma ondersteunt SNDCTL_DSP_GETOSPACE niet :-(\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Het stuurprogramma van uw geluidskaart ondersteunt select() niet ***\n Hercompileer MPlayer met #undef HAVE_AUDIO_SELECT in config.h !\n\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nFatale fout: *** Kan het audio apparaat niet heropenen / resetten *** %s\n"
|
||||
|
||||
// ao_arts.c
|
||||
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Verbonden met de sound server.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Kan geen stream openen.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Stream geopend.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] buffer grootte: %d\n"
|
||||
|
||||
// ao_dxr2.c
|
||||
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Kon het volume niet op %d zetten.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz is niet ondersteund, probeer \"-aop list=resample\"\n"
|
||||
|
||||
// ao_esd.c
|
||||
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound gefaald: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latency: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Kon de esd playback stream niet openen: %s\n"
|
||||
|
||||
// ao_mpegpes.c
|
||||
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB het instellen van de audio mixer is mislukt: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d s niet ondersteund, probeer \"-aop list=resample\"\n"
|
||||
|
||||
// ao_null.c
|
||||
// This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
|
||||
|
||||
// ao_pcm.c
|
||||
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] File: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Kanalen: %s Formaat %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: de snelste uitlezing wordt bereikt met -vc null -vo null\nPCM: Info: Om WAVE bestanden te schrijven gebruik -ao pcm:waveheader (standaard).\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Kon %s niet openen om te schrijven!\n"
|
||||
|
||||
// ao_sdl.c
|
||||
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Kanalen: %s Formaat %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] het %s audio stuurprogramma wordt gebruikt.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Niet ondersteund audio formaat: 0x%x.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] De initialisatie van de SDL Audio is gefaald: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Kan het audio apparaat niet openen: %s\n"
|
||||
|
||||
// ao_sgi.c
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] control.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Kanalen: %s Formaat %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] afspelen: geen geldige apparaat.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams gefaald: %s\nKon de gewenste samplerate niet instellen.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: de AL_RATE werd niet geaccepteerd.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams gefaald: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: de samplerate is nu %lf (de gewenste bitrate is %lf)\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Kan het audio kanaal niet openen: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
|
||||
|
||||
// ao_sun.c
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO failed.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: write failed."
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Can't open audio device %s, %s -> nosound.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: your card doesn't support %d channel, %s, %d Hz samplerate.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Your audio driver DOES NOT support select() ***\nRecompile MPlayer with #undef HAVE_AUDIO_SELECT in config.h !\n\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nFatal error: *** CANNOT RE-OPEN / RESET AUDIO DEVICE (%s) ***\n"
|
||||
|
||||
// ao_alsa5.c
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: gevraagd formaat: %d Hz, %d channels, %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: geen geluidskaart gevonden.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: ongeldig formaat (%s) gevraagd - output uitgeschakeld.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: fout bij het afspelen : %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm info fout: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d geluidskaart(en) gevonden, in gebruik: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm kanaal info fout: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: fout bij het instellen van de parameters: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: fout bij het instellen van het kanaal: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: fout bij het voorbereiden van het kanaal: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: playback drain fout: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: playback flush fout: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: fout bij het sluiten van de pcm : %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: playback drain fout: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: playback flush fout: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: fout bij het voorbereiden van het kanaal: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: playback drain fout: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: playback flush fout: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: fout bij het voorbereiden van het kanaal: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa buffer leeg, de stream wordt gereset.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: fout bij het voorbereiden van het afspelen: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: schrijffout na reset: %s - we geven op.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: output fout: %s\n"
|
||||
|
||||
// ao_plugin.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] ongeldige plugin: %s\n"
|
||||
1839
help/help_mp-pl.h
1839
help/help_mp-pl.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -1,563 +0,0 @@
|
||||
// Translated by Fabio Pugliese Ornellas <fabio.ornellas@poli.usp.br>
|
||||
// Portuguese from Brazil Translation
|
||||
// GPLed code
|
||||
// in sync version 1.87 from CVS 2002-02-04
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static const char help_text[]=
|
||||
"Uso: mplayer [opções] [url|caminho/]nome-do-arquivo\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opções básicas: (lista completa na página do manual)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de vídeo & dispositivo\n"
|
||||
" ('-vo help' para listar)\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de audio & dispositivo\n"
|
||||
" ('-vo help' para listar)\n"
|
||||
#ifdef CONFIG_VCD
|
||||
" vcd://<numtrilha> reproduz trilha de VCD (Video CD) do dispositivo em vez de um\n"
|
||||
" arquivo\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||||
" dvd://<numtítilo> reproduz título de DVD do dispositivo em vez de um arquivo\n"
|
||||
" -alang/-slang seleciona o idioma/legenda do DVD (pelo código país de duas\n"
|
||||
" letras)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <tempopos> busca para a posição dada (segundos ou hh:mm:ss)\n"
|
||||
" -nosound não reproduz som\n"
|
||||
" -fs reprodução em tela cheia (ou -vm, -zoom, detalhes na página do\n"
|
||||
" manual)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> especifica a resolução da tela (para uso com -vm ou -zoom)\n"
|
||||
" -sub <arquivo> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps,\n"
|
||||
" -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <arquivo> especifica o aruqivo com a lista de reprodução\n"
|
||||
" -vid x -aid y seleciona a trilha de vídeo (x) e audio (y) a reproduzir\n"
|
||||
" -fps x -srate y muda a taxa do vídeo (x quadros por segundo) e audio (y Hz)\n"
|
||||
" -pp <qualidade> habilita filtro de pós processamento (veja detalhes na página\n"
|
||||
" do manual)\n"
|
||||
" -framedrop habilita descarte de quadros (para máquinas lentas)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Teclas básicas: (lista completa na páginal do manual, cheque também input.conf)\n"
|
||||
" <- ou -> retorna/avança 10 segundos\n"
|
||||
" cima ou baixo retorna/avança 1 minuto\n"
|
||||
" pgup ou pgdown retorna/avança 10 minutos\n"
|
||||
" < ou > retorna/avança na lista de reprodução\n"
|
||||
" p ou ESPAÇO pausa o filme (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
|
||||
" q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n"
|
||||
" + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n"
|
||||
" o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n"
|
||||
" * ou / aumenta ou diminui o volume pcm\n"
|
||||
" z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n"
|
||||
" r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vf expand\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\nSaindo...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nSaindo... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Sair"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Fim do arquivo"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Erro fatal"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido por sinal %d no módulo %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado.\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema em get_path(\"config\")\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno padrão\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Impossível carregar fonte: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Impossível carregar legendas: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: faltando trilha selecionada!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossível abrir arquivo de dump.\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "Quadros por segundo não especificado no cabeçalho ou inválido, use a opção -fps.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de audio...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Codec para o format de audio 0x%X não encontrado!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de vídeo...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossível encontrar codec que se iguale ao -vo selecionado e ao formato de video 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "O dispositivo de saída de vídeo selecionado é incompatível com este codec.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o driver de vídeo.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir/inicializar o dispositivo de audio -> sem som\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Iníciando reprodução...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ***************************************************\n"\
|
||||
" * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto! *\n"\
|
||||
" ***************************************************\n\n"\
|
||||
"Possíveis razões, problemas, soluções:\n"\
|
||||
"- Mais comum: driver de _audio_ quebrado/falho\n"\
|
||||
" - Tente -ao sdl ou use ALSA 0.5 ou a emulação OSS do ALSA 0.9.\n"\
|
||||
" - Experimente com diferente valores para -autosync, 30 é um bom começo.\n"\
|
||||
"- Saída de vídeo lenta\n"\
|
||||
" - Tente um driver diferente -vo (-vo help para listar) ou tente -framedrop!\n"\
|
||||
"- CPU Lento\n"\
|
||||
" - Não tente reproduzir um DVD/DivX grande em um CPU lento! Tente\n"\
|
||||
" -hardframedrop.\n"\
|
||||
"- Arquivo corrompido\n"\
|
||||
" - Tente várias combinações de -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
||||
"- Mídia lenta (montagens NFS/SMB, DVD, VCD etc...)\n"\
|
||||
" - Tente -cache 8192.\n"\
|
||||
"- Você está usando -cache para reproduzir um arquivo AVI não-entrelaçado?\n"\
|
||||
" - Tente -nocache.\n"\
|
||||
"Leia DOCS/HTML/en/video.html para dicas de ajuste/velocidade.\n"\
|
||||
"Se nenhum destes ajudar você, leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado SEM suporte a GUI (interface gráfica com o usuário)!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI (interface gráfica com o usuário) requer X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Reproduzindo %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: sem som.\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS (quadros por segundo) forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado com detecção de CPU em tempo real - AVISO - isto não é ideal! Para obter a melhor performance, recompile MPlayer com --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 com extenções:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de saída de vídeo disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de saída de audio disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamílias/drivers de codec de audio disponíveis (compilados):\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamílias/drivers de codec de vídeo disponíveis (compilados):\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando regulação de tempo Linux hardware RTC (%ldHz)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossível ler propriedades\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Trilha não encontrada\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Erro abrindo/inicializando o dispositivo da saída de vídeo (-vo)!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vf) ou a saída de vídeo (-vo)!\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n================= PAUSADO =================\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
|
||||
" Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real...\n"\
|
||||
" Por favor leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
|
||||
" Isso frequentemente acontece quando você o exucuta em um CPU diferente do que\n"\
|
||||
" aquele para o qual foi compilado/otimizado.\n Verifique isso!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- MPlayer falhou por mau uso do CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||||
" Recompile o MPlayer com --enable-debug e faça um 'gdb backtrace' e\n"\
|
||||
" 'disassembly'. Para detalhes, veja DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer falhou. Isso não deveria acontecer.\n"\
|
||||
" Pode ser um erro no código do MPlayer _ou_ em seus drivers _ou_ em sua versão\n"\
|
||||
" do gcc. Se você acha que é culpa do MPlayer, por favor leia\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html e siga as instruções. Nós não podemos e não vamos ajudar\n"\
|
||||
" a não ser que você proveja esta informação quando reportar um possível erro.\n"
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Usando controle de arquivo pass3: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nFaltando nome do arquivo!\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossível abrir arquivo/dispositivo\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossível abrir \"demuxer\"\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNenhum codificador de audio (-oac) selecionado! Selecione um ou use -nosound. Use -oac help para listar!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNenhum codificador de vídeo (-ovc) selecionado! Selecione um, use -ovc help para listar!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossível abrir arquivo de saída '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Falha ao abrir o codificador\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forçando saída fourcc para %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d quadro(s) duplicado(s)!\n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\npulando frame!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: erro gravando arquivo.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate do vídeo recomendado para CD de %s: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nTrilha de vídeo: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos %d quadros\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nTrilha de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> método da taxa de bits variável\n"\
|
||||
" 0: cbr\n"\
|
||||
" 1: mt\n"\
|
||||
" 2: rh(padrão)\n"\
|
||||
" 3: abr\n"\
|
||||
" 4: mtrh\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr taxa de bits média\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr taxa de bits constante\n"\
|
||||
" Força também modo de codificação CBR nos modos ABR\n"\
|
||||
" pré-selecionados subsequentes.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> especifica a taxa de bits em kBit (somente CBR e ABR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> qualidade (0-melhor, 9-pior) (somente para VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> qualidade do algorítmo (0-melhor/mais lento, 9-pior/mais rápido)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> taxa de compressão\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> configura ganho da entrada de audio\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (padrão: auto)\n"\
|
||||
" 0: estéreo\n"\
|
||||
" 1: estéreo-junto\n"\
|
||||
" 2: canal duplo\n"\
|
||||
" 3: mono\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: não\n"\
|
||||
" 1: tudo\n"\
|
||||
" 2: adaptar\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast aciona codificação rápida nos modos VBR pré-selecionados\n"\
|
||||
" subsequentes, qualidade muito baixa e altas taxas de bit.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> provê os ajustes com a mais alta qualidade.\n"\
|
||||
" medium: codificação VBR, qualidade boa\n"\
|
||||
" (taxa de bits entre 150-180 kbps)\n"\
|
||||
" standard: codificação VBR, qualidade alta\n"\
|
||||
" (taxa de bits entre 170-210 kbps)\n"\
|
||||
" extreme: codificação VBR, qualidade muito alta\n"\
|
||||
" (taxa de bits entre 200-240 kbps)\n"\
|
||||
" insane: codificação CBR, ajuste para a mais alta qualidade\n"\
|
||||
" (taxa de bits fixa em 320 kbps)\n"\
|
||||
" <8-320>: codificação ABR com a taxa de bits em kbps dada.\n\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Erro selecionando trilha do VCD!"
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Lendo de stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Impossível abrir URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Conecatado ao servidor: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "Impossível inicializar biblioteca libsmbclient: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossível abrir da \"lan\": '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer não foi compilado com suporte a leitura de SMB\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir dispositivo de DVD: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Existem %d capítulos neste título de DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número do capítulo do DVD inválido: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d anglos neste título de DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do anglo do DVD inválido: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir o arquivo IFO para o título de DVD %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir título VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de audio redefinido!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de vídeo redefinido!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um fluxo/arquivo não-entrelaçado ou o codec falhou?\n" \
|
||||
"Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau entrelaçado - mudando para o modo -ni!\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado arquivo de audio!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Formato do fluxo não MPEG System... (pode ser um fluxo de transporte?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\
|
||||
"== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhuma trilha de vídeo encontrado!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nenhuma trilha de audio encontrado -> sem som\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Trilha de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Arquivo não contém a trilha de audio ou vídeo selecionado.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Forçado"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de arquivo AVI NÃO ENTRELAÇADO!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato quebrado não-entrelaçado do arquivo AVI!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de quadros (para busca absoluta) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em fluxos de .AVI brutos! (índice requerido, tente com a opção -idx!) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos não suportados (ainda)!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertência! Variável FOURCC detectada!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertência! Trilhas demais!"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trilha de audio encontrada: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trilha de video encontrada: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "TV detectada! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossível abrir o demuxer ogg\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Procurando por trilha de audio (id:%d)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossível abrir trilha de audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossível abrir trilha de legendas: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de legendas: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV não aceita busca! (Provavelmente a busca será pra mudar de canal ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Informações do clip:\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Impossível abrir codec\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Impossível fechar codec\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow %s requerido.\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar/inicializar o codec Win32/ACM AUDIO (arquivo DLL faltando?).\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurando pelo cabeçalho da sequência\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler cabeçalho da sequência!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler extenção do cabeçalho da sequência!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Cabeçalho da sequência mau!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensão do cabeçalho da sequência mau!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilhada\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocate buffer da saída de audio\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Desconhecido/faltando formato de audio -> sem som\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de pós processamento externo, máximo q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando pós processamento do codec, máximo q = = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' não é suportado pelo vo & vd selecionado! \n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (vfm=%s) do codec de video não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (afm=%s) do codec de audio não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abrindo decodificador de vídeo: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abrindo decodificador de audio: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "finalizando vídeo: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "finalizando audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Falha na incialização do VDecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Falha na incialização do ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Falha na pré-inicialização do ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aclocando %d bytes para o buffer de entrtada\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alocando %d + %d = %d bytes para o buffer de saída\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando o suporte a lirc...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Falha na abertura do suporte a lirc!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s.\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Filtro de vídeo '%s' não encontrado\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossível abrir o filtro de vídeo '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abrindo filtro de vídeo: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n"
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n"
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_GUI
|
||||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "Sobre"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Selecionar arquivo..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Selecionar legenda..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Selecionar..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Selecionar canal de audio externo..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "Selecionar fonte..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Skins"
|
||||
#define MSGTR_Network "Rede..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Preferências"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta."
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "Trilha do VCD %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "Nenhum capítulo"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "Capítulo %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nenhum arquivo carregado"
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "OK"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Cancelar"
|
||||
#define MSGTR_Add "Adicionar"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Remover"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Limpar"
|
||||
#define MSGTR_Config "Configurações"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurações do driver"
|
||||
#define MSGTR_Browse "Procurar"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Desculpe, sem memória suficiente para rendenizar o menu."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVC "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc na configuração do DXR3/H+."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: esta sub-seção não é suportada por este widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do BMP (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do TGA (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do PNG (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA empacotado RLE não suportado (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "erro na conversão 24 bit para 32 bit (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "muitas fontes declaradas\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre o MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Abrir..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproduzir arquivo..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproduzir VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproduzir DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproduzir URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Descartar legenda..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carregar arquivo de audio externo..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Reprodução"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausar"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Próxima faixa"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Faixa anterior"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Tamanho"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamanho dobrado"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Tela cheia"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Abrir disco..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(nenhum)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do audio"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas da legenda"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skins"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Sair..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspecto"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Trilha de audio"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "Trilha %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Trilha de vídeo"
|
||||
|
||||
// --- equalizer
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Vídeo"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Brilho: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Cor: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturação: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente Esquerda"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente Direita"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Fundo Esquerda"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Fundo Direita"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Centro"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Grave"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "Todos"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"
|
||||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Caminho"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Arquivos selecionados"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Arquivos"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árvore de diretórios"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Legenda & OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nenhum"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponíveis:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Não reproduzir som"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar som"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Habilitar equalizador"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Habilitar extra estéreo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Atraso do audio"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Habilitar duplo buffer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Habilitar direct rendering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Habilitar descarte de quadros"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Habilitar descarte de quadros SEVERO (perigoso)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inverter imagem verticalmente"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Temporizador e indicadores"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Barras de progresso apenas"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Temporizador, porcentagem e tempo total"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Legenda:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Atrtaso: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posição: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desabilitar auto carregamento de legendas"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Legenda unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converter a legenda dada para o formato de legenda do MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converter a legenda dada para o formato baseado em tempo SubViewer (SRT)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Sobreposição da legenda"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fonte"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Fator da fonte:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Habilitar pós-processamento"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualidade do audio: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar leitor de AVI não-entrelaçado"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabela índice, se necessário"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Família do codec de vídeo:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Família do codec de audio:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nível do OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Legenda"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fonte"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Pós-processamento"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Linguas Européias Eslávicas/Centrais (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galego, Maltês, Turco (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Caracteres Bálticos Antigos (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Grego Moderno (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celta (ISO-8859-14)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Caracteres Hebraicos (ISO-8859-8)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russo (KOI8-R)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucraniano, Bielo-Russo (KOI8-U/RU)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Caracteres Chineses Simplificados (CP936)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Caracteres Chineses Tradicionais (BIG5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Caracteres Japoneses (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Caracteres Coreanos (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Caracteres Tailandeses (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Windows Cirílico (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Européias Eslávicas/Centrais Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sem auto redimensionamento"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a largura do filme"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a altura do filme"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional a diagonal do filme"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificação:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Embassar:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Contorno:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Tamanho do texto:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Tamanho do OSD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache ligado/desligado"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaho do cache: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Iniciar em tela cheia"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Parar XScreenSaver"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reprodução"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ligado/desligado"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Quadros por segundo do filme:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar janela do vídeo quando inativo"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Desenvolvimento do GUI patrocinado por UHU Linux\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Erro fatal!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Erro!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenção!"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
@@ -1,494 +0,0 @@
|
||||
// FIXME: This needs to be redone properly.
|
||||
// Partially sync'ed with help_mp-en.h $Revision$
|
||||
// This is a retranslation of the file by Bogdan Butnaru <bogdanb@fastmail.fm>,
|
||||
// based on the previous translation by Codre Adrian
|
||||
// <codreadrian@softhome.net> (address bounces).
|
||||
// The translation is partial and should be completed eventually, also it
|
||||
// should be checked that messages are 80-column wrapped
|
||||
//
|
||||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static const char help_text[]=
|
||||
"Folosire: mplayer [opþiuni] [url|cale/]numefiºier\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opþiuni principale: (lista completã în pagina man)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> alege driver-ul ºi device-ul de ieºire video\n"
|
||||
" ('-vo help' pentru listã)\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> alege driver-ul ºi device-ul de ieºire audio\n"
|
||||
" ('-ao help' pentru listã)\n"
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_VCD
|
||||
" vcd://<nrpistã> ruleazã pista VCD (Video CD) de pe device în loc de fiºier\n"
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||||
" dvd://<nrtitlu> ruleazã titlul/pista de pe dispozitivul DVD în loc de fiºier\n"
|
||||
" -aLMB/-sLMB alege limba pentru audio/subtitrãri DVD\n"
|
||||
" (cu codul de 2 caractere, ex. RO)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <timp> deruleazã la poziþia datã (secunde sau hh:mm:ss)\n"
|
||||
" -nosound rulare fãrã sunet\n"
|
||||
" -fs afiºare pe tot ecranul (sau -vm, -zoom, detalii în pagina man)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> alege rezoluþia (folosit pentru -vm sau -zoom)\n"
|
||||
" -sub <fiºier> specificã fiºierul cu subtitrãri folosit\n"
|
||||
" (vezi ºi -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <fiº> specificã playlist-ul\n"
|
||||
" -vid x -aid y alege pista video (x) ºi audio (y)\n"
|
||||
" -fps x -srate y schimbã rata video (x fps) ºi audio (y Hz)\n"
|
||||
" -pp <calitate> activeazã filtrul de postprocesare (detalii în pagina man)\n"
|
||||
" -framedrop activeazã sãritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Taste principale: (lista completã în pagina man, vezi ºi input.conf)\n"
|
||||
" <- sau -> deruleazã spate/faþã 10 secunde\n"
|
||||
" sus sau jos deruleazã spate/faþã un minut\n"
|
||||
" pgup or pgdown deruleazã spate/faþã 10 minute\n"
|
||||
" < or > salt spate/faþã în playlist\n"
|
||||
" p or SPACE pauzã (apãsaþi orice tastã pentru continuare)\n"
|
||||
" q or ESC opreºte filmul ºi iese din program\n"
|
||||
" + or - modificã decalajul audio cu +/- 0,1 secunde\n"
|
||||
" o schimbã modul OSD între: nimic / barã derulare / barã + ceas\n"
|
||||
" * or / creºte sau scade volumul PCM\n"
|
||||
" z or x modificã decalajul subtitrãrii cu +/- 0,1 secunde\n"
|
||||
" r or t modificã poziþia subtitrãrii sus/jos, vezi ºi -vf expand\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * VEZI PAGINA MAN PENTRU DETALII, ALTE OPÞIUNI (AVANSATE) ªI TASTE * * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\nIeºire...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nIeºire... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Ieºire"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Sfârºit fiºier"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Eroare fatalã"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost întrerupt de semnalul %d în modulul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Nu gãsesc directorul HOME.\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fiºierul de configurare: %s\n"\
|
||||
"Încearcã '-vo help' pentru o listã cu driveri video disponibili.\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Folosesc 'codecs.conf' built-in.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot încãrca fontul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot încãrca subtitrarea: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (nr. de cadre pe secundã) nu e specificat în header sau e greºit; foloseºte opþiunea '-fps'.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Forþez familia de codec audio %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu gãsesc codec pentru formatul audio 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Forþez familia de codecuri video %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu gãsesc codec potrivit pentru ieºirea '-vo' aleasã ºi formatul video 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Dispozitivul de ieºire video ales e incompatibil cu acest codec.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nu pot activa driverul video.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Nu pot deschide/iniþializa audio -> rulez fãrã sunet.\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Rulez...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" *****************************************************\n"\
|
||||
" **** Sistemul tãu e prea LENT pentru acest film! ****\n"\
|
||||
" *****************************************************\n\n"\
|
||||
"Posibile motive, probleme, rezolvãri:\n"\
|
||||
"- Cel mai des întâlnit caz: drivere _audio_ defecte\n"\
|
||||
" - Încearcã '-ao sdl' sau foloseºte ALSA 0.5 / emularea OSS pentru ALSA 0.9.\n"\
|
||||
" - Experimenteazã cu diferite valori pentru '-autosync', începând cu 30.\n"\
|
||||
"- Ieºire video lentã\n"\
|
||||
" - Încearcã alt driver '-vo' ('-vo help' pentru o listã) sau \n"\
|
||||
" încearcã '-framedrop'.\n"\
|
||||
"- Procesor lent\n"\
|
||||
" - Nu rula filme DVD/DivX mari pe un procesor lent! Încearcã -hardframedrop.\n"\
|
||||
"- Fiºier stricat\n"\
|
||||
" - Încearcã diferite combinaþii de '-nobps', '-ni', '-forceidx' sau '-mc 0'.\n"\
|
||||
"- Surse lente (NFS/SMB, DVD, VCD etc.)\n"\
|
||||
" - Încearcã '-cache 8192'.\n"\
|
||||
"- Foloseºti -cache pentru fiºiere AVI neinterleaved?\n"\
|
||||
" - Încearcã '-nocache'.\n"\
|
||||
"Citeºte DOCS/HTML/en/video.html pentru idei de reglare/accelerare.\n"\
|
||||
"Dacã tot nu reuºeºti, citeºte DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" //lang
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat FÃRÃ suport pentru GUI.\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI necesitã X11.\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Rulez %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: fãrã sunet\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS forþat la %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Plugin-uri de ieºire video disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Plugin-uri de ieºire audio disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec-uri audio disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec-uri video disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Moduri fullscreen disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Using Linux hardware RTC timing (%ldHz).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nu pot citi proprietãþile.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Nu am gãsit nici un canal.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Eroare la activarea ieºirii video (-vo) aleasã.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forþat: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forþat: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nu existã video\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nu pot iniþializa filtrele video (-vf) sau ieºirea video (-vo).\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZÃ =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNu pot sã încarc playlistul %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer a murit. Nu ar trebui sã se întâmple asta.\n"\
|
||||
" S-ar putea sã fie un bug în sursa MPlayer _sau_ în driverele tale _sau_ în\n"\
|
||||
" versiunea ta de gcc. Dacã crezi cã e vina MPlayer, te rog citeºte\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html ºi urmeazã instrucþiunile de acolo. Nu putem\n"\
|
||||
" ºi nu te vom ajuta decat dacã asiguri informaþia cerutã acolo cand anunþi\n"\
|
||||
" un posibil bug.\n"
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Folosesc fiºierul de control pass3: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nLipseºte numele fiºierului.\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nu pot deschide fiºierul/dispozitivul.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder audio (-oac). Alege unul (vezi '-oac help') sau foloseºte '-nosound'.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder video (-ovc). Alege te rog unul (vezi '-ovc help').\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nu pot deschide fiºierul de ieºire '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nu pot deschide encoderul.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forþez ieºirea fourcc la %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d cadre duplicate!\n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\nSkipping frame!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Eroare la scrierea fiºierului.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate-ul video recomandatpentru %s CD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nCanal video: %8.3f kbit/s (%d B/s) dimensiune: %"PRIu64" bytes %5.3f sec %d cadre\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nCanal audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) dimensiune: %"PRIu64" bytes %5.3f sec\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> metoda de bitrate variabil\n"\
|
||||
" 0: cbr\n"\
|
||||
" 1: mt\n"\
|
||||
" 2: rh(default)\n"\
|
||||
" 3: abr\n"\
|
||||
" 4: mtrh\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr bitrate mediu\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr bitrate constant\n"\
|
||||
" Forþeazã ºi codarea în mod CBR la preseturile ABR urmãtoare.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> alege bitrate-ul în kBit (doar la CBR ºi ABR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> calitate (0-maximã, 9-minimã) (doar pentru VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> calitate algoritmicã (0-maximã/lentã, 9-minimã/rapidã)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> rata de compresie\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> amplificarea intrãrii audio\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (default: auto)\n"\
|
||||
" 0: stereo\n"\
|
||||
" 1: joint-stereo\n"\
|
||||
" 2: dualchannel\n"\
|
||||
" 3: mono\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: de loc\n"\
|
||||
" 1: tot\n"\
|
||||
" 2: ajusteazã\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast Activeazã codare rapidã pentru urmãtoarele preseturi VBR,\n"\
|
||||
" la calitate puþin redusã ºi bitrate-uri crescute.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> Asigurã reglajele de calitate maxim posibile.\n"\
|
||||
" medium: codare VBR, calitate bunã\n"\
|
||||
" (150-180 kbps bitrate)\n"\
|
||||
" standard: codare VBR, calitate mare\n"\
|
||||
" (170-210 kbps bitrate)\n"\
|
||||
" extreme: codare VBR calitate foarte mare\n"\
|
||||
" (200-240 kbps bitrate)\n"\
|
||||
" insane: codare CBR, calitate maximã\n"\
|
||||
" (320 kbps bitrate)\n"\
|
||||
" <8-320>: codare ABR la bitrate-ul dat în kbps.\n\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Nu gãsesc CD-ROM-ul '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Eroare la alegerea pistei VCD."
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Citesc din stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nu pot deschide URL-ul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Conectat la serverul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Nu gãsesc fiºierul: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nu pot deschide de pe LAN: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nu pot deschide DVD-ul: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Sunt %d titluri pe acest DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numãrul titlului DVD greºit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Sunt %d capitole în acest titlu.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numãrul capitolului e greºit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri în acest titlu DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numãrul unghiului greºit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fiºierul IFO pentru titlul %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nu pot deschide VOB-ul pentru titlu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized \
|
||||
"====== Scuze, formatul acestui fiºier nu e cunoscut/suportat =======\n"\
|
||||
"=== Dacã fiºierul este AVI, ASF sau MPEG, te rog anunþã autorul! ===\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am gãsit canal video.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am gãsit canal audio -> rulez fãrã sunet.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Canal video lipsã!? Intreabã autorul, ar putea fi un bug :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fiºierul nu conþine canalul video sau audio ales.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Forþat"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Detectat"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Folosesc formatul AVI NON-INTERLEAVED (incorect).\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina numãrul de cadre (pentru seek absolut).\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot derula în stream-uri AVI pure. (E nevoie de index, încearcã cu opþiunea '-idx'.)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot derula în acest fiºier.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Pentru a folosi headere compresate e nevoie de ZLIB!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ATENTIE: Am detectat FOURCC variabil!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ATENTIE: prea multe piste"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Canal audio gãsit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Canal video gãsit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "TV detectat! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul ogg.\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Caut canalul audio (id:%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nu pot deschide canalul audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nu pot deschide canalul de subtitrare: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nu am reuºit sã deschid demultiplexorul audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nu am reuºit sã deschid demultiplexorul subtitrãrii: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Nu se poate derula TV! (Derularea probabil va schimba canalul ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Info despre clip:\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conþinut NTSC la 30fps, schimb framerate-ul.\n"
|
||||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conþinut NTSC progresiv la 24fps, schimb framerate-ul.\n"
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nu pot deschide codecul.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nu pot închide codecul.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nu pot deschide codecul DirectShow necesar %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot încãrca codecul audio Win32/ACM (lipseºte un DLL?).\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu gãsesc codecul '%s' în libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Folosesc filtru de postprocesare extern, q max = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Folosesc postprocesarea codecului, q max = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributul video '%s' nu e suportat de vo & vd alese.\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Deschid decodorul video: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Deschid decodorul audio: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init eºuat :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init eºuat :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit eºuat :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aloc %d bytes pentru bufferul de intrare.\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Aloc %d + %d = %d bytes pentru bufferul de ieºire.\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Pregãtesc folosirea LIRC...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu am reuºit sã activez LIRC.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu am putut citi fiºierul de configurare LIRC %s.\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nu gãsesc filtrul video '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nu pot deschide filtrul video '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Deschid filtrul video: "
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_GUI
|
||||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "Despre MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Alege fiºierul..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Alege subtitrarea..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Alege..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Alege canalul audio extern..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "Alege fontul..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Playlist"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Egalizator"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Alegere Skin-uri"
|
||||
#define MSGTR_Network "Streaming în reþea..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Preferinþe"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nu e deschis nici un fiºier."
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "Pista VCD %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "Nici un capitol"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "Capitol %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nici un fiºier încãrcat."
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "OK"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Anulare"
|
||||
#define MSGTR_Add "Adaugã"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Eliminã"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Sterge tot"
|
||||
#define MSGTR_Config "Configurare"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurare driver"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Scuze, nu am memorie destulã pentru afiºarea meniului."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Scuze, nu am gãsit un driver video compatibil cu GUI."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVC "Scuze, nu poþi afiºa fiºiere ne-MPEG cu dispozitivul DXR3/H+ fãrã recodare.\n"\
|
||||
"Activeazã 'lavc' în cãsuþa de configurare pentru DXR3/H+."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Despre MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Deschide..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Ruleazã fiºierul..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Ruleazã VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Ruleazã DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Ruleazã URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Încarcã subtitrare..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Scoate subtitreare..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Încarcã fiºier audio extern..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Rulez"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Play"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauzã"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Pista urmãtoare"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Pista precedentã"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Dimensiune"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensiune normalã"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensiune dublã"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Întreg ecranul"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Deschide discul..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Afiºeazã meniul DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Titluri"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Titlu %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(nimic)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capitole"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolul %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Limbi pentru audio"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Limbi pentru subtitrãri"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Alegere skin"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Ieºire..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Fãrã sunet"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Raport dimensiuni"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista audio"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista video"
|
||||
|
||||
// --- equalizer
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Luuminozitate: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Nuanþã: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturaþie: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Faþã Stânga"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Faþã Dreapta"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Spate Stânga"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Spate Dreapta"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Centru"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "Toate"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Canalul 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Canalul 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Canalul 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Canalul 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Canalul 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Canalul 6:"
|
||||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cale"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Fiºiere alese"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fiºiere"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Arbore de directoare"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtitrãri & OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecuri & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Altele"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nimic"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivere disponibile:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nu reda sunetul"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizeazã sunetul"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Activeazã egalizatorul"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activeazã extra stereo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficient:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Decalaj audio"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activeazã double buffering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activeazã direct rendering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activeazã sãritul cadrelor"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activeazã sãritul dur de cadre (PERICULOS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inverseazã imaginea sus/jos"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Ceas ºi indicatori"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Doar bara de derulare"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Ceas, procent ºi timp total"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtitrare:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Decalaj: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozitie: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Fãrã auto-încãrcarea subtitrãrii"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtitrare Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converteºte subtitrarea datã la formatul MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converteºte subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Alege suprapunerea subtitrarilor"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activeazã postprocesarea"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calitate auto: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Foloseºte parser AVI non-interleaved"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruieºte tabela de index, dacã e nevoie"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia codecului video:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia codecului audio:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivelul OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtitrare"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesare"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Nu uita cã rularea trebuie repornitã pentru ca unele opþiuni sã-ºi facã efectul!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Encoder video:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Foloseºte LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||||
|
||||
// lang
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Limbi vest-europene (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Limbi vest-europene cu Euro (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Limbi central-europene sau slavice (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, galicã, maltezã, turcã (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Vechiul charset baltic (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Chrilic (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabã (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Greacã modernã (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turcã (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Charseturi ebraice (ISO-8859-8)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rusã (KOI8-R)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucrainianã, belarusã (KOI8-U/RU)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chinezã simplificatã (CP936)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chinezã tradiþionalã (BIG5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japonezã (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreanã (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Tailandezã (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Chirilic de Windows (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Central-european ºi slavic de Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Fãrã scalare automatã"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporþional cu lãþimea filmului"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporþional cu înãlþimea filmului"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional cu diagonala filmului"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codare:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Scara textului:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scara OSD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on/off"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensiune cache: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Porneºte fullscreen"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salveazã poziþia ferestrei"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Opreºte XScreenSaver"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activeazã playbar"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync pornit/oprit"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cadre pe secundã:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Afiºeazã fereastra video cand e inactivã"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Dezvoltare GUI sponsorizatã de UHU Linux\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Eroare fatalã!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Eroare!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenþie!"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
2116
help/help_mp-ru.h
2116
help/help_mp-ru.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -1,912 +0,0 @@
|
||||
// Translated by: Daniel Beňa, benad (at) centrum.cz
|
||||
// last sync on 2006-04-28 with 1.249
|
||||
// but not compleated
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
// Preklad do slovenčiny
|
||||
|
||||
static const char help_text[]=
|
||||
"Použitie: mplayer [prepínače] [url|cesta/]menosúboru\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Základné prepínače: (Kompletný zoznam nájdete v man stránke)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> výber výstup. video ovládača&zariadenia (-vo help pre zoznam)\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> výber výstup. audio ovládača&zariadenia (-ao help pre zoznam)\n"
|
||||
#ifdef CONFIG_VCD
|
||||
" vcd://<trackno> prehrať VCD (video cd) stopu zo zariadenia namiesto zo súboru\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||||
" dvd://<titleno> prehrať DVD titul/stopu zo zariadenia (mechaniky) namiesto súboru\n"
|
||||
" -alang/-slang vybrať jazyk DVD zvuku/titulkov(pomocou 2-miest. kódu krajiny)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <timepos> posun na pozíciu (sekundy alebo hh:mm:ss)\n"
|
||||
" -nosound prehrávať bez zvuku\n"
|
||||
" -fs voľby pre celú obrazovku (alebo -vm -zoom, detaily viď. man stránku)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> zväčšenie obrazu na rozmer <x>*<y> (pokiaľ to vie -vo ovládač!)\n"
|
||||
" -sub <file> voľba súboru s titulkami (viď tiež -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <file> určenie súboru so zoznamom prehrávaných súborov\n"
|
||||
" -vid x -aid y výber čísla video (x) a audio (y) prúdu pre prehrávanie\n"
|
||||
" -fps x -srate y voľba pre zmenu video (x fps) a audio (y Hz) frekvencie\n"
|
||||
" -pp <quality> aktivácia postprocesing filtra (0-4 pre DivX, 0-63 pre mpegy)\n"
|
||||
" -framedrop povoliť zahadzovanie snímkov (pre pomalé stroje)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zákl. klávesy: (pre kompl. pozrite aj man stránku a input.conf)\n"
|
||||
" <- alebo -> posun vzad/vpred o 10 sekund\n"
|
||||
" hore / dole posun vzad/vpred o 1 minútu\n"
|
||||
" pgup alebo pgdown posun vzad/vpred o 10 minút\n"
|
||||
" < alebo > posun vzad/vpred v zozname prehrávaných súborov\n"
|
||||
" p al. medzerník pauza (pokračovanie stlačením klávesy)\n"
|
||||
" q alebo ESC koniec prehrávania a ukončenie programu\n"
|
||||
" + alebo - upraviť spozdenie zvuku v krokoch +/- 0.1 sekundy\n"
|
||||
" o cyklická zmena režimu OSD: nič / pozícia / pozícia+čas\n"
|
||||
" * alebo / pridať alebo ubrať hlasitosť (stlačením 'm' výber master/pcm)\n"
|
||||
" z alebo x upraviť spozdenie titulkov v krokoch +/- 0.1 sekundy\n"
|
||||
" r alebo t upraviť pozíciu titulkov hore/dole, pozrite tiež -vf!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * * PREČÍTAJTE SI MAN STRÁNKU PRE DETAILY (ĎALŠIE VOĽBY A KLÁVESY)! * * * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SamplesWanted "Potrebujeme vzorky tohto formátu, aby sme zlepšili podporu. Prosím kontaktujte vývojárov.\n"
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\nKončím...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nKončím... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Koniec"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Koniec súboru"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Závažná chyba"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer prerušený signálom %d v module: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Nemôžem najsť domáci (HOME) adresár\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problém\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Vytváram konfiguračný súbor: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Používam vstavané defaultne codecs.conf\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Nemôžem načítať font: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Nemôžem načítať titulky: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: požadovaný prúd chýba!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nejde otvoriť súbor pre dump!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "jadro vypísané :)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "V hlavičke súboru nie je udané (alebo je zlé) FPS! Použite voľbu -fps!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Pokúšam sa vynútiť rodinu audiokodeku %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nemôžem nájsť kodek pre audio formát 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Pokúšam se vnútiť rodinu videokodeku %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nemôžem najsť kodek pre video formát 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nemôžem inicializovať video driver!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "nemôžem otvoriť/inicializovať audio driver -> TICHO\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Začínam prehrávať...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ***********************************************************\n"\
|
||||
" **** Na prehratie tohoto je váš systém príliš POMALÝ! ****\n"\
|
||||
" ***********************************************************\n"\
|
||||
"!!! Možné príčiny, problémy a riešenia:\n"\
|
||||
"- Nejčastejšie: nesprávny/chybný _zvukový_ ovládač.\n"\
|
||||
" - Skúste -ao sdl alebo použite OSS emuláciu ALSA.\n"\
|
||||
" - Experimentujte s rôznymi hodnotami -autosync, 30 je dobrý začiatok.\n"\
|
||||
"- Pomalý video výstup\n"\
|
||||
" - Skúste iný -vo ovládač (pre zoznam: -vo help) alebo skúste -framedrop!\n"\
|
||||
"- Pomalý CPU\n"\
|
||||
" - Neskúšajte prehrávať veľké dvd/divx na pomalom cpu! Skúste lavdopts,\n"\
|
||||
" napr. -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\
|
||||
"- Poškodený súbor\n"\
|
||||
" - Skúste rôzne kombinácie týchto volieb -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
||||
"- Pomalé médium (NFS/SMB, DVD, VCD...)\n"\
|
||||
" - Skúste -cache 8192.\n"\
|
||||
"- Používate -cache na prehrávanie non-interleaved súboru?\n"\
|
||||
" - Skúste -nocache.\n"\
|
||||
"Prečítajte si DOCS/HTML/en/video.html sú tam tipy na vyladenie/zrýchlenie.\n"\
|
||||
"Ak nič z tohto nepomohlo, prečítajte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer bol zostavený BEZ podpory GUI!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI vyžaduje X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Prehrávam %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: bez zvuku!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS vnútené na hodnotu %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilovné s RUNTIME CPU Detection - varovanie, nie je to optimálne! Na získanie max. výkonu, rekompilujte mplayer zo zdrojakov s --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilované pre x86 CPU s rozšíreniami:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostupné video výstupné ovládače:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostupné audio výstupné ovládače:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostupné audio kodeky:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostupné video kodeky:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostupné (vkompilované) audio rodiny kodekov/ovládače:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostupné (vkompilované) video rodiny kodekov/ovládače:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Dostupné zmeny plnoobrazovkových módov:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Používam Linuxové hardvérové RTC časovanie (%ldHz)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nemôžem čítať vlastnosti\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Nenájdený prúd\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Chyba pri otváraní/inicializácii vybraných video_out (-vo) zariadení!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Vnútený video kodek: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Vnútený video kodek: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: žiadne video!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nemôžem inicializovať video filtre (-vf) alebo video výstup (-vo)!\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNemôžem načítať playlist %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayer zhavaroval na 'Illegal Instruction'.\n"\
|
||||
" Môže to byť chyba v našom novom kóde na detekciu procesora...\n"\
|
||||
" Prosím prečítajte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- MPlayer zhavaroval na 'Illegal Instruction'.\n"\
|
||||
" Obyčajne sa to stáva, keď ho používate na inom procesore ako pre ktorý bol\n"\
|
||||
" skompilovaný/optimalizovaný.\n"\
|
||||
" Skontrolujte si to!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- MPlayer zhavaroval nesprávnym použitím CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||||
" Prekompilujte MPlayer s --enable-debug a urobte 'gdb' backtrace a\n"\
|
||||
" disassemblujte. Pre detaily, pozrite DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.b.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer zhavaroval. To sa nemalo stať.\n"\
|
||||
" Môže to byť chyba v MPlayer kóde _alebo_ vo Vaších ovládačoch _alebo_ gcc\n"\
|
||||
" verzii. Ak si myslíte, že je to chyba MPlayeru, prosím prečítajte si DOCS/HTML/en/bugreports.html\n"\
|
||||
" a postupujte podľa inštrukcii. Nemôžeme Vám pomôcť, pokiaľ neposkytnete\n"\
|
||||
" tieto informácie pri ohlasovaní možnej chyby.\n"
|
||||
#define MSGTR_LoadingConfig "Čítam konfiguráciu '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: pridaný súbor titulkov (%d): %s\n"
|
||||
#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: odobratý súbor titulkov (%d): %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Chyba pri otváraní súboru [%s] pre zápis!\n"
|
||||
#define MSGTR_CommandLine "Príkazový riadok:"
|
||||
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Nepodarilo sa otvoriť %s: %s (malo by to byť čitateľné pre používateľa.)\n"
|
||||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Chyba pri inicializácii Linuxových RTC v ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
|
||||
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Skúste pridať \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do štartovacích skriptov vášho systému.\n"
|
||||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Chyba pri inicializácii Linuxových RTC v ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingTimingType "Používam %s časovanie.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoIdleAndGui "Voľba -idle sa nedá použiť pre GMPlayer.\n"
|
||||
#define MSGTR_MenuInitialized "Menu inicializované: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MenuInitFailed "Zlyhala inicializácia menu.\n"
|
||||
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VAROVANIE: getch2_init je volaná dvakrát!\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nemôžem uložiť (dump) tento prúd - nie je dostupný žiaden deskriptor súboru.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nemôžem otvoriť video filter libmenu s koreňovým menu %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Chyba pri predinicializácii reťazca audio filtrov!\n"
|
||||
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Chyba pri čítaní z Linuxových RTC: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Pozor! Podtečenie softsleep!\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV udalosť NULL?!\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV udalosť: Vadné zvýraznenie udalostí\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV udalosť: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV udalosť: skryť zvýraznenie\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV udalosť: Stojací snímok: %d sec(s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV udalosť: Nav Stop\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV udalosť: Nav NOP\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV udalosť: Zmena Nav SPU prúdu: fyz: %d/%d/%d logicky: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav SPU prúdu: fyz: %d logicky: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav Audio prúdu: fyz: %d logicky: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav VTS\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav bunky \n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav SPU CLUT\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV udalosť: Prevíjanie Nav dokončené\n"
|
||||
#define MSGTR_MenuCall "Volanie menu\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Nedá sa alokovať dostatok pamäte pre EDL dáta.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Čítam %d EDL akcie.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Všetky EDL akcie boly už vykonané.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nedá sa otvoriť EDL súbor [%s] pre zápis.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nedá sa otvoriť EDL súbor [%s] na čítanie.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlNOsh_video "EDL sa nedá použiť bez videa, vypínam.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Chyba EDL na riadku: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Zle formátovaný EDL riadok [%d] Zahadzujem.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Posledná stop značka bola [%f]; ďalší štart je "\
|
||||
"[%f]. Záznamy musia byť chronologicky, a nesmú sa prekrývať. Zahadzujem.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Časová značka stop má byť za značkou start.\n"
|
||||
|
||||
// mplayer.c OSD
|
||||
|
||||
#define MSGTR_OSDenabled "zapnuté"
|
||||
#define MSGTR_OSDdisabled "vypnuté"
|
||||
#define MSGTR_OSDChannel "Kanál: %s"
|
||||
#define MSGTR_OSDSubDelay "Zpozdenie tit: %d ms"
|
||||
#define MSGTR_OSDSpeed "Rýchlosť: x %6.2f"
|
||||
#define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
|
||||
|
||||
// property values
|
||||
#define MSGTR_Enabled "zapnuté"
|
||||
#define MSGTR_EnabledEdl "zapnuté (edl)"
|
||||
#define MSGTR_Disabled "vypnuté"
|
||||
#define MSGTR_HardFrameDrop "hard"
|
||||
#define MSGTR_Unknown "neznáme"
|
||||
#define MSGTR_Bottom "dole"
|
||||
#define MSGTR_Center "stred"
|
||||
#define MSGTR_Top "hore"
|
||||
|
||||
// osd bar names
|
||||
#define MSGTR_Volume "Hlasitosť"
|
||||
#define MSGTR_Panscan "Panscan"
|
||||
#define MSGTR_Gamma "Gama"
|
||||
#define MSGTR_Brightness "Jas"
|
||||
#define MSGTR_Contrast "Kontrast"
|
||||
#define MSGTR_Saturation "Sýtosť"
|
||||
#define MSGTR_Hue "Tón"
|
||||
|
||||
// property state
|
||||
#define MSGTR_MuteStatus "Utlmenie zvuku: %s"
|
||||
#define MSGTR_AVDelayStatus "A-V odchylka: %s"
|
||||
#define MSGTR_OnTopStatus "Vždy navrchu: %s"
|
||||
#define MSGTR_RootwinStatus "Hlavné okno: %s"
|
||||
#define MSGTR_BorderStatus "Ohraničenie: %s"
|
||||
#define MSGTR_FramedroppingStatus "Zahadzovanie snímkov: %s"
|
||||
#define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s"
|
||||
#define MSGTR_SubSelectStatus "Titulky: %s"
|
||||
#define MSGTR_SubPosStatus "Pozícia tit.: %s/100"
|
||||
#define MSGTR_SubAlignStatus "Zarovnanie tit.: %s"
|
||||
#define MSGTR_SubDelayStatus "Spozdenie tit.: %s"
|
||||
#define MSGTR_SubVisibleStatus "Zobr. titulkov: %s"
|
||||
#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Iba vynútené tit.: %s"
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Používam pass3 ovládací súbor: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nChýbajúce meno súboru.\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nemôžem otvoriť súbor/zariadenie\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nemôžem otvoriť demuxer\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNevybraný encoder (-oac)! Vyberte jeden alebo -nosound. Použitie -oac help!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNevybraný encoder (-ovc)! Vyberte jeden, použitie -ovc help!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nemôžem otvoriť súbor '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Zlyhalo spustenie enkóderu\n"
|
||||
#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nVAROVANIE: FORMÁT VÝSTUPNÉHO SÚBORU JE _AVI_. viz -of help.\n"
|
||||
#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nVAROVANIE: FORMÁT VÝSTUPNÉHO SÚBORU JE _MPEG_. viz -of help.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingOutputFilename "Nebol nastavený výstupný súbor, preštudujte si volbu -o"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Vnucujem výstupný formát (fourcc) na %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Vynucujem značku výstupného zvukového formátu 0x%x\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\nduplikujem %d snímkov!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\npreskočiť snímok!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNový video súbor má iné rozlišení alebo farebný priestor ako jeho predchodca.\n"
|
||||
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nVšetky video soubory musí mít shodné fps, rozlišení a kodek pro -ovc copy.\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nVšetky súbory musí používať identický audio kódek a formát pro -oac copy.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNemôžete mixovať iba video s audio a video súbormi. Skúste -nosound.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVANIE: -speed nemá zaručenú funkčnosť s -oac copy!\n"\
|
||||
"Výsledny súbor môže byť vadný!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba pri zápise súboru.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Odporúčaný dátový tok videa pre CD %s: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo prúd: %8.3f kbit/s (%d B/s) velkosť: %"PRIu64" bytov %5.3f sekund %d snímkov\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio prúd: %8.3f kbit/s (%d B/s) velkosť: %"PRIu64" bytov %5.3f sekund\n"
|
||||
#define MSGTR_OpenedStream "úspech: formát: %d dáta: 0x%X - 0x%x\n"
|
||||
#define MSGTR_VCodecFramecopy "videokódek: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
|
||||
#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokódek: framecopy (formát=%x kanálov=%d frekvencia=%d bitov=%d B/s=%d vzorka-%d)\n"
|
||||
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "zvolený CBR PCM zvuk\n"
|
||||
#define MSGTR_MP3AudioSelected "zvolený MP3 zvuk\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nedá sa alokovať %d bajtov\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Nastavujem spozdenie zvuku na %5.3f\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingVideoDelay "Nastavujem spozděnie videa na %5.3fs\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Nastavujem predzosilnenie zvukového vstupu na %f\n"
|
||||
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
|
||||
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Obmedzujem prednačítanie zvuku na 0.4s\n"
|
||||
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zvyšujem hustotu audia na 4\n"
|
||||
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Vnucujem prednačítanie zvuku na 0, max korekciu pts na 0\n"
|
||||
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR zvuk: %d bajtov/s, %d bajtov/blok\n"
|
||||
#define MSGTR_LameVersion "LAME verzia %s (%s)\n\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Chyba: Špecifikovaný dátový tok je mimo rozsah pre tento preset.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Pokiaľ používate tento režim, musíte zadat hodnotu od \"8\" do \"320\".\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Dalšie informácie viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Chyba: Nezadali ste platný profil a/alebo voľby s presetom.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Dostupné profily sú:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" <fast> standard\n"\
|
||||
" <fast> extreme\n"\
|
||||
" insane\n"\
|
||||
" <cbr> (ABR Mode) - Implikuje režim ABR. Pre jeho použitie,\n"\
|
||||
" jednoduche zadejte dátový tok. Napríklad:\n"\
|
||||
" \"preset=185\" aktivuje tento preset\n"\
|
||||
" a použije priemerný dátový tok 185 kbps.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Niekolko príkladov:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Dalšie informácie viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||||
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
|
||||
"Preset prepínače sú navrhnuté tak, aby poskytovaly čo najvyššiu možnú kvalitu.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Väčšina z nich bola testovaná a vyladená pomocou dôkladných zdvojených slepých\n"\
|
||||
"posluchových testov, za účelom dosiahnutia a overenia tohto ciela.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Nastavenia sú neustále aktualizované v súlade s najnovším vývojom\n"\
|
||||
"a mali by poskytovať prakticky najvyššiu možnú kvalitu, aká je v súčasnosti \n"\
|
||||
"s kódekom LAME dosažiteľná.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Aktivácia presetov:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Pre režimy VBR (vo všeobecnosti najvyššia kvalita):\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=standard\" Tento preset by mal býť jasnou voľbou\n"\
|
||||
" pre väčšinu ludí a hudobných žánrov a má\n"\
|
||||
" už vysokú kvalitu.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=extreme\" Pokiaľ máte výnimočne dobrý sluch a zodpovedajúce\n"\
|
||||
" vybavenie, tento preset vo všeob. poskytuje\n"\
|
||||
" mierně vyšší kvalitu ako režim \"standard\".\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Pre CBR 320kbps (najvyššia možná kvalita ze všetkých presetov):\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=insane\" Tento preset je pre väčšinu ludí a situácii\n"\
|
||||
" predimenzovaný, ale pokiaľ vyžadujete\n"\
|
||||
" absolutne najvyššiu kvalitu bez ohľadu na\n"\
|
||||
" velkosť súboru, je toto vaša voľba.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Pre režimy ABR (vysoká kvalita pri danom dátovém toku, ale nie tak ako VBR):\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=<kbps>\" Použitím tohoto presetu obvykle dosiahnete dobrú\n"\
|
||||
" kvalitu pri danom dátovém toku. V závislosti\n"\
|
||||
" na zadanom toku tento preset odvodí optimálne\n"\
|
||||
" nastavenie pre danú situáciu.\n"\
|
||||
" Hoci tento prístup funguje, nie je ani zďaleka\n"\
|
||||
" tak flexibilný ako VBR, a obvykle nedosahuje\n"\
|
||||
" úrovne kvality ako VBR na vyšších dátových tokoch.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Pre zodpovedajúce profily sú k dispozícii tiež nasledujúce voľby:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" <fast> standard\n"\
|
||||
" <fast> extreme\n"\
|
||||
" insane\n"\
|
||||
" <cbr> (ABR režim) - Implikuje režim ABR. Pre jeho použitie\n"\
|
||||
" jednoducho zadajte dátový tok. Napríklad:\n"\
|
||||
" \"preset=185\" aktivuje tento preset\n"\
|
||||
" a použije priemerný dátový tok 185 kbps.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"fast\" - V danom profile aktivuje novú rýchlu VBR kompresiu.\n"\
|
||||
" Nevýhodou je obvykle mierne vyšší dátový tok ako v normálnom\n"\
|
||||
" režime a tiež môže dôjsť k miernemu poklesu kvality.\n"\
|
||||
" Varovanie:v aktuálnej verzi môže nastavenie \"fast\" viesť k príliš\n"\
|
||||
" vysokému dátovému toku v porovnaní s normálnym nastavením.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"cbr\" - Pokiaľ použijete režim ABR (viz vyššie) s významným\n"\
|
||||
" dátovým tokom, napr. 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
|
||||
" môžete použíť voľbu \"cbr\" k vnúteniu kódovánia v režime CBR\n"\
|
||||
" (konštantný tok) namiesto štandardního ABR režimu. ABR poskytuje\n"\
|
||||
" lepšiu kvalitu, ale CBR môže byť užitočný v situáciach ako je\n"\
|
||||
" vysielanie mp3 prúdu po internete.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Napríklad:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||||
" alebo \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||||
" alebo \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||||
" alebo \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Pre ABR režim je k dispozícii niekolko skratiek:\n"\
|
||||
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
|
||||
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
|
||||
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
|
||||
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
|
||||
#define MSGTR_LameCantInit "Nedá sa nastaviť voľba pre LAME, overte dátový_tok/vzorkovaciu_frekv.,"\
|
||||
"niektoré veľmi nízke dátové toky (<32) vyžadujú nižšiu vzorkovaciu frekv. (napr. -srate 8000)."\
|
||||
"Pokud všetko ostané zlyhá, zkúste prednastavenia (presets)."
|
||||
#define MSGTR_ConfigFileError "chyba konfiguračného súboru"
|
||||
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "chyba pri spracovávaní príkazového riadku"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Video prúd je povinný!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingInputFPS "vstupné fps bude interpretované ako %5.3f\n"
|
||||
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Výstupný formát súboru RAWVIDEO nepodporuje zvuk - vypínam ho\n"
|
||||
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Tento demuxer zatiaľ nepodporuje -nosound.\n"
|
||||
#define MSGTR_MemAllocFailed "Alokácia pamäte zlyhala\n"
|
||||
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Nemožem nájsť zodpovedajúci filter/ao formát!\n"
|
||||
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, možno je vadný prekladač C?\n"
|
||||
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, chýba meno kódeku!\n"
|
||||
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nemôžem nájsť enkóder pre kódek %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nemôžem alokovať kontext!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nedá sa otvoriť kódek %s, br=%d\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Audio formát 0x%x je nekompatibilný s '-oac copy', skúste prosím '-oac pcm',\n alebo použite '-fafmttag' pre jeho prepísanie.\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> metóda variabilnej bit. rýchlosti \n"\
|
||||
" 0: cbr (konštantná bit.rýchlosť)\n"\
|
||||
" 1: mt (Mark Taylor VBR alg.)\n"\
|
||||
" 2: rh(Robert Hegemann VBR alg. - default)\n"\
|
||||
" 3: abr (priemerná bit.rýchlosť)\n"\
|
||||
" 4: mtrh (Mark Taylor Robert Hegemann VBR alg.)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr priemerná bit. rýchlosť\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr konštantná bit. rýchlosť\n"\
|
||||
" Vnúti tiež CBR mód na podsekvenciách ABR módov\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> špecifikovať bit. rýchlosť v kBit (platí iba pre CBR a ABR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> kvalita (0-najvyššia, 9-najnižšia) (iba pre VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> algoritmická kvalita (0-najlep./najpomalšia, 9-najhoršia/najrýchl.)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> kompresný pomer\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> nastavenie audio zosilnenia\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (default: auto)\n"\
|
||||
" 0: stereo\n"\
|
||||
" 1: joint-stereo\n"\
|
||||
" 2: dualchannel\n"\
|
||||
" 3: mono\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: no\n"\
|
||||
" 1: all\n"\
|
||||
" 2: adjust\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast prepnúť na rýchlejšie kódovanie na podsekvenciách VBR módov,\n"\
|
||||
" mierne nižšia kvalita and vyššia bit. rýchlosť.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> umožňuje najvyššie možné nastavenie kvality.\n"\
|
||||
" medium: VBR kódovanie, dobrá kvalita\n"\
|
||||
" (150-180 kbps rozpätie bit. rýchlosti)\n"\
|
||||
" standard: VBR kódovanie, vysoká kvalita\n"\
|
||||
" (170-210 kbps rozpätie bit. rýchlosti)\n"\
|
||||
" extreme: VBR kódovanie, velmi vysoká kvalita\n"\
|
||||
" (200-240 kbps rozpätie bit. rýchlosti)\n"\
|
||||
" insane: CBR kódovanie, najvyššie nastavenie kvality\n"\
|
||||
" (320 kbps bit. rýchlosť)\n"\
|
||||
" <8-320>: ABR kódovanie na zadanej kbps bit. rýchlosti.\n\n"
|
||||
|
||||
//codec-cfg.c:
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFourcc "zdvojené FourCC"
|
||||
#define MSGTR_TooManyFourccs "príliš vela FourCCs/formátov..."
|
||||
#define MSGTR_ParseError "chyba spracovania (parse)"
|
||||
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "chyba spracovania (parse) (ID formátu nie je číslo?)"
|
||||
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "chyba spracovania (parse) (alias ID formátu nie je číslo?)"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFID "duplikátne format ID"
|
||||
#define MSGTR_TooManyOut "príliš mnoho výstupu..."
|
||||
#define MSGTR_InvalidCodecName "\nmeno kódeku(%s) nie je platné!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nmeno kódeku(%s) nemá FourCC/formát!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\nmeno kódeku(%s) nemá ovládač!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkódek(%s) vyžaduje 'dll'!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkódek(%s) vyžaduje 'outfmt'!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocateComment "Nedá sa alokovať pamäť pre poznámku. "
|
||||
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
|
||||
#define MSGTR_ReadingFile "Čítam %s: "
|
||||
#define MSGTR_CantOpenFileError "Nedá sa otvoriť '%s': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nejde získať pamäť pre 'line': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nedá sa realokovať '*codecsp': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecNameNotUnique " Meno kódeku '%s' nie je jedinečné."
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupName "Nedá sa spraviť strdup -> 'name': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Nedá sa spraviť strdup -> 'info': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Nedá sa spraviť strdup -> 'driver': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Nedá sa spraviť strdup -> 'dll': %s"
|
||||
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kódek nie je definovaný korektne."
|
||||
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Súbor codecs.conf je príliš starý a nekompatibilný s touto verziou MPlayer-u!"
|
||||
|
||||
// fifo.c
|
||||
#define MSGTR_CannotMakePipe "Nedá sa vytvoriť PIPE!\n"
|
||||
|
||||
// m_config.c
|
||||
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Príliš starý save slot nájdený z lvl %d: %d !!!\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Voľba %s sa nedá použiť v konfiguračnom súbore.\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Voľba %s sa nedá použiť z príkazového riadku.\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidSuboption "Chyba: voľba '%s' nemá žiadnu podvoľbu '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Chyba: podvoľba '%s' voľby '%s' musí mať parameter!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Chyba: voľba '%s' musí mať parameter!\n"
|
||||
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Názov Typ Min Max Globál CL Konfig\n\n"
|
||||
#define MSGTR_TotalOptions "\nCelkovo: %d volieb\n"
|
||||
#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "VAROVANIE: Príliš hlboké vnorovanie profilov.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoProfileDefined "Žiadny profil nebol definovaný.\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableProfiles "Dostupné profily:\n"
|
||||
#define MSGTR_UnknownProfile "Neznámy profil '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n"
|
||||
|
||||
// m_property.c
|
||||
#define MSGTR_PropertyListHeader "\n Meno Typ Min Max\n\n"
|
||||
#define MSGTR_TotalProperties "\nCelkovo: %d vlastností\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM zariadenie '%s' nenájdené!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Chyba pri výbere VCD stopy!"
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Čítam z stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nejde otvoriť URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Pripojený k servru: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Súbor nenájdený: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "Nemôžem inicializovať knižnicu libsmbclient: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nemôžem otvoriť z LAN: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer mebol skompilovaný s podporou čítania z SMB\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nejde otvoriť DVD zariadenie: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer bol skompilovaný bez podpory DVD, koniec\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tomto DVD je %d titulov.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Neplatné číslo DVD titulu: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Na tomto DVD je %d kapitol.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Neplatné číslo kapitoly DVD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Nesprávně nastavený rozsah kapitol %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Neplatné číslo poslednej DVD kapitoly: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Na tomto DVD je %d uhlov pohľadov.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Neplatné číslo uhlu pohľadu DVD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nemôžem otvoriť súbor IFO pre DVD titul %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVMG "Nedá sa otvoriť VMG info!\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nemôžem otvoriť VOB súbor (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD zvuk v požadovanom jazyku nebyl nájdený!\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDaudioChannel "Zvolený DVD zvukový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD titulky v požadovanom jazyku neboli nájdené!\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Zvolený DVD titulkový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
|
||||
|
||||
// muxer.c, muxer_*.c:
|
||||
#define MSGTR_TooManyStreams "Príliš veľa prúdov!"
|
||||
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Rawaudio muxer podporuje iba jeden audio prúd!\n"
|
||||
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorujem video prúd!\n"
|
||||
#define MSGTR_UnknownStreamType "Varovanie! neznámy typ prúdu: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Varovanie! dĺžka nie je deliteľná velkosťou vzorky!\n"
|
||||
#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Nedá sa alokovať pamäť pre frame buffer muxeru!\n"
|
||||
#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Nedá sa realokovať pamäť pre frame buffer muxeru!\n"
|
||||
#define MSGTR_MuxbufSending "Frame buffer muxeru posiela %d snímkov do muxeru.\n"
|
||||
#define MSGTR_WritingHeader "Zapisujem header...\n"
|
||||
#define MSGTR_WritingTrailer "Zapisujem index...\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Upozornenie! Hlavička audio prúdu %d predefinovaná!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Upozornenie! Hlavička video prúdu %d predefinovaná!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Príliš mnoho (%d v %d bajtoch) audio paketov v bufferi!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Príliš mnoho (%d v %d bajtoch) video paketov v bufferi!\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "(možno prehrávate neprekladaný prúd/súbor alebo kodek zlyhal)\n" \
|
||||
"Pre .AVI súbory skúste vynútiť neprekladaný mód voľbou -ni\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekovaný zle prekladaný .AVI - prepnite -ni mód!\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekovaný %s formát súboru!\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekovaný audio súbor!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Nie je to MPEG System Stream formát... (možno Transport Stream?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Neplatný MPEG-ES prúd??? kontaktujte autora, možno je to chyba (bug) :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========== Žiaľ, tento formát súboru nie je rozpoznaný/podporovaný =======\n"\
|
||||
"==== Pokiaľ je tento súbor AVI, ASF alebo MPEG prúd, kontaktujte autora! ====\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Žiadny video prúd nenájdený!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Žiadny audio prúd nenájdený... -> bez zvuku\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chýbajúci video prúd!? Kontaktujte autora, možno to je chyba (bug) :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: súbor neobsahuje vybraný audio alebo video prúd\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Vnútený"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Detekovaný"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s NEPREKLADANÝ formát súboru AVI!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Používam NEPREKLADANÝ poškodený formát súboru AVI!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nemôžem určiť počet snímkov (pre absolútny posun) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nemôžem sa posúvať v surových (raw) .AVI prúdoch! (Potrebujem index, zkuste použíť voľbu -idx!) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Nemôžem sa posúvať v tomto súbore! \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimované hlavičky nie sú (ešte) podporované!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Upozornenie! premenná FOURCC detekovaná!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Upozornenie! Príliš veľa stôp!"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Nájdený audio prúd: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Nájdený video prúd: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "TV detekovaný! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nemôžem otvoriť ogg demuxer\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Hľadám audio prúd (id:%d)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nemôžem otvoriť audio prúd: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nemôžem otvoriť prúd titulkov: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nemôžem otvoriť audio demuxer: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nemôžem otvoriť demuxer titulkov: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "v TV vstupe nie je možné sa pohybovať! (možno posun bude na zmenu kanálov ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Informácie o klipe: \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: detekovaný 30000/1001 fps NTSC, prepínam frekvenciu snímkov.\n"
|
||||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: detekovaný 24000/1001 fps progresívny NTSC, prepínam frekvenciu snímkov.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CacheFill "\rNaplnenie cache: %5.2f%% (%"PRId64" bajtov) "
|
||||
#define MSGTR_NoBindFound "Tlačidlo '%s' nemá priradenú žiadnu funkciu."
|
||||
#define MSGTR_FailedToOpen "Zlyhalo otvorenie %s\n"
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "nemôžem otvoriť kodek\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "nemôžem uzavieť kodek\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "CHYBA: Nemôžem otvoriť potrebný DirectShow kodek: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Nemôžem načítať/inicializovať Win32/ACM AUDIO kodek (chýbajúci súbor DLL?)\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nemôžem najsť kodek '%s' v libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF - koniec súboru v priebehu vyhľadávania hlavičky sekvencie\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nemôžem prečítať hlavičku sekvencie!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nemôžem prečítať rozšírenie hlavičky sekvencie!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Zlá hlavička sekvencie!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Zlé rozšírenie hlavičky sekvencie!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nemôžem alokovať zdieľanú pamäť\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nemôžem alokovať pamäť pre výstupný audio buffer\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Neznámy/chýbajúci audio formát -> bez zvuku\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Používam externý postprocessing filter, max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Požívam postprocessing z kodeku, max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video atribút '%s' nie je podporovaný výberom vo & vd! \n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina video kodekov [%s] (vfm=%s) nie je dostupná (zapnite ju pri kompilácii!)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina audio kodekov [%s] (afm=%s) nie je dostupná (zapnite ju pri kompilácii!)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otváram video dekóder: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SelectedVideoCodec "Zvolený video kódek: [%s] vfm: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otváram audio dekóder: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SelectedAudioCodec "Zvolený audio kódek: [%s] afm: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Vytváram reťazec audio filterov pre %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s...\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "odinicializovať video: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "odinicializovať audio: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init zlyhal :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init zlyhal :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit zlyhal :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokujem %d bytov pre vstupný buffer\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokujem %d + %d = %d bytov pre výstupný buffer\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Zapínam podporu LIRC...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Zlyhal pokus o otvorenie podpory LIRC!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Zlyhalo čítanie konfiguračného súboru LIRC %s!\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nemôžem nájsť video filter '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nemôžem otvoriť video filter '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otváram video filter: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Nemôžem nájsť bežný priestor farieb, ani vložením 'scale' :(\n"
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, skúšam to obísť!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemôžem nájsť zhodný priestor farieb - skúšam znova s -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect je %.2f:1 - mením rozmery na správne.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect je nedefinovný - nemenia sa rozmery.\n"
|
||||
|
||||
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
||||
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Potrebujete aktualizovať alebo nainštalovať binárne kódeky.\nChodte na http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
|
||||
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicializácia Win32/DShow videokódeku OK.\n"
|
||||
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicializácia Win32/DMO videokódeku OK.\n"
|
||||
|
||||
// x11_common.c
|
||||
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nemôžem poslať udalosť EWMH fullscreen!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nedá sa nájsť XScreenSaveru.\n"
|
||||
#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Zvolený videorežim %dx%d pre obraz velkosti %dx%d.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Hardvérový mixér nie je k dispozicí, vkladám filter pre hlasitosť.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Ovládanie hlasitosti nie je dostupné.\n"
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_GUI
|
||||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "O aplikácii"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Vybrať súbor..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Vybrať titulky..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Vybrať..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Vybrať externý audio kanál..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "Vybrať font..."
|
||||
// Note: If you change MSGTR_PlayList please see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList
|
||||
#define MSGTR_PlayList "PlayList"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
|
||||
#define MSGTR_ConfigureEqualizer "Konfigurovať Equalizer"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Prehliadač tém"
|
||||
#define MSGTR_Network "Sieťové prehrávanie (streaming)..."
|
||||
// Note: If you change MSGTR_Preferences please see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Preferencie"
|
||||
#define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracia ovladača zvuku"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nič nie je otvorené"
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD stopa %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "Žiadna kapitola"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "Kapitola %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nenahraný žiaden súbor"
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Zrušiť"
|
||||
#define MSGTR_Add "Pridať"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Odobrať"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Vyčistiť"
|
||||
#define MSGTR_Config "Konfigurácia"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurovať ovládač"
|
||||
#define MSGTR_Browse "Prehliadať"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Žiaľ, nedostatok pamäte pre buffer na kreslenie."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Žiaľ, nedostatok pamäte pre vytváranie menu."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Žiaľ, nemôžem nájsť gui kompatibilný ovládač video výstupu."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVC "Žiaľ, nemôžete prehrávať nie mpeg súbory s DXR3/H+ zariadením bez prekódovania.\nProsím zapnite lavc v DXR3/H+ konfig. okne."
|
||||
#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Neznámy typ okna nájdený ..."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[témy] chyba v konfig. súbore tém %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[témy] varovanie v konfig. súbore tém na riadku %d: widget najdený ale pred \"section\" nenájdený (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[témy] varovanie v konfig. súbore tém na riadku %d: widget najdený ale pred \"subsection\" nenájdený (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[témy] varovanie v konfig. súbore tém na riadku %d: táto subsekcia nie je podporovaná týmto widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] súbor ( %s ) nenájdený.\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] súbor ( %s ) sa nedá prečítať.\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmapa s hĺbkou 16 bit a menej je nepodporovaná (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "súbor nenájdený (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "chyba čítania BMP (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "chyba čítania TGA (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "chyba čítania PNG (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "formát RLE packed TGA nepodporovaný (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "neznámy typ súboru (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "chyba konverzie z 24 bit do 32 bit (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "neznáma správa: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nedostatok pamäte\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "príliš mnoho fontov deklarovaných\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "súbor fontov nenájdený\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "súbor obrazov fontu nenájdený\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "neexistujúci identifikátor fontu (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "neznámy parameter (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Téma nenájdená (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Vybraná téma ( %s ) nenájdená, skúšam 'prednastavenú'...\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru tém (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Témy:"
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O aplikácii MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Otvoriť..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Prehrať súbor..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Prehrať VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Prehrať DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Prehrať URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Načítať titulky..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Zahodiť titulky..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Načítať externý audio súbor..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Prehrávam"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Prehrať"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Zastaviť"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Ďalší prúd"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Predchádzajúci prúd"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Veľkosť"
|
||||
#define MSGTR_MENU_HalfSize "Polovičná velikosť"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normálna veľkosť"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dvojnásobná veľkosť"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Celá obrazovka"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Prehrať disk..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zobraziť DVD menu"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Tituly"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Titul %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(nič)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitoly"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitola %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Jazyk zvuku"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jazyk titulkov"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Prehliadač tém"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Koniec..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Stlmiť zvuk"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Originál"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Pomer strán obrazu"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio stopa"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "Stopa %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video stopa"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Subtitles "Titulky"
|
||||
|
||||
// --- equalizer
|
||||
// Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
||||
// Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Jas: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Odtieň: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Nasýtenie: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Predný Ľavý"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Predný Pravý"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Zadný Ľavý"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Zadný Pravý"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Stredný"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Basový"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "Všetko"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanál 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanál 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanál 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanál 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanál 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanál 6:"
|
||||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cesta"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Vybrané súbory"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Súbory"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Adresárový strom"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Titulky a OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kódeky a demuxer"
|
||||
// Poznámka: Pokiaľ zmeníte MSGTR_PREFERENCES_Misc, uistite sa prosím, že vyhovuje aj pre MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Rôzne"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nič"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "východzie nastavenie"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostupné ovládače:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nehrať zvuk"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizovať zvuk"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Zapnúť equalizer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Aktivovať softvérový mixér"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Zapnúť extra stereo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeficient:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audio oneskorenie"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Zapnúť dvojtý buffering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Zapnúť direct rendering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Povoliť zahadzovanie rámcov"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Povoliť TVRDÉ zahadzovanie rámcov (nebezpečné)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "prehodiť obraz horná strana-dole"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Čas a indikátor"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Iba ukazovateľ priebehu a nastavenie"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Čas, percentá and celkový čas"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Titulky:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Oneskorenie: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozícia: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Zakázať automatické nahrávanie titulkov"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Titulky v Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertovať dané titulky do MPlayer formátu"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertovať dané titulky do časovo-určeného SubViewer (SRT) formátu"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnúť prekrývanie titulkov"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font faktor:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Zapnúť postprocess"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatická qualita: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Použiť neprekladaný AVI parser"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Obnoviť index tabulku, ak je potrebné"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodina video kodekov:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodina audeo kodekov:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD úroveň"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Titulky"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocess"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kódek & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Vyrovnávacia pamäť"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Zariadenie:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixér:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanál mixéru:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Prosím pamätajte, nietoré voľby potrebujú reštart prehrávania!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kóder:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Použiť LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nemeniť rozmery"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcionálne k šírke obrazu"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcionálne k výške obrazu"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcionálne k diagonále obrazu"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódovanie:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obrys:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Mierka textu:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD mierka:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Vyrovnávacia pamäť zap./vyp."
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Veľkosť vyr. pamäte: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Naštartovať v režime celej obrazovky"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Uložiť pozíciu okna"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zastaviť XScreenSaver"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Zapnúť playbar"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Automatická synchronizácia zap./vyp."
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Automatická synchronizácia: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM zariadenie:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD zariadenie:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Snímková rýchlosť (FPS):"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Ukázať video okno pri neaktivite"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Novšie verze aRts sú nekompatibilné "\
|
||||
"s GTK 1.x a zhavarujú GMPlayer!"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "vývoj GUI sponzoroval UHU Linux\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Přispievatelia kódu a dokumentacie\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Kódeky a knižnice tretích strán\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_Translations "Preklady\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_Skins "Témy\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fatálna chyba!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Chyba!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Upozornenie!"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
@@ -1,954 +0,0 @@
|
||||
// Last sync on 2004-10-20 with help_mp-en.h 1.148
|
||||
// Translated by: Carl Fürstenberg <azatoth AT gmail DOT com>
|
||||
// Helped by: Jan Knutar <jknutar AT nic DOT fi>
|
||||
// ========================= MPlayer hjälp ===========================
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static const char help_text[]=
|
||||
"Användning: mplayer [argument] [url|sökväg/]filnamn\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Grundläggande argument: (komplett lista återfinns i `man mplayer`)\n"
|
||||
" -vo <drv[:enhet]> välj video-ut drivrutin & enhet ('-vo help' för lista)\n"
|
||||
" -ao <drv[:enhet]> välj audio-ut drivrutin & enhet ('-ao help' för lista)\n"
|
||||
#ifdef CONFIG_VCD
|
||||
" vcd://<spårnr> spela (S)VCD (Super Video CD) spår (rå enhet, ingen montering)\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||||
" dvd://<titlenr> spela DVD titel från enhet istället för ifrån en enkel fil\n"
|
||||
" -alang/-slang välj DVD audio/textningsspråk (m.h.a. ett 2-teckens landskod)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <tidpos> sök till given position (sekunder eller hh:mm:ss)\n"
|
||||
" -nosound spela inte upp ljud\n"
|
||||
" -fs fullskärmsuppspelning (eller -vm, -zoom, detaljer på manualsidan)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> sätt skärmupplösning (för användning med -vm eller -zoom)\n"
|
||||
" -sub <fil> specifiera textningsfil att använda (se också -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <fil> specifiera spellistefil\n"
|
||||
" -vid x -aid y välj video (x) och audio (y) ström att spela\n"
|
||||
" -fps x -srate y ändra video (x fps) och audio (y Hz) frekvens\n"
|
||||
" -pp <kvalité> aktivera postredigeringsfilter (detaljer på manualsidan)\n"
|
||||
" -framedrop aktivera reducering av antalet bildrutor (för långsamma maskiner)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Grundläggande navigering: (komplett lista återfinns på manualsidan, läs även input.conf)\n"
|
||||
" <- eller -> sök bakåt/framåt 10 sekunder\n"
|
||||
" upp eller ner sök bakåt/framåt 1 minut\n"
|
||||
" pgup eller pgdown sök bakåt/framåt 10 minuter\n"
|
||||
" < eller > stega bakåt/framåt i spellistan\n"
|
||||
" p eller SPACE pausa filmen (tryck på valfri tagent för att fortsätta)\n"
|
||||
" q eller ESC stanna spelningen och avsluta programmet\n"
|
||||
" + eller - ställ in audiofördröjning med ± 0.1 sekund\n"
|
||||
" o växla OSD läge: ingen / lägesindikator / lägesindikator + tidtagare\n"
|
||||
" * eller / öka eller sänk PCM-volym\n"
|
||||
" z eller x ställ in textningsfördröjning med ± 0.1 sekund\n"
|
||||
" r or t ställ in textningsposition upp/ner, se också '-vf expand'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * LÄS MANUALEN FÖR FLER DETALJER, MER AVANCERADE ARGUMENT OCH KOMMANDON * * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// libmpcodecs/ad_dvdpcm.c:
|
||||
#define MSGTR_SamplesWanted "Fler exempel på detta format behövs för att vidare öka support. Var vänlig kontakta utvecklarna.\n"
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\nStänger ner...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nStänger ner... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Avsluta"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Slut på fil"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Oöverkomligt fel"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer var avbruten av signal %d i modul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Kan inte lokalisera $HOME-katalog.\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Skapar konfigfil: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Använder standardinbyggd codecs.conf.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Kan inte ladda font: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Kan inte ladda vald textning: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALT: Vald ström ej tillgänglig!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kan inte öppna dumpfil.\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumpad ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ej specifierad i filhuvudet eller är icke godkänd, använd argument -fps.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Försöker att forcera audiocodecfamilj %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kan inte finna codec för audioformat 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Försöker att forcera videocodecfamilj %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kan inte finna codec för vald -vo och videoformat 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATALT: Kan inte initiera videodrivrutin.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Kan inte öppna/initiera audioenhet -> inget ljud.\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Påbörjar uppspelning...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ***********************************************************\n"\
|
||||
" **** Ditt system är för slött för att spela upp detta! ****\n"\
|
||||
" ***********************************************************\n\n"\
|
||||
"Troliga orsaker, problem, samt sätt att fixa det:\n"\
|
||||
"- Troligast: trasig/buggig _audio_drivrutin\n"\
|
||||
" - Försök -ao sdl eller använd OSS-emulatorn i ALSA.\n"\
|
||||
" - Experimentera med olika värden för -autosync, 30 är en bra start.\n"\
|
||||
"- Seg video-ut\n"\
|
||||
" - Försök en annan -vo drivrutin (-vo help för en lista) eller försök -framedrop!\n"\
|
||||
"- Seg CPU\n"\
|
||||
" - Försök att inte spela upp allt för stora DVD/DivX på en seg CPU! Testa med -hardframedrop.\n"\
|
||||
"- Trasig fil\n"\
|
||||
" - Försök med olika kombinationer av -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
||||
"- Segt media (NFS/SMB mounts, DVD, VCD etc.)\n"\
|
||||
" - Försök med -cache 8192.\n"\
|
||||
"- Använder du -cache till att spela upp en ickeinterleaved AVIfil?\n"\
|
||||
" - Försök -nocache.\n"\
|
||||
"Läs DOCS/HTML/en/video.html för optimeringstips.\n"\
|
||||
"Om inget av dessa hjälper, läs DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer var kompilerad UTAN GUI-support.\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI kräver X11.\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Spelar %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: inget ljud\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS forcerad att vara %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Kompilerad med \"runtime CPU detection\" - VARNING - detta är inte optimalt!\n"\
|
||||
"För att få bäst prestanda, omkompilera med '--disable-runtime-cpudetection'.\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Kompilerad för x86 med tillägg:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Tillgängliga video-ut-drivrutiner:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Tillgängliga audio-ut-drivrutiner:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Tillgängliga audiocodec:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Tillgängliga videocodec:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Tillgängliga (inkompilerade) audiocodec familjer/drivrutiner:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Tillgängliga (inkompilerade) videocodec familjer/drivrutiner:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Tillgängliga lägen för fullskärmslager:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Använder Linux's hårdvaru-RTC-tidtagning (%ldHz).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kan inte läsa inställningar.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Ingen ström funnen.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fel vid öppning/initiering av vald video_out-enhet (-vo).\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forcerad videocodec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forcerad audiocodec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: ingen video\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATALT: Kunde inte initiera videofilter (-vf) eller video-ut (-vo).\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSE =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nOförmögen att ladda spellista %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayer krachade av en 'Illegal Instruction'.\n"\
|
||||
" Det kan vare en bugg i vår nya \"runtime CPU-detection\" kod...\n"\
|
||||
" Var god läs DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- MPlayer krashade av en 'Illegal Instruction'.\n"\
|
||||
" Detta händer vanligast om du kör koden på en annan CPU än den var\n"\
|
||||
" kompilerad/optimerad för\n"\
|
||||
" Verifiera detta!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- MPlayer krashade på grund utav dålig användning av CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||||
" Omkompilera MPlayer med '--enable-debug' och kör en \"'gdb' backtrace\" och\n"\
|
||||
" deassemblera. Detaljer återfinns i DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer krashade. Detta borde inte inträffa.\n"\
|
||||
" Det kan vara en bugg i MPlayers kod, eller i din drivrutin, eller i din\n"\
|
||||
" gcc version. Om du tror det är MPlayers fel, var vänlig läs\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html och följ instruktionerna där, Vi kan inte och\n"\
|
||||
" kommer inte att hjälpa dig, om du inte kan befodra denna information när \n"\
|
||||
" du rapporterar en trolig bugg.\n"
|
||||
#define MSGTR_LoadingConfig "Laddar konfiguration '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: lade till textningsfil %d: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Fel vid öppning av fil [%s] för skrivning!\n"
|
||||
#define MSGTR_CommandLine "Kommandorad:"
|
||||
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Misslyckades att öppna %s: %s (den borde vara läsbar av användaren.)\n"
|
||||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "'Linux RTC' initieringsfel i 'ioctl' rtc_irqp_set %lu: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Försök lägg till \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" till ditt systems uppstartningsscript.\n"
|
||||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "'Linux RTC init' fel i 'ioctl' [rtc_pie_on]: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingTimingType "Använder %s tidtagning.\n"
|
||||
#define MSGTR_MenuInitialized "Meny initierad: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MenuInitFailed "Menyinitiering misslyckades.\n"
|
||||
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VARNING: getch2_init anropad dubbelt!\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Kan inte dumpa denna ström - ingen 'fd' tillgänglig.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Kan inte öppna 'libmenu video filter' med rotmeny %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Fel vid förinitiering av audiofilter!\n"
|
||||
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "'Linux RTC' läsfel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Varning! Softsleep underflow!\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV-händelse NULL?!\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV-händelse: Highlight-händelse trasig\n" // FIXME highlight
|
||||
#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV-händelse Event: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV-händelse: Highlight gömd\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV-händelse: Fortfarande bildruta: %d sekunder\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV-händelse: Nav Stop\n" // FIXME Nav Stop?
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV-händelse: Nav NOP\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV-händelse: 'Nav SPU'-strömningsändring: fysisk: %d/%d/%d logisk: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV-händelse: 'Nav SPU'-strömningsändring: fysisk: %d logisk: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV-händelse: 'Nav Audio'-strömningsändring: fysisk: %d logisk: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV-händelse: 'Nav VTS' ändrad\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV-händelse: 'Nav Cell' ändrad\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV-händelse: 'Nav SPU CLUT' ändrad\n"
|
||||
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV-händelse: 'Nav Seek' ändrad\n"
|
||||
/*
|
||||
* FIXME A lot of shorted words, not translating atm
|
||||
*/
|
||||
#define MSGTR_MenuCall "Menyanrop\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Kan inte allokera tillräckligt med minne för att hålla EDL-data.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Läst %d EDL-funtioner.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Det är inga EDL-funktioner att ta hand om.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Kan inte öppna EDL-fil [%s] för skrivning.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Kan inte öppna EDL-fil [%s] för läsning.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Kan inte använda EDL utan video, inaktiverar.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Icke godkänd EDL-rad: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Dåligt formaterad EDL-rad [%d]. Kastar bort.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Senaste stopposition var [%f] ; nästa start är [%f]. Noteringar måste vara i kronologisk ordning, kan inte lappa över. Kastar bort.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Stopptid måste vara efter starttid.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Använder pass3-kontrollfil: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nFilnamn saknas.\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kan inte öppna fil/enhet.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kan inte öppna demuxer.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nIngen audioencoder (-oac) vald. Välj en (se -oac help) eller använd -nosound.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nIngen videoencoder (-ovc) vald. Välj en (se -ovc help).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kan inte öppna utfil '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Misslyckade att öppna encodern.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forcerar utmatning 'fourcc' till %x [%.4s]\n" // FIXME fourcc?
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d duplicerad bildruta/or!\n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\nHoppar över bildruta!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fel vid skrivning till fil.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Rekommenderad videobitrate för %s CD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideostöm: %8.3f kbit/s (%d B/s) storlek: %"PRIu64" byte %5.3f sekunder %d bildrutor\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudiostöm: %8.3f kbit/s (%d B/s) storlek: %"PRIu64" byte %5.3f sekunder\n"
|
||||
#define MSGTR_OpenedStream "klart: format: %d data: 0x%X - 0x%x\n"
|
||||
#define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" // FIXME translate?
|
||||
#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n" // -''-
|
||||
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audio valt\n"
|
||||
#define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audio valt\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Kunde inte allokera %d byte\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Sätter AUDIO DELAY till %5.3f\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Sätter 'audio input gain' till %f\n" // FIXME to translate?
|
||||
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n" // FIXME translate?
|
||||
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Begränsar audioförinladdning till 0.4s\n" // preload?
|
||||
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Höjer audiodensitet till 4\n"
|
||||
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forcerar audioförinladdning till 0, 'max pts correction' till 0\n"
|
||||
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d byte/sec, %d byte/block\n"
|
||||
#define MSGTR_LameVersion "LAME version %s (%s)\n\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Fel: Angiven bitrate är utanför godkänd rymd för detta val\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Vid användning av detta val så måste du ange ett värde mellan \"8\" och \"320\"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"För vidare information testa: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Fel: du angav inte en godkänd profil och/eller förinställda val\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Tillgängliga profiler är:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" <fast> standard\n"\
|
||||
" <fast> extreme\n"\
|
||||
" insane\n"\
|
||||
" <cbr> (ABR Mode) - ABR-mode är underförstått. För att använda det,,\n"\
|
||||
" helpt enkelt ange en bitrate. För exempel:\n"\
|
||||
" \"preset=185\" aktiverar detta\n"\
|
||||
" förinställda val, och använder 185 som ett genomsnittlig kbps.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Några exempel:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||||
" eller \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||||
" eller \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||||
" eller \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"För vidare information, försök: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||||
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
|
||||
"De förinställda switcharna är designade för att försörja den högsta möjliga kvalité.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"De har för mestadels blivit utsatta för och instämmnt via rigorösa dubbelblindslystningstester\n"\
|
||||
"för att verifiera och åstakomma detta mål.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Dessa är ideligen uppdaterade för att sammanträffa med de senaste utveckling som\n"\
|
||||
"förekommer, och som result skulle försörja dig med bortåt den bästa kvalité\n"\
|
||||
"för stunden möjligt från LAME.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"För att aktivera dessa förinställda värden:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" För VBR-modes (generellt högsta kvalité) \b:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=standard\" Denna förinställning torde generellt vara transparent\n"\
|
||||
" för de flesta för den mesta musik och har redan\n"\
|
||||
" relativt hög kvalité.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=extreme\" Om du har extremt god hörsel och liknande utrustning,\n"\
|
||||
" då kommer denna inställning generellt att tillgodose\n"\
|
||||
" något högre kvalité än \"standard\"-inställningen\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" För 'CBR 320kbps' (högsta möjliga kvalité från förinställningsswitcharna):\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=insane\" Denna förinställning kommer troligen att vara för mycket för de\n"\
|
||||
" flesta och de flesta situationer, men om du måste absolut\n"\
|
||||
" ha den högsta möjliga kvalité med inga invändningar om\n"\
|
||||
" filstorleken så är detta den väg att gå.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" För ABR-modes (hög kvalité per given bitrate, men inte så hög som för VBR) \b:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=<kbps>\" Användning av denna inställning vill för det mesta ge dig god\n"\
|
||||
" kvalité vid specifik bitrate, Beroende på angiven bitrate,\n"\
|
||||
" denna inställning kommer att anta den mest optimala inställning\n"\
|
||||
" för en optimal situation. Fast detta tillvägagångssätt fungerar,\n"\
|
||||
" så är den inte tillnärmandesvis så flexibelt som VBR, och för det\n"\
|
||||
" mesta så kommer den inte att komma åt samma nivå av kvalité som\n"\
|
||||
" VBR vid högre bitrate.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Följande inställningar är även tillgängliga för motsvarande profil:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" <fast> standard\n"\
|
||||
" <fast> extreme\n"\
|
||||
" insane\n"\
|
||||
" <cbr> (ABR Mode) - ABR-mode är underförstått. För att använda det,\n"\
|
||||
" helt enkelt ange en bitrate. För exempel:\n"\
|
||||
" \"preset=185\" aktiverar denna inställning\n"\
|
||||
" och använder 185 som ett genomsnittlig kbps.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"fast\" - Aktiverar den nya snabba VBR föe en speciell profil.\n"\
|
||||
" Nackdel till snabbhetsswitchen är att oftast kommer\n"\
|
||||
" bitrate att vara något högre än vid 'normal'-mode\n"\
|
||||
" och kvalitén kan även bil något lägre.\n"\
|
||||
" Varning: Med aktuell version kan 'fast'-inställningen resultera i\n"\
|
||||
" för hör bitrate i jämförelse med ordinarie inställning.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"cbr\" - Om du använder ABR-mode (läs ovanstående) med en signifikant\n"\
|
||||
" bitrate, såsom 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
|
||||
" du kan använda \"cbr\"-argument för att forcera CBR-modeskodning\n"\
|
||||
" istället för som standard ABR-mode. ABR gör högre kvalité\n"\
|
||||
" men CBR kan vara användbar i situationer såsom vid strömmande\n"\
|
||||
" av mp3 över internet.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Till exempel:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||||
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Ett par alias är tillgängliga för ABR-mode:\n"\
|
||||
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
|
||||
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
|
||||
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
|
||||
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
|
||||
#define MSGTR_ConfigFileError "konfigurationsfilsfel"
|
||||
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "fel vid tolkning av cmdline"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Videoström är obligatoriskt!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingInputFPS "'input fps' kommer att bli tolkad som %5.3f istället\n"
|
||||
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Ut-filformat RAWVIDEO stödjer inte audio - deaktiverar audio\n"
|
||||
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Denna demuxer stödjer inte -nosound ännu.\n"
|
||||
#define MSGTR_MemAllocFailed "minnesallokering misslyckades"
|
||||
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Kunde inte finna matchande filter/ao-format!\n"
|
||||
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, kanske trasig C-kompilator?\n"
|
||||
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, förkommet codecsnamn!\n"
|
||||
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, kunde inte finna encoder för codec %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, kunde inte allokera kontext!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Kunde inte öppna codec %s, br=%d\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> variabel bitrate metod\n"\
|
||||
" 0: cbr\n"\
|
||||
" 1: mt\n"\
|
||||
" 2: rh(default)\n"\
|
||||
" 3: abr\n"\
|
||||
" 4: mtrh\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr medelbitrate\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr konstant bitrate\n"\
|
||||
" Även forcerar CBR-modeskodning på subsequentiellt ABR-inställningsläge.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> specifierar bitrate i kBit (CBR och ABR endast)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> kvalité (0-högst, 9-lägst) (endast för VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> algoritmiskt kvalité (0-bäst/segast, 9-sämst/snabbast)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> kompressionsratio\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> sätt audio-in-ökning\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (standard: auto)\n"\
|
||||
" 0: stereo\n"\
|
||||
" 1: joint-stereo\n"\
|
||||
" 2: dualchannel\n"\
|
||||
" 3: mono\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: no\n"\
|
||||
" 1: all\n"\
|
||||
" 2: adjust\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast Aktivera snabbare kodning på subsequentiellt VBR-inställningsläge,\n"\
|
||||
" något lägre kvalité och högre bitrate.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> Tillhandahåller den högsta tillgängliga kvalitétsinställning.\n"\
|
||||
" medium: VBR kodning, godkvalité\n"\
|
||||
" (150-180 kbps bitratesrymd)\n"\
|
||||
" standard: VBR kodning, hög kvalité\n"\
|
||||
" (170-210 kbps bitratesrymd)\n"\
|
||||
" extreme: VBR kodning, mycket hög kvalité\n"\
|
||||
" (200-240 kbps bitratesrymd)\n"\
|
||||
" insane: CBR kodning, högsta förinställd kvalité\n"\
|
||||
" (320 kbps bitrate)\n"\
|
||||
" <8-320>: ABR kodning vid i medeltal angiven bitrate (kbps).\n\n"
|
||||
|
||||
//codec-cfg.c:
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFourcc "duplicerad FourCC"
|
||||
#define MSGTR_TooManyFourccs "för många FourCCs/format..."
|
||||
#define MSGTR_ParseError "tolkningsfel"
|
||||
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "tolkningsfel (format-ID är inget nummer?)"
|
||||
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "tolkningsfel (format-ID-alias är inget nummer?)"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFID "duplicerade format-ID"
|
||||
#define MSGTR_TooManyOut "för många ut..." //FIXME 'to many out'?
|
||||
#define MSGTR_InvalidCodecName "\ncodec(%s) namn är icke godkänt!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\ncodec(%s) har inte FourCC/format!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) har ingen drivrutin!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\ncodec(%s) behöver en 'dll'!\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\ncodec(%s) behöver en 'outfmt'!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocateComment "Kan inte allokera minne flr kommentar. "
|
||||
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token() \b: max >= MAX_MR_TOKEN!" //FIXME translate?
|
||||
#define MSGTR_ReadingFile "Läser %s: "
|
||||
#define MSGTR_CantOpenFileError "Kan inte öppna '%s': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Kan inte få minne för 'line': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Kan inte realloc '*codecsp': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Codec namn '%s' är inte unikt."
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupName "Kan inte strdup -> 'name': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Kan inte strdup -> 'info': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Kan inte strdup -> 'driver': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Kan inte strdup -> 'dll': %s"
|
||||
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec är inte definerad korrekt."
|
||||
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Denna codecs.conf är för gammal och inkompatibel med denna MPlayer version!" // release is more like 'släpp', sounds wrong, using version instead
|
||||
|
||||
// fifo.c
|
||||
#define MSGTR_CannotMakePipe "Kan inte skapa en PIPE!\n" // FIXME make?
|
||||
|
||||
// m_config.c
|
||||
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Allt för gammal sparningsslottar funna från nivå %d: %d !!!\n" // FIXME slot?
|
||||
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Alternativ %s kan inte användas i en konfigurationsfil\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Alternativ %s kan inte bli används som ett kommandoradsargument\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidSuboption "Fel: alternativ '%s' har inga underalternativ '%s'\n" // FIXME suboption?
|
||||
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Fel: underalternativ '%s' av '%s' måste ha en parameter!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Fel: alternativ '%s' måste ha en parameter!\n"
|
||||
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Namn Typ Min Max Global CL Cfg\n\n" // TODO why static tabs?
|
||||
#define MSGTR_TotalOptions "\nTotalt: %d alternativ\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM-enhet '%s' ej funnet.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Fel vid val av VCD-spår."
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Läser från stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Oförmögen att öppna URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Ansluten till server: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Fil ej funnen: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "Kan inte initiera libsmbclient-bilioteket: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Kunde inte öppna från LAN: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer var inte kompilerad med SMB-lässtöd.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kunde inte öppna DVD-enhet: %s (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Det är %d titlar på denna DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Icke godkänt DVD-titelnummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Der är %d kapitel på denna DVD-titel.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ej godkänt DVD-kapitelnummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Det är %d vinkar på denna DVD-titel.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ej godkänd DVD-vinkelsnummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kan inte öppna IFO-fil för DVD-titel %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kunde inte öppna titel VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "VARNING: Audioströmsfilhuvud %d omdefinerad.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "WARNING: Videoströmsfilhuvud %d omdefinerad.\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nAllt för många audiopaket i bufferten: (%d i %d byte).\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nAllt för många videopaket i bufferten: (%d i %d byte).\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "Kanske försöker du spela upp en icke-interleaved ström/fil, eller så har decodern falierat?\n" \
|
||||
"För AVI-filer, försök med att forcera icke-interleaved-lägen med -ni argumentet.\n" // FIXME non-interleaved
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nSvårt interleaved AVI-fil detekterad, går över till '-ni'-läge...\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s filformat detekterat.\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Audiofilformat detekterat.\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Icke 'MPEG System Stream'-format... (kanske Transport Stream?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Icke godkänd 'MPEG-ES'-ström??? Kontakta upphovsmannen, det kanske är en bugg :(\n" //FIXME author???
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "================ Tyvärr, detta filformat är inte rekogniserbart/stött ==================\n"\
|
||||
"=== Om denna fil är en AVi, ASF eller MPEG-ström, var vänlig kontakta upphovsmannen! ===\n" //FIXME author???
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen videoström funnen.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen audioström funnen -> inget ljud.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Saknar videoström!? Kontakta upphovsmannen, det kan vara en bugg :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fil innehåller ej den valda audio- eller videoströmmen.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Forcerad"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Påvisad" // FIXME right to say?
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s 'NON-INTERLEAVED AVI'-filformat.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Använder trasig 'NON-INTERLEAVED AVI'-filformat.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kunde inte avgöra antalet bildrutor (för absolut sökning).\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kan inte söka i råa AVI-strömmar. (Index krävs, försök med '-idx'-switchen.)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan inte söka i denna fil.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: filhuvudkomprimeringssupport kräver ZLIB!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: VARNING: Variabel FOURCC påvisad!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: VARNING: allt förmånga spår"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Fann audioström: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Fann videoström: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "TV påvisad! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Oförmögen att öppna oggdemuxern.\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Söker efter audioström (id:%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kan inte öppna audioström: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kan inte öppna textningsström: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Misslyckades att öppna audiodemuxern: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Misslyckades att öppna textningsdemuxern: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV-in är inte sökbar! (Sökning kommer troligen bli för att ändra kanal ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Clip-info:\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: '30fps NTSC'-innehåll upptäckt, ändrar framerate.\n" // FIXME framerate?
|
||||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: '24fps progressive NTSC'-innehåll upptäckt, ändrar framerate.\n" // -''-
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Kunde inte öppna codec.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Kunde inte stänga codec\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEL: Kunde inte öppna obligatorisk DirecShow-codec %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Kunde inte ladda/initiera 'Win32/ACM AUDIO'-codec (saknas Dll-fil?).\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kunde inte finna codec '%s' i libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF under sökning efter sequencefilhuvuden\n" // FIXME sequence?
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Kunde inte läsa sequencefilhuvud\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Kunde inte läsa sequencefilhuvudstillägg.\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: dålig sequencefilhuvud\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: dålig sequencefilhuvudstillägg\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Kunde inte allokera delat minne.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kunde inte allokera audio-ut-buffert.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Okänd/saknad audioformat -> inget ljud\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Använder externt postprocesseringsfiler, max q = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Använder codecens postprocessing, max q = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Videoattribut '%s' har inget stöd hos vald vo & vd.\n" // FIXME more info? vo & vd
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Begärd videocodecfamilj [%s] (vfm=%s) är ej tillgänglig.\nAktivera det vil kompilation.\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Begärd audiocodecfamilj [%s] (afm=%s) är ej tillgänglig.\nAktivera det vil kompilation.\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Öppnar videodecoder: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Öppnar audiodecoder: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" // FIXME translate?
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" // -''-
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder-initiering misslyckades :(\n" // FIXME VDecoder something special or just a shortcut?
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder-initiering misslyckades :(\n" // -''-
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder-preinitiering misslyckades :(\n" // -''-
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Allokerar %d byte för inbuffert.\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allokerar %d + %d = %d byte för utbuffert.\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Aktiverar LIRC-stöd...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Misslyckades med att aktivera LIRC-stöd.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Misslyckades med att läsa LIRC-konfigurationsfil %s.\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Kunde inte finna videofilter '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Kunde inte öppna videofilter '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Öppnar videofilter: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Kunde inte hitta matchande färgrymder, t.o.m. vid insättning av 'scale' :(\n" // FIXME colorspace
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec satt inte sh->disp_w samt sh->disp_h, försöker gå runt problemet.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Kunde inte finna matchande färgrymder - försöker åter med -vf scale...\n" // -''-
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect är %.2f:1 - prescaling till korrekt film-aspect.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Film-Aspect är ej definerad - ingen prescaling kommer att äga rum.\n"
|
||||
|
||||
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
||||
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Du måste uppgradera/installera de binära codecspaketen.\nGå till http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
|
||||
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: 'Win32/DShow'-videocodecinitiering: OK.\n"
|
||||
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: 'Win32/DMO'-videocodecinitiering: OK.\n"
|
||||
|
||||
// x11_common.c
|
||||
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Kunde inte sända EWMH-fullskärmshändelse!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Ingen hårdvarumixning, lägger till volymfilter.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Ingen volymkontroll tillgänglig.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_GUI
|
||||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "Om"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Välj fil..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Välj textning..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Välj..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Välj extern audiokanal..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "Välj font..."
|
||||
// NOTE: If you change MSGTR_PlayList pleace see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Spellista"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Skinläsare"
|
||||
#define MSGTR_Network "Nätverksströmning..."
|
||||
// NOTE: If you change MSGTR_Preferences pleace see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Inställningar"
|
||||
#define MSGTR_AudioPreferences "Audiodirvrutinskonfiguration"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Inget media öppnad"
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD-spår %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "Inget kapitel"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "Kapitel %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Ingen fil laddad"
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "OK"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Avbryt"
|
||||
#define MSGTR_Add "Lägg till"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Radera"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Rensa"
|
||||
#define MSGTR_Config "Konfiguration"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurera drivrution"
|
||||
#define MSGTR_Browse "Bläddra"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Tyvärr, inte tillräckligt minne för ritbuffert."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Tyvärr, inte tillräckligt minne för menyrendering."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Tyvärr, jag hittade inte en GUI-kompatibel video-ut-drivrutin."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVC "Tyvärr, du kan inte spela icke-MPEG-filer med ditt DXR3/H+-enhet utan omkodning.\nVar god aktivera lavc i 'DXR3/H+'-konfigurationsboxen."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] fel i skinkonfigureringsfil på rad %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] varning i konfigurationsfil på rad %d:\nwidget (%s) funnen, men ingen \"section\" funnen före"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] varning i konfigurationsfil på rad %d:\nwidget (%s) funnen, men ingen \"subsection\" funnen före"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] varning i konfigurationsfil på rad %d:\ndenna undersektion stödjs inte av widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16-bitar eller lägre bitmappar stödjs inte (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "fil ej funnen (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP läsfel (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA läsfel (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG läsfel (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE-packad TGA stödjs ej (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "okänd filtyp (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24-bitars till 32-bitars konverteringsfel (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "okänt meddelande: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "ej tillräckligt minne\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Allt för många fonter deklarerade.\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Fontfil ej funnen.\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Fontbildsfil ej funnen.\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "icke-existerande fontidentifkator (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "okänd parameter (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin ej funnen (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "skinkonfigurationsfilsläsfel (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin:"
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Om MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Öppna..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Spela fil..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Spela VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Spela DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Spela URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Ladda textning..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Droppa textning..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Ladda extern audiofil..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Spelar"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Spela"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Stopp"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Nästa ström"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Föregående ström"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Storlek"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normal storlek"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dubbel storlek"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Fullskärm"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Öppnar disk..." // FIXME to open or is opening?
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Visa DVD-meny"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Titlar"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(ingen)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitel"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitel %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Audiospråk"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Textningsspråk"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skinläsare"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Avsluta..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Dämpa"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Orginal"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspect ratio" // FIXME translate?
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audiospår"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "Spår %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Videospår"
|
||||
|
||||
// --- equalizer
|
||||
// Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
||||
// Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Ljusstyrka: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Vänster fram"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Höger fram"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Vänster bak"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Höger bak"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Center"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "Allt"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanal 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanal 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanal 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanal 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanal 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanal 6:"
|
||||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Sökväg"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Valda filer"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Filer"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Katalogträd"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Textning & OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer"
|
||||
// NOTE: If you change MSGTR_PREFERENCES_Misc see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Diverse"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Inget"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "standarddrivrutin"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Tillgängliga drivrutioner:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Spela inte upp ljud"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizera ljud"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "AKtivera equalizer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Aktivera extra stereo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koefficient:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audiofördröjning"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Aktivera double buffering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Aktivera direct rendering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Aktivera frame dropping"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Aktivera HÅRD frame dropping (dangerous)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Flippa bilden uppochner"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timers och indikatorer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tillståndsrad endast"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, procent och total tid"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Textning:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Fördröjning: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Deaktivera automatisk laddning av textning"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicodetextning"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertera given text till MPlayers egna textningsformat"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertera given text till det tidbaserade SubViewer (SRT) formatet"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Aktivera textningsöverlappning"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Fontfaktor:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Aktivera postprocessing"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autokvalité: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Använd non-interleaved AVI tolk"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Återbygg indextabell, om så behövs"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Videocodecfamilj:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audiocodecfamilj:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD-nivå"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Textning"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Enhet:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixerkanal:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Var god komihåg att du måste starta om uppspelning för att vissa ändringar ska ta effekt!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Videoencoder:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "ANvänd LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Västeuropeiska språk (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Västeuropeiska språk med Euro (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slaviska/Centraleuropeiska språk (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkiska (ISO-8859-3)" // FIXME Galician, Maltese
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Äldre baltisk teckenuppsättning (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Kyrilliska (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabiska (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern grekiska (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkiska (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltiska (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtiska (ISO-8859-14)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew teckenuppsättningar (ISO-8859-8)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ryska (KOI8-R)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainska, Vitrysska (KOI8-U/RU)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Enkel Kinesisk teckenuppsättning (CP936)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditionell Kinesisk teckenuppsättning (BIG5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japansk teckenuppsättning (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreansk teckenuppsättning (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thailänsk teckenuppsättning (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Kyrilliska Windown (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slaviska/Centraleuropeiska Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Ingen autoskalning"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Propotionellt mot filmbredd"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Propotionellt mot filmhöjd"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Propotionellt mot filmdiagonalen"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodning:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Textskalning:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSDskalning:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache på/av"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cachestorlek: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Starta i fullskärm"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Spara fönsterposition"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stoppa XScreenSaver"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Aktivera spelindikator"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync på/av"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM-enhet:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD-enhet:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film-FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Visa videofönster när den är inaktiv"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI-utveckling sponstrat av UHU Linux\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Oöverkomligt fel!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Fel!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Varning!"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// ======================= VO Video Output drivers ========================
|
||||
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Vald video-ut-enhet är inte kompatibel med denna codec.\n"
|
||||
#define MSGTR_VO_GenericError "Detta fel har inträffat"
|
||||
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Kan inte accessa"
|
||||
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "finns redan, men är inte en katalog."
|
||||
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Ut-katalog finns redan, men är inte skrivbar."
|
||||
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Utkatalog finns redan och är skrivbar."
|
||||
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Oförmögen att skapa ut-katalog."
|
||||
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Oförmögen att skapa utfil."
|
||||
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Ut-katalog skapad."
|
||||
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Tolkar suboptions." // FIXME suboptions?
|
||||
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Suboptions tolkad OK." // -''-
|
||||
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Värden utanför godkänd rymd"
|
||||
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Inget värde angett."
|
||||
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Okänd suboption" // -''-
|
||||
|
||||
// vo_jpeg.c
|
||||
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "'Progressive JPEG' aktiverat."
|
||||
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "'Progressive JPEG' deaktiverat."
|
||||
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "'Baseline JPEG' aktiverat."
|
||||
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "'Baseline JPEG' deaktiverat."
|
||||
|
||||
// vo_pnm.c
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII-mode aktiverat."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Rått-mode aktiverat." // FIXME Rått sounds strange
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Kommer att skriva PPM-filer."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Kommer att skriva PGM-filer."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Kommer att skriva PGMYUV-filer."
|
||||
|
||||
// vo_yuv4mpeg.c
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "'Interlaced'-mode kräver bildhöjd som är delbar med 4." // FIXME interlaced?
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Oförmögen att allokera linjebufferrt för interlaced-mode."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "indata är ej i RGB-format, kan inte separera 'chrominance' via fält!" // FIXME chrominance
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Bildbredd måste vara delbart med 2."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Ej tillräckligt med minne för att allokera RGB-bildramsbuffert."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Kan inte få minnes- eller filhanterare att skriva till \"%s\"!"
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Fel vid skrivning av bild till ut!" // FIXME output here?
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Okänd subdevice: %s" // FIXME subdevice
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Använder 'interlaced output mode', övre fältet först." // FIXME top-field first? && 'interlaced output mode'
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Använder 'interlaced output mode',nedre fältet först." // FIXME bottom-field first? && 'interlaced output mode'
|
||||
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Använder (som standard) progressiv bildramsinställning."
|
||||
|
||||
// Old vo drivers that have been replaced
|
||||
|
||||
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "pgm-video-ut-drivrutinen har blivit utbytt av '-vo pnm:pgmyuv'.\n"
|
||||
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "md5-video-ut-drivrutinen har blivit utbytt av '-vo md5sum'.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
|
||||
|
||||
// libao2
|
||||
|
||||
// audio_out.c
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: alsa9- samt alsa1xmodulerna har blivit borttagna, använd -ao istället.\n"
|
||||
|
||||
// ao_oss.c
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Kan inte öppna mixernehet %s: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Audiokortsmixer har inte kanal '%s' använder standard.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Kan inte öppna audioenhet %s: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Kan inte få till 'filedescriptor'sblockning: %s\n" // FIXME filedescriptor
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Misslyckades att sätta audioenhet till %d kanaler.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: dirvrutin hanerar ej SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Din audiodrivrutin hanterar inte select() ***\n Komplilera om med '#undef HAVE_AUDIO_SELECT' i config.h !\n\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nFatalt fel: *** CAN INTE BLI ÅTERÖPPNAD / ÅTERSTÄLLER AUDIOENHET *** %s\n"
|
||||
|
||||
// ao_arts.c
|
||||
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" // FIXME nothing?
|
||||
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Anslutet till ljudserver.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Oförmögen att öppna en ström.\n" // FIXME 'ström' or 'ljudström'?
|
||||
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Ström öppnad.\n" // -''-
|
||||
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] buffertstorlek: %d\n"
|
||||
|
||||
// ao_dxr2.c
|
||||
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Sättning av volym till %d misslyckades.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz är ej tillgänglig, försök med \"-aop list=resample\"\n"
|
||||
|
||||
// ao_esd.c
|
||||
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound misslyckades: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latency: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n" // FIXME translate?
|
||||
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] misslyckades att öppna uppspelningsström: %s\n"
|
||||
|
||||
// ao_mpegpes.c
|
||||
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB-audio-sättningsmixer misslyckades: %s\n" // set ~= sättning?
|
||||
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz ej tillgänglig, försöker resampla...\n"
|
||||
|
||||
// ao_null.c
|
||||
// This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
|
||||
|
||||
// ao_pcm.c
|
||||
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Fil: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Kanaler: %s Format %s\n" // FIXME Samplerate?
|
||||
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: snabbaste dumplning är tillgänglig via -vc null -vo null\nPCM: Info: för att skriva WAVE-filer använd -ao pcm:waveheader (standard).\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Misslyckades att öppna %s för skrivning!\n"
|
||||
|
||||
// ao_sdl.c
|
||||
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Kanaler: %s Format %s\n" // -''-
|
||||
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] använder %s som audioenhet.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Icke tillgängligt audioformat: 0x%x.\n" // support?
|
||||
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Initialisering av 'SDL Audio' misslyckades: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Oförmögen att öppna audio: %s\n" // audio what?
|
||||
|
||||
// ao_sgi.c
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] kontroll.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Kanaler: %s Format %s\n" // FIXME Samplerate
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: icke godkänd enhet.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams misslyckades: %s\nKunde inte sätta önskad samplerate.\n" // -''-
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE var inte accepterad på given resurs.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams misslyckades: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate är nu %lf (önskad rate var %lf)\n" // -''- also rate?
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Oförmögen att öppna audiokanal: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" // FIXME translate?
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" // -''-
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" // -''-
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" // -''-
|
||||
|
||||
// ao_sun.c
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO misslyckades.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: skrivning misslyckades."
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Kan inte öppna audioenhet %s, %s -> inget ljud.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: ditt kort hanterar inte %d kanaler, %s, %d Hz samplerate.\n" // FIXME samplerate
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Din ljudkortsenhet hanterar inte select() ***\nKompilera om med '#undef HAVE_AUDIO_SELECT' i config.h !\n\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nFatalt fel: *** KAN INTE ÅTERÖPPNA / ÅTERSTÄLLA AUDIOENHET (%s) ***\n"
|
||||
|
||||
// ao_alsa5.c
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: önskat format: %d Hz, %d kanaler, %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: inga ljudkort funna.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: icke godkänt format (%s) önskat - ut deaktiverat.\n" // FIXME output -> ut here?
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: uppspelningsöppningsfel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm-infofel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d ljurtkort funna, använder: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm-kanalinfofel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: fel vid sättning av parametrarna: %s\n" // FIXME setting?
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: fel vid initiering av kanal: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: kanalprepareringsfel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: uppspelningslänsningsfel: %s\n" // FIXME drain -> länsning?
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: uppspelningsspolningsfel: %s\n" // FIXME flush -> spolning?
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: pcm-stängningsfel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: uppspelningslänsningsfel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: uppspelningsspolningsfel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: kanalprepareringsfel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: uppspelningslänsningsfel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: uppspelningsspolningsfel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: kanalprepareringsfel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, återställer ström.\n" // FIXME underun - translate?
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: uppspelningsprepareringsfel: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: skrivfel efter återställning: %s - ger upp.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: utfel: %s\n" // FIXME output -> ut her?
|
||||
|
||||
// ao_plugin.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] icke godkänd plugin: %s\n" // FIXME plugin - translate?
|
||||
2165
help/help_mp-tr.h
2165
help/help_mp-tr.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1184
help/help_mp-uk.h
1184
help/help_mp-uk.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2100
help/help_mp-zh_CN.h
2100
help/help_mp-zh_CN.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2016
help/help_mp-zh_TW.h
2016
help/help_mp-zh_TW.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -38,7 +38,6 @@
|
||||
#include <linux/input.h>
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#define EVDEV_MAX_EVENTS 32
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -40,7 +40,6 @@
|
||||
#include "osdep/timer.h"
|
||||
#include "libavutil/avstring.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "m_config.h"
|
||||
#include "m_option.h"
|
||||
#include "get_path.h"
|
||||
|
||||
@@ -31,7 +31,6 @@
|
||||
#include <errno.h>
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#ifndef JOY_AXIS_DELTA
|
||||
#define JOY_AXIS_DELTA 500
|
||||
|
||||
@@ -27,7 +27,6 @@
|
||||
#include <stdlib.h>
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "input.h"
|
||||
#include "lirc.h"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -41,7 +41,6 @@
|
||||
/* Local Includes */
|
||||
|
||||
#include "af.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
/* ------------------------------------------------------------------------- */
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -27,7 +27,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "af.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "reorder_ch.h"
|
||||
|
||||
#include "libavcodec/avcodec.h"
|
||||
|
||||
@@ -38,7 +38,6 @@
|
||||
#include "af.h"
|
||||
#include "libavutil/common.h"
|
||||
#include "subopt-helper.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
// Data for specific instances of this filter
|
||||
typedef struct af_scaletempo_s
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,6 @@
|
||||
#include <limits.h>
|
||||
|
||||
#include "af.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
// Convert from string to format
|
||||
int af_str2fmt(const char* str)
|
||||
|
||||
@@ -39,7 +39,6 @@
|
||||
#include "subopt-helper.h"
|
||||
#include "mixer.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#define ALSA_PCM_NEW_HW_PARAMS_API
|
||||
#define ALSA_PCM_NEW_SW_PARAMS_API
|
||||
|
||||
@@ -30,7 +30,6 @@
|
||||
#include "libaf/af_format.h"
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
static const ao_info_t info =
|
||||
{
|
||||
|
||||
@@ -28,7 +28,6 @@
|
||||
#include "audio_out_internal.h"
|
||||
#include "libaf/af_format.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#define OBTAIN_BITRATE(a) (((a != AF_FORMAT_U8) && (a != AF_FORMAT_S8)) ? 16 : 8)
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -26,7 +26,6 @@
|
||||
#include <dxr2ioctl.h>
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "libavutil/common.h"
|
||||
#include "mpbswap.h"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -51,7 +51,6 @@
|
||||
#include "audio_out_internal.h"
|
||||
#include "libaf/af_format.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
|
||||
#define ESD_RESAMPLES 0
|
||||
|
||||
@@ -30,7 +30,6 @@
|
||||
#include "config.h"
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "audio_out.h"
|
||||
#include "audio_out_internal.h"
|
||||
|
||||
@@ -28,7 +28,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "audio_out.h"
|
||||
#include "audio_out_internal.h"
|
||||
|
||||
@@ -38,7 +38,6 @@
|
||||
#include "subopt-helper.h"
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#ifdef CONFIG_DVB
|
||||
#include <poll.h>
|
||||
|
||||
@@ -34,7 +34,6 @@
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "audio_out.h"
|
||||
#include "audio_out_internal.h"
|
||||
|
||||
@@ -33,7 +33,6 @@
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "mixer.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#ifdef HAVE_SYS_SOUNDCARD_H
|
||||
#include <sys/soundcard.h>
|
||||
|
||||
@@ -32,7 +32,6 @@
|
||||
#include "audio_out.h"
|
||||
#include "audio_out_internal.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#ifdef __MINGW32__
|
||||
// for GetFileType to detect pipes
|
||||
|
||||
@@ -26,7 +26,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "audio_out.h"
|
||||
#include "audio_out_internal.h"
|
||||
|
||||
@@ -29,7 +29,6 @@
|
||||
#include "audio_out.h"
|
||||
#include "audio_out_internal.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "libaf/af_format.h"
|
||||
|
||||
static const ao_info_t info =
|
||||
|
||||
@@ -47,7 +47,6 @@
|
||||
#include "audio_out_internal.h"
|
||||
#include "libaf/af_format.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
static const ao_info_t info =
|
||||
{
|
||||
|
||||
@@ -27,7 +27,6 @@
|
||||
#include "config.h"
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "audio_out.h"
|
||||
#include "audio_out_internal.h"
|
||||
|
||||
@@ -24,7 +24,6 @@
|
||||
#include "audio_out.h"
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
// there are some globals:
|
||||
ao_data_t ao_data={0,0,0,0,OUTBURST,-1,0};
|
||||
|
||||
@@ -18,7 +18,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include <stdlib.h>
|
||||
#include <stdio.h>
|
||||
|
||||
@@ -18,7 +18,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include <stdlib.h>
|
||||
#include <stdio.h>
|
||||
|
||||
@@ -18,7 +18,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include <stdlib.h>
|
||||
#include <stdio.h>
|
||||
|
||||
@@ -31,7 +31,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "m_struct.h"
|
||||
#include "m_option.h"
|
||||
|
||||
@@ -28,7 +28,6 @@
|
||||
#include <ctype.h>
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "m_struct.h"
|
||||
#include "m_option.h"
|
||||
|
||||
@@ -23,7 +23,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "libmpcodecs/img_format.h"
|
||||
#include "libmpcodecs/mp_image.h"
|
||||
|
||||
@@ -18,7 +18,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include <stdlib.h>
|
||||
#include <stdio.h>
|
||||
|
||||
@@ -18,7 +18,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include <stdio.h>
|
||||
#include <stdlib.h>
|
||||
|
||||
@@ -22,7 +22,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "libmpdemux/aviprint.h"
|
||||
#include "loader/wineacm.h"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -22,7 +22,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "ad_internal.h"
|
||||
#include "libaf/reorder_ch.h"
|
||||
|
||||
@@ -22,7 +22,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "ad_internal.h"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -22,7 +22,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "ad_internal.h"
|
||||
|
||||
static const ad_info_t info =
|
||||
|
||||
@@ -22,7 +22,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "ad_internal.h"
|
||||
#include "libaf/reorder_ch.h"
|
||||
|
||||
@@ -28,7 +28,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "mpbswap.h"
|
||||
#include "libavutil/common.h"
|
||||
#include "ffmpeg_files/intreadwrite.h"
|
||||
|
||||
@@ -24,7 +24,6 @@
|
||||
#include "config.h"
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "libaf/af_format.h"
|
||||
#include "ad_internal.h"
|
||||
|
||||
@@ -26,7 +26,6 @@
|
||||
#include "config.h"
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "mpbswap.h"
|
||||
|
||||
#include "ad_internal.h"
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "img_format.h"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -26,7 +26,6 @@
|
||||
#ifdef HAVE_LIBDL
|
||||
#include <dlfcn.h>
|
||||
#endif
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "ad_internal.h"
|
||||
#include "loader/wine/windef.h"
|
||||
|
||||
@@ -28,7 +28,6 @@
|
||||
#include "loader/wine/windef.h"
|
||||
#include "libaf/af_format.h"
|
||||
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
static const ad_info_t info =
|
||||
{
|
||||
|
||||
@@ -28,7 +28,6 @@
|
||||
#include "libmpdemux/ms_hdr.h"
|
||||
#include "stream/stream.h"
|
||||
#include "libmpdemux/muxer.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "ae_pcm.h"
|
||||
#include "libaf/af_format.h"
|
||||
#include "libmpdemux/mp3_hdr.h"
|
||||
|
||||
@@ -30,7 +30,6 @@
|
||||
#include "stream/stream.h"
|
||||
#include "libmpdemux/muxer.h"
|
||||
#include "ae_lavc.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "libaf/af_format.h"
|
||||
#include "libaf/reorder_ch.h"
|
||||
#include "libavcodec/avcodec.h"
|
||||
|
||||
@@ -23,7 +23,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "stream/stream.h"
|
||||
#include "libmpdemux/demuxer.h"
|
||||
|
||||
@@ -102,7 +102,6 @@
|
||||
|
||||
#include "dec_teletext.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "libmpcodecs/img_format.h"
|
||||
#include "libavutil/common.h"
|
||||
#include "input/input.h"
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,6 @@
|
||||
#include <unistd.h>
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "osdep/timer.h"
|
||||
#include "osdep/shmem.h"
|
||||
|
||||
@@ -22,7 +22,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "options.h"
|
||||
|
||||
#include "codec-cfg.h"
|
||||
|
||||
@@ -26,7 +26,6 @@
|
||||
#include <stdarg.h>
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "vd_internal.h"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -23,7 +23,6 @@
|
||||
#include "config.h"
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "vd_internal.h"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -24,7 +24,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "options.h"
|
||||
#include "av_opts.h"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -26,7 +26,6 @@
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "mpbswap.h"
|
||||
|
||||
#include "vd_internal.h"
|
||||
|
||||
@@ -23,7 +23,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "vd_internal.h"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -21,7 +21,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "vd_internal.h"
|
||||
#include "libmpdemux/aviprint.h"
|
||||
|
||||
@@ -31,7 +31,6 @@
|
||||
#include "config.h"
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "av_opts.h"
|
||||
#include "osdep/strsep.h"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -22,7 +22,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "codec-cfg.h"
|
||||
#include "stream/stream.h"
|
||||
|
||||
@@ -26,7 +26,6 @@
|
||||
#include "config.h"
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "codec-cfg.h"
|
||||
//#include "stream/stream.h"
|
||||
|
||||
@@ -30,7 +30,6 @@
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "m_option.h"
|
||||
#include "m_struct.h"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -30,7 +30,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "options.h"
|
||||
|
||||
#include "img_format.h"
|
||||
|
||||
@@ -22,7 +22,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "options.h"
|
||||
|
||||
#include "img_format.h"
|
||||
|
||||
@@ -23,7 +23,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "img_format.h"
|
||||
#include "mp_image.h"
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "options.h"
|
||||
|
||||
#include "img_format.h"
|
||||
|
||||
@@ -23,7 +23,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "img_format.h"
|
||||
#include "mp_image.h"
|
||||
|
||||
@@ -23,7 +23,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "img_format.h"
|
||||
#include "mp_image.h"
|
||||
|
||||
@@ -68,7 +68,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
#include "cpudetect.h"
|
||||
|
||||
#include "img_format.h"
|
||||
|
||||
@@ -23,7 +23,6 @@
|
||||
|
||||
#include "config.h"
|
||||
#include "mp_msg.h"
|
||||
#include "help_mp.h"
|
||||
|
||||
#include "img_format.h"
|
||||
#include "mp_image.h"
|
||||
|
||||
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Reference in New Issue
Block a user