Delete things related to old translation system

Remove the help/ subdirectory, configure code to create toplevel
help_mp.h, and all the '#include "help_mp.h"' lines from .c files.
This commit is contained in:
Uoti Urpala
2010-03-10 03:38:33 +02:00
parent b996250a2a
commit 00323c06e2
220 changed files with 6 additions and 34479 deletions

1
.gitignore vendored
View File

@@ -7,7 +7,6 @@
/config.h
/config.mak
/configure.log
/help_mp.h
/mencoder
/mplayer
/version.h

View File

@@ -772,7 +772,7 @@ mplayer$(EXESUF): EXTRALIBS += $(EXTRALIBS_MPLAYER)
mencoder$(EXESUF) mplayer$(EXESUF):
$(CC) -o $@ $^ $(EXTRALIBS)
codec-cfg$(EXESUF): codec-cfg.c codec-cfg.h help_mp.h
codec-cfg$(EXESUF): codec-cfg.c codec-cfg.h
$(HOST_CC) -O -DCODECS2HTML -I. -o $@ $<
codecs.conf.h: codec-cfg$(EXESUF) etc/codecs.conf
@@ -784,9 +784,6 @@ config.mak: configure
@echo "####### Please run ./configure again - it's changed! #######"
@echo "############################################################"
help_mp.h: help/help_mp-en.h $(HELP_FILE)
help/help_create.sh $(HELP_FILE) $(CHARSET)
version.h: version.sh
./$< `$(CC) -dumpversion`
@@ -798,7 +795,6 @@ version.h: version.sh
# Make sure all generated header files are created.
codec-cfg.d codec-cfg.o: codecs.conf.h
$(DEPS) $(MENCODER_DEPS) $(MPLAYER_DEPS): help_mp.h
$(call ADDSUFFIXES,.d .o,mpcommon vobsub stream/stream_cddb stream/network libmpdemux/muxer_avi osdep/mplayer.rc): version.h
# Files that depend on libswscale internals
@@ -894,7 +890,7 @@ clean:
distclean: clean testsclean toolsclean driversclean dhahelperclean dhahelperwinclean
-rm -rf DOCS/tech/doxygen
-rm -f $(call ADD_ALL_DIRS,/*.d)
-rm -f configure.log config.mak config.h codecs.conf.h help_mp.h \
-rm -f configure.log config.mak config.h codecs.conf.h \
version.h $(VIDIX_PCI_FILES) TAGS tags
-rm -f $(call ADD_ALL_EXESUFS,codec-cfg cpuinfo)
@@ -915,10 +911,10 @@ generated_ebml:
TEST_OBJS = mp_msg.o mp_fifo.o osdep/$(GETCH) osdep/$(TIMER) -ltermcap -lm
codec-cfg-test$(EXESUF): codec-cfg.c codecs.conf.h help_mp.h $(TEST_OBJS)
codec-cfg-test$(EXESUF): codec-cfg.c codecs.conf.h $(TEST_OBJS)
$(CC) -I. -DTESTING -o $@ $^
codecs2html$(EXESUF): codec-cfg.c help_mp.h $(TEST_OBJS)
codecs2html$(EXESUF): codec-cfg.c $(TEST_OBJS)
$(CC) -I. -DCODECS2HTML -o $@ $^
liba52/test$(EXESUF): cpudetect.o $(SRCS_LIBA52_INTERNAL:.c=.o) -lm

View File

@@ -53,7 +53,6 @@
#endif
#endif
#include "help_mp.h"
#include "libmpcodecs/img_format.h"
#include "codec-cfg.h"

View File

@@ -34,7 +34,6 @@
#include "libvo/sub.h"
#include "m_option.h"
#include "m_property.h"
#include "help_mp.h"
#include "metadata.h"
#include "libmpcodecs/vf.h"
#include "libmpcodecs/vd.h"

34
configure vendored
View File

@@ -197,7 +197,6 @@ case $(echo -n) in
*) _echo_n='-n ' _echo_c= ;; # BSD echo
esac
msg_lang_all=$(echo help/help_mp-??.h help/help_mp-??_??.h | sed -e "s:help/help_mp-\(..\).h:\1:g" -e "s:help/help_mp-\(.....\).h:\1:g")
man_lang_all=$(echo DOCS/man/??/mplayer.1 DOCS/man/??_??/mplayer.1 | sed -e "s:DOCS/man/\(..\)/mplayer.1:\1:g" -e "s:DOCS/man/\(.._..\)/mplayer.1:\1:g")
doc_lang_all=$(echo DOCS/xml/??/ DOCS/xml/??_??/ | sed -e "s:DOCS/xml/\(..\)/:\1:g" -e "s:DOCS/xml/\(.._..\)/:\1:g")
@@ -403,7 +402,6 @@ Language options:
--charset=charset convert the console messages to this character set
--language-doc=lang language to use for the documentation [en]
--language-man=lang language to use for the man pages [en]
--language-msg=lang language to use for the messages [en]
--language=lang default language to use [en]
Specific options override --language. You can pass a list of languages separated
by whitespace or commas instead of a single language. Nonexisting translations
@@ -411,7 +409,7 @@ will be dropped from each list. All documentation and man page translations
available in the list will be installed, for the messages the first available
translation will be used. The value "all" will activate all translations. The
LINGUAS environment variable is honored. In all cases the fallback is English.
Available values are: all $msg_lang_all
Available values are: all $man_lang_all
Miscellaneous options:
--enable-runtime-cpudetection enable runtime CPU detection [disable]
@@ -821,9 +819,6 @@ for ac_option do
--language-man=*)
language_man=$(echo $ac_option | cut -d '=' -f 2)
;;
--language-msg=*)
language_msg=$(echo $ac_option | cut -d '=' -f 2)
;;
--language=*)
language=$(echo $ac_option | cut -d '=' -f 2)
;;
@@ -2848,14 +2843,11 @@ echocheck "language"
test -z "$language" && language=$LINGUAS
test -z "$language_doc" && language_doc=$language
test -z "$language_man" && language_man=$language
test -z "$language_msg" && language_msg=$language
language_doc=$(echo $language_doc | tr , " ")
language_man=$(echo $language_man | tr , " ")
language_msg=$(echo $language_msg | tr , " ")
test "$language_doc" = "all" && language_doc=$doc_lang_all
test "$language_man" = "all" && language_man=$man_lang_all
test "$language_msg" = "all" && language_msg=en
# Prune non-existing translations from language lists.
# Set message translation to the first available language.
@@ -2872,13 +2864,7 @@ done
language_man=$tmp_language_man
test -z "$language_man" && language_man=en
for lang in $language_msg ; do
test -f "help/help_mp-${lang}.h" && tmp_language_msg=$lang && break
done
language_msg=$tmp_language_msg
test -z "$language_msg" && language_msg=en
_mp_help="help/help_mp-${language_msg}.h"
echores "messages: $language_msg - man pages: $language_man - documentation: $language_doc"
echores "man pages: $language_man - documentation: $language_doc"
echocheck "enable sighandler"
@@ -7618,20 +7604,6 @@ else
_charset="UTF-8"
fi
if test -n "$_charset" && test "$_charset" != "UTF-8" ; then
echocheck "iconv program"
iconv -f UTF-8 -t $_charset ${_mp_help} > /dev/null 2>> "$TMPLOG"
if test "$?" -ne 0 ; then
echores "no"
echo "No working iconv program found, use "
echo "--charset=UTF-8 to continue anyway."
echo "If you also have problems with iconv library functions use --charset=noconv."
exit 1
else
echores "yes"
fi
fi
#############################################################################
echocheck "automatic gdb attach"
@@ -7888,7 +7860,6 @@ MPDEPEND_CMD = \$(CC) -MM \$(CFLAGS) \$(filter-out %.xpm,\$(filter-out %.h
MPDEPEND_CMD_CXX = \$(CC) -MM \$(CXXFLAGS) \$(filter-out %.hh,\$(filter-out %.h,$^)) | sed -e "s,[0-9a-z._-]*: \([a-z0-9/]*/\)[^/]* ,\1&," -e "s,\(.*\)\.o: ,\1.d &,"
GETCH = $_getch
HELP_FILE = $_mp_help
TIMER = $_timer
EXESUF = $_exesuf
@@ -8582,7 +8553,6 @@ Config files successfully generated by ./configure $_configuration !
Optimizing for: $_optimizing
Languages:
Messages: $language_msg
Manual pages: $language_man
Documentation: $language_doc

1
edl.c
View File

@@ -21,7 +21,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "edl.h"
#include "help_mp.h"
char *edl_filename; // file to extract EDL entries from (-edl)
char *edl_output_filename; // file to put EDL entries in (-edlout)

View File

@@ -27,7 +27,6 @@
#include "subreader.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "mpcommon.h"
static int current_sub=0;

View File

@@ -1,68 +0,0 @@
#!/bin/sh
# Create the messages header file from the master source file or a translation.
# Missing messages are filled in from the master message file and, if
# requested, character set conversion is performed.
if test -z $2 ; then
echo "Error: missing parameters"
echo "Usage: $0 <messages file> <character set>"
exit 1
fi
MASTER=help/help_mp-en.h
TARGET=help_mp.h
TRANSLATION=$1
CHARSET=$2
missing_messages(){
curr=""
while read -r line; do
if echo "$line" | grep -q '^#define' ; then
curr=`printf "%s\n" "$line" | cut -d ' ' -f 2`
if grep -q "^#define $curr[ ]" "$TRANSLATION" ; then
curr=""
fi
else
if [ -z "$line" ]; then
curr=""
fi
fi
if [ -n "$curr" ]; then
printf "%s\n" "$line"
fi
done
}
cat <<EOF > "$TARGET"
/* WARNING! This is a generated file, do NOT edit.
* See the help/ subdirectory for the editable files. */
#ifndef MPLAYER_HELP_MP_H
#define MPLAYER_HELP_MP_H
EOF
cat "$TRANSLATION" >> "$TARGET"
cat <<EOF >> "$TARGET"
/* untranslated messages from the English master file */
EOF
if test "$MASTER" != "$TRANSLATION" ; then
missing_messages < "$MASTER" >> "$TARGET"
fi
cat <<EOF >> "$TARGET"
#endif /* MPLAYER_HELP_MP_H */
EOF
if test $CHARSET != UTF-8 ; then
iconv -f UTF-8 -t "$CHARSET" "$TARGET" > "${TARGET}.tmp"
mv "${TARGET}.tmp" "$TARGET"
fi

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,564 +0,0 @@
// Translated by: Anders Rune Jensen <anders@gnulinux.dk>
// Særlig tak til: Tomas Groth <tomasgroth@hotmail.com>
// Dan Christiansen <danchr@daimi.au.dk>
// Sync'ed with help_mp-en.h 1.105
// ========================= MPlayer help ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static const char help_text[]=
"Benyt: mplayer [indstillinger] [URL|sti/]filnavn\n"
"\n"
"Basale indstillinger (se manualen for en komplet liste):\n"
" -vo <drv[:enhed]> vælg videodriver og enhed (detaljer, se '-vo help')\n"
" -ao <drv[:enhed]> vælg lyddriver og enhed (detaljer, se '-ao help')\n"
#ifdef CONFIG_VCD
" vcd://<spor> afspil et VCD (Video CD) spor fra et drev i stedet for en fil\n"
#endif
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<titelnr> afspil DVD titel fra et drev i stedet for en fil\n"
" -alang/-slang vælg sprog til lyd og undertekster (vha. landekode på 2 tegn)\n"
#endif
" -ss <tidspos> søg til en given position (sekund eller hh:mm:ss)\n"
" -nosound slå lyd fra\n"
" -fs afspil i fuldskærm (el. -vm, -zoom, se manualen)\n"
" -x <x> -y <y> skærmopløsning til -vm eller -zoom)\n"
" -sub <fil> angiv fil med undertekster (se også -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <fil> angiv afspilningsliste\n"
" -vid x -aid y vælg filmspor (x) og lydspor (y)\n"
" -fps x -srate y sæt billedfrekvensen til x billeder pr. sekund og lydfrekvensen til y Hz\n"
" -pp <kvalitet> benyt efterbehandlingsfiltre (detaljer, se manualen)\n"
" -framedrop spring enkelte billeder over hvis nødvendigt (til langsomme maskiner)\n"
"\n"
"Basale taster: (se manualen for en fuldstændig liste, check også input.conf)\n"
" <- eller -> søg 10 sekunder frem eller tilbage\n"
" up eller down søg 1 minut frem eller tilbage \n"
" pgup el. pgdown søg 10 minutter frem eller tilbage\n"
" < eller > søg frem eller tilbage i afspilningslisten\n"
" p eller SPACE pause filmen (starter igen ved tryk på en vilkårlig tast)\n"
" q eller ESC stop afspilning og afslut program\n"
" + eller - juster lydens forsinkelse med +/- 0.1 sekundt\n"
" o vælg OSD type: ingen / søgebjælke / søgebjælke+tid\n"
" * eller / juster lydstyrken op og ned\n"
" z eller x tilpas underteksters forsinkelse med +/- 0.1 sekund\n"
" r eller t tilpas underteksters position op/ned, se også -vf expand\n"
"\n"
" * * * SE MANUALEN FOR DETALJER, FLERE (AVANCEREDE) MULIGHEDER OG TASTER * * *\n"
"\n";
#endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\n Afslutter...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\n Afslutter... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Afslut"
#define MSGTR_Exit_eof "Slut på filen"
#define MSGTR_Exit_error "Fatal fejl"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer afbrudt af signal %d i modul: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Kunne ikke finde hjemmekatalog\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Genererer konfigurationsfil: %s\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Benytter indbyggede standardværdier for codecs.conf\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Kunne ikke indlæse skrifttype: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Kunne ikke indlæse undertekstfil: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALT: Kunne ikke finde det valgte spor!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kunne ikke åbne dump filen.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "kernen dumpede ;)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "Billedfrekvensen er enten ikke angivet i filen eller ugyldig. Brug -fps!\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Gennemtvinger lyd-codec driverfamilie %s...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kunne ikke finde codec til lydformatet 0x%X!\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Gennemtvinger video-codec driver familie %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kunne ikke finde video-codec til den valgte -vo og formatet 0x%X!\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Beklager, den valgte video-driverenhed er ikke kompatibel med dette codec.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Kunne ikke initialisere videodriveren\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Kunne ikke åbne/initialisere lydkortet -> INGEN LYD\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Påbegynder afspilning...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ************************************************************\n"\
" **** Din computer er for LANGSOM til at afspille dette! ****\n"\
" ************************************************************\n\n"\
"Mulige årsager, problemer, løsninger:\n"\
"- Oftest: dårlig driver til lydkort\n"\
" - Prøv -ao sdl eller brug ALSA 0.5 eller OSS emulation af ALSA 0.9.\n"\
" - Experimenter med forskellige værdier for -autosync, 30 er en god start.\n"\
"- Langsom video output\n"\
" - Prøv en anden -vo driver (se -vo help) eller prøv med -framedrop!\n"\
"- Langsom processor\n"\
" - Undlad at afspille højopløsnings DVD eller DivX på en langsom processor! Prøv -hardframedrop.\n"\
"- Ødelagt fil\n"\
" - Prøv med forskellige sammensætninger af -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
"- Langsomt medie (NFS/SMB, DVD, VCD osv.)\n"\
" - Prøv -cache 8192.\n"\
"- Bruger du -cache til at afspille en non-interleaved AVI fil?\n"\
" - Prøv -nocache.\n"\
"Se DOCS/HTML/en/video.html for tuning/optimerings tips.\n"\
"Hvis intet af dette hjalp, så læs DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer blev kompileret UDEN grafisk brugergrænseflade!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer grafisk brugergrænseflade kræver X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Afspiller %s\n"
#define MSGTR_NoSound "Lyd: ingen lyd\n"
#define MSGTR_FPSforced "Billedfrekvens sat til %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Kompileret med dynamisk processoroptimering - NB: dette er ikke optimalt! For at få den bedre ydelse kompiler MPlayer fra kildekode med --disable-runtime-cpudetection\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Kompileret til x86 CPU med udvidelser:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Tilgængelige videodrivere:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Tilgængelige lyddrivere:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Tilgængelige lyd-codecs:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Tilgængelige video-codecs:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nTilgængelige (prækompilerede) lyd-codec familier/drivere:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nTilgængelige (prækompilerede) video-codec familier/drivere:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Tilgængelige fuldskærmstilstande:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Benytter Linux' hardware RTC timer (%ldHz)\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kunne ikke læse egenskaber\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Ingen spor fundet\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fejl under åbning/initialisering af den valgte videodriver (-vo)!\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Gennemtvunget video-codec: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Gennemtvunget lyd-codec: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: ingen video\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATALT: Kunne ikke initialisere videofiltre (-vf) eller videodriver (-vo)!\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSE =====\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nKunne ikke indlæse afspilningslisten %s\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer fik en alvorlig fejl af typen 'ulovlig instruktion'.\n"\
" Det kan være en fejl i den nye dynamiske processoroptimeringskode...\n"\
" Se DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer fik en alvorlig fejl af typen 'ulovlig instruktion'.\n"\
" Dette sker oftest kun hvis du kører på en processor forskellig fra den\n"\
" MPlayer var kompileret til.\n Check venligst dette!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer fik en alvorlig fejl pga. forkert brug af CPU/FPU/RAM.\n"\
" Rekompiler MPlayer med --enable-debug og lav et 'gdb' backtrace og\n"\
" disassemling. For detaljer læs venligst DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.b.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer fik en alvorlig fejl af ukendt type. Dette burde ikke ske.\n"\
" Det kan være en fejl i MPlayer koden _eller_ i andre drivere _ eller_ i \n"\
" den version af gcc du kører. Hvis du tror det er en fejl i MPlayer læs da \n"\
" venligst DOCS/HTML/en/bugreports.html og følg instruktionerne der. Vi kan ikke \n"\
" og vil ikke hjælpe medmindre du følger instruktionerne når du rapporterer \n"\
" en mulig fejl.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Benytter 3. pass kontrolfilen: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nFilnavn mangler\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kunne ikke åbne fil/enhed\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kunne ikke åbne demuxer\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nIngen lydenkoder (-oac) valgt! Vælg en eller brug -nosound. Se også -oac help!\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nIngen videoenkoder (-ovc) valgt! Vælg en, se -ovc help!\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Kunne ikke åbne enkoderen\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Tvinger udgangskode (fourcc) til %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d ens billede(r)!!! \n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nSpringer over billede!!! \n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fejl ved skrivning til fil.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Anbefalet video bitrate til %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideospor: %8.3f kbit/s (%d B/s) størrelse: %"PRIu64" bytes %5.3f sek. %d billeder\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudiospor: %8.3f kbit/s (%d B/s) størrelse: %"PRIu64" bytes %5.3f sek.\n"
// cfg-mencoder.h:
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> bitratemetode (vbr)\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(default)\n"\
" 3: abr\n"\
" 4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr gennemsnitlig bitrate\n"\
"\n"\
" cbr konstant bitrate\n"\
" Gennemtvinger også CBR på efterfølgende ABR indstilligner\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> specificer bitrate i kBit (kun CBR og ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> kvalitet (0-højest, 9-lavest) (kun VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> algoritmisk kvalitet (0-bedst/langsomst, 9-værst/hurtigst)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> komprimeringsforhold\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> indstil lydstyrke\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (standard: auto)\n"\
" 0: stereo\n"\
" 1: joint-stereo\n"\
" 2: dobbelt mono\n"\
" 3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
" 0: ingen\n"\
" 1: alle\n"\
" 2: justeret\n"\
"\n"\
" fast vælg hastighed fremfor kvalitet i efterfølgende VBR indstillinger,\n"\
" giver lavere kvalitet og højere bitrate.\n"\
"\n"\
" preset=<value> tunede indstillinger til høj kvalitet.\n"\
" medium: VBR, god kvalitet\n"\
" (150-180 kbps bitrate interval)\n"\
" standard: VBR, høj kvalitet\n"\
" (170-210 kbps bitrate interval)\n"\
" extreme: VBR, meget høj kvalitet\n"\
" (200-240 kbps bitrate interval)\n"\
" insane: CBR, højeste præsets kvalitet\n"\
" (320 kbps bitrate)\n"\
" <8-320>: ABR med den angivne, gennemsnitlige bitrate.\n\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM drev '%s' ikke fundet!\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Fejl i valg af VCD nummer!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Læser fra stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Kunne ikke åbne adressen: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Forbundet til serveren: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Filen blev ikke fundet: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBInitError "Kunne ikke initialisere libsmbclient bibliotek: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Kunne ikke åbne netværksadressen '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer er ikke blevet kompileret med SMB læse-understøttelse\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kunne ikke åbne DVD drev: %s (%s)\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Der er %d titler på denne DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Ugyldig DVD-titel: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Der er %d kapitler i denne DVD-titel.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ugyldigt DVD-kapitel: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Der er %d vinkler i denne DVD-titel.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ugyldig DVD-vinkel: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kunne ikke finde IFO filen for DVD-titel %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kunne ikke åbne titlen VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advarsel! Lydfilens header %d er blevet omdefineret!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advarsel! Videofilens header %d er blevet omdefineret!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) lydpakker i bufferen!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) videopakker i bufferen!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Måske afspiller du en 'ikke-interleaved' stream/fil ellers der kan være en fejl i afspilleren\n"\
"For AVI filer, prøv at påtvinge non-interleaved tilstand med -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDefekt .AVI - skifter til ikke-interleaved (-ni)...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Filformat er %s\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Filen er en lydfil!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Ikke MPEG System Stream format... (måske Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ugyldig MPEG-ES stream??? Rapporter venligst dette, det kunne være en fejl i programmet :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Desværre, dette filformat kunne ikke genkendes =================\n"\
"=== Er denne fil af typen AVI, ASF eller MPEG, så rapporter venligst dette, det kan skyldes en fejl. ==\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen videospor fundet.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen lydspor fundet -> ingen lyd\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manglende videospor!? Rapporter venligst dette, det kunne skyldes en fejl i programmet :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: filen indeholder ikke det angivne lyd- eller videospor\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Gennemtvang"
#define MSGTR_NI_Detected "Opdagede"
#define MSGTR_NI_Message "%s IKKE-INTERLEAVED AVI fil-format!\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Bruger IKKE-INTERLEAVED (-ni), <F8>delagt AVI fil-format!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kunne ikke beregne antallet af billeder (til søgning) \n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Søgning i rå AVI-filer ikke mulig. (Index kræves, prøv -idx.) \n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan ikke søge i denne fil.\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimerede headers (endnu) ikke understøttet!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advarsel! variabel FOURCC!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advarsel! For mange spor"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Fandt lydspor: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Fandt videospor: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "TV genkendt! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Kan ikke åbne ogg demuxe.r\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Søger efter lydspor (id:%d)\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kan ikke åbne lydsspor: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kan ikke åbne spor %s af underteksterne\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Kan ikke åbne lyddemuxer: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Kunne ikke åbne undertekstsdemuxer: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input er ikke søgbart! (Kunne være du skulle skifte kanal ;)\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Klip info: \n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "kunne ikke åbne codec\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "kunne ikke afslutte codec\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEJL: Kunne ikke åbne DirectShow codec: %s\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Kunne ikke loade/initialisere Win32/ACM lyd-codec (manglende DLL fil?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kunne ikke finde codec '%s' i libavcodec...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF under søgning efter sekvensheader\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Kunne ikke læse sekvensheader!\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Kunne ikke læse sekvensheaderudvidelse!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Ugyldig sekvensheader!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Ugyldig sekvensheaderudvidelse!\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Kunne ikke allokere delt ram\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kunne ikke allokere lyd buffer\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Ukendt/manglende lyd format, slår over til ingen lyd\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Benytter ekstern efterprocesseringsfilter, max q = %d\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Benytter codec's efterprocessering, max q = %d\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video egenskab '%s' ikke understøttet af den valgte vo & vd! \n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Anmodede video-codec familie [%s] (vfm=%s) ikke tilgængelig (aktiver før kompilering!)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Anmodede lyd-codec familie [%s] (afm=%s) ikke tilgængelig (aktiver før kompilering!)\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Åbner videodekoder: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Åbner audiodekoder: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "deinit video: %s \n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "deinit audio: %s \n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Videodekoder initialisering fejlede :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Lyddekoder initialisering fejlede :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Lyddekoder præinitialisering fejlede :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Allokerer %d bytes til input buffer\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allokerer %d + %d = %d bytes til output buffer\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Sætter LIRC understøttelse op...\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Ingen lirc understøttelse fundet!\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Kunne ikke læse LIRC konfigurationsfil %s!\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Kunne ikke finde videofilter '%s'\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Kunne ikke åbne videofilter '%s'\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Åbner videofilter: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Kunne ikke finde fælles colorspace, selv med 'scale' :(\n"
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDek: codec satte ikke sh->disp_w og sh->disp_h, prøver en anden løsning!\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Kunne ikke finde colorspace som matcher - prøver med -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Størrelsesforhold er %.2f:1 - præskalerer for at rette størrelsesforholdet.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Størrelsesforholdet er ikke defineret - ingen præskalering benyttet.\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
#ifdef CONFIG_GUI
// --- labels ---
#define MSGTR_About "Om"
#define MSGTR_FileSelect "Vælg fil..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Vælg undertekst-fil..."
#define MSGTR_OtherSelect "Vælg..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Vælg ekstern lydkanal..."
#define MSGTR_FontSelect "Vælg font..."
#define MSGTR_PlayList "Afspilningsliste"
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
#define MSGTR_SkinBrowser "Vælg tema"
#define MSGTR_Network "Netværksstreaming..."
#define MSGTR_Preferences "Indstillinger"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Medie ikke åbnet"
#define MSGTR_VCDTrack "VCD nummer %d"
#define MSGTR_NoChapter "Ingen kapitel"
#define MSGTR_Chapter "kapitel %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "Ingen fil indlæst"
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "Ok"
#define MSGTR_Cancel "Annuller"
#define MSGTR_Add "Tilføj"
#define MSGTR_Remove "Fjern"
#define MSGTR_Clear "Nulstil"
#define MSGTR_Config "Konfigurer"
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurer driver"
#define MSGTR_Browse "Gennemse"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Desværre, ikke nok ram til at vise bufferen."
#define MSGTR_NEMFMR "Desværre, ikke nok ram til at vise menuen."
#define MSGTR_IDFGCVD "Desværre, kunne ikke finde GUI kompabitel video driver."
#define MSGTR_NEEDLAVC "For at afspille ikke-mpeg filer med dit DXR3/H+ skal du kode filmen igen.\nVenligst aktiver lavc i DXR3/H+ configboxen."
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[tema] fejl i konfigurationsfilen til temaet på linje %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[tema] advarsel i konfigurationsfilen til temaet på linje %d: widget fundet men før \"section\" ikke fundet (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[tema] advarsel i konfigurationsfilen til temaet på linje %d: widget fundet men før \"subsection\" ikke fundet (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[tema] advarsel i konfigurationsfilen til temaet på linje %d: denne undersektion er ikke understøttet af dette widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits eller mindre ikke understøttet (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "filen ikke fundet (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP læse fejl (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA læse fejl (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG læse fejl (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE pakket TGA ikke supporteret (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ukendt filtype (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Fejl i 24 bit to 32 bit convertering (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ukendt besked: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "ikke nok ram\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "for mange skrifttyper specificeret\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "skriftypefilen ikke fundet\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "skrifttypebilled ikke fundet\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "ikke eksisterende font (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ukendt parameter (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Tema blev ikke fundet (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Tema config-fil læse fejl (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Temaer:"
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Om MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Åben..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Afspil fil..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Afspil VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Afspil DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Afspil URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Indlæs undertekst..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Drop undertekst..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Indlæs extern lyd fil..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Afspilning"
#define MSGTR_MENU_Play "Afspil"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pause"
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Næste stream"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Forrige stream"
#define MSGTR_MENU_Size "Størrelse"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normal størrelse"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dobbelt størrelse"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Fuld skærm"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Afspil disk..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Vis DVD menu"
#define MSGTR_MENU_Titles "Titler"
#define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(ingen)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitler"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitel %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lyd sprog"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Undertekst sprog"
// TODO: Why is this different from MSGTR_PlayList?
#define MSGTR_MENU_PlayList "Afspilningslisten"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Vælg udseende"
#define MSGTR_MENU_Exit "Forlad..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Mute"
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Størrelsesforhold"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Lydspor"
#define MSGTR_MENU_Track "Spor %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Videospor"
// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "Lyd"
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Lysstyrke: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Farve: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Mætning: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Venstre Front"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Højre Front"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Venstre Baghøjtaler"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Højre Baghøjtaler"
#define MSGTR_EQU_Center "Center"
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
#define MSGTR_EQU_All "Alle"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanal 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanal 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanal 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanal 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanal 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanal 6:"
// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Sti"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Valgte filer"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Filer"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Katalog træ"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "undertekster og OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Forskelligt"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ingen"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Tilgængelige drivere:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Afspil ikke lyd"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normaliser lydstyrke"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Anvend equalizer"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Anvend extra stereo"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koefficient:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Lydforsinkelse"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Anvend double buffering"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Anvend 'direct rendering'"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Anvend billed-skip"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Anvend meget billed-skip (farlig)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Flip billede"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Statuslinje og indikator"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Kun statuslinje"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, procent og total tid"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Undertekst:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Forsinkelse: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "Billedfrekvens:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Deaktiver automatisk undertekster"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode undertekst"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konverter en given undertekst til MPlayer's undertekst format"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konverter den angivne undertekst til et tidsbaseret SubViewer (SRT) format"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "slå (til/fra) undertekst overlapning"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Anvend efterprocesseringsfilter"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Auto kvalitet: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Benyt non-interleaved AVI parser"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Genopbyg index tabel, hvis nødvendig"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video-codec familie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Lyd-codec familie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD level"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Undertekst"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Skriftype"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Efterprocesseringsfilter"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
// TODO: Why is this different from MSGTR_PREFERENCES_Misc?
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misc"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Husk, nogle funktioner kræver at MPlayer bliver genstartet for at de virker."
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video enkoder:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Brug LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Vesteuropæriske sprog (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Vesteuropæriske sprog med euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Øst-/Centraleuropæriske sprog (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltisk, Tyrkisk (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Gammel Baltisk tegnsæt (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillisk (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabisk (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Moderne Græsk (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltisk (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Keltisk (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebræisk tegnsæt (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russisk (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainsk, Belarusian (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplificeret kinesisk tegnsæt (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditionel kinesisk tegnsæt (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japansk tegnsæt (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreansk tegnsæt (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai tegnsæt (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavisk/Central Europæisk Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Ingen autoskalering"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proportional med film bredde"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proportional med film højde"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional med film diagonalt"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Enkodning:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Uskarp:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Omrids:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Text skalering:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD skalering:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache til/fra"
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Start i fullskærm"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cache størrelse: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Gem vinduets position"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stop XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Anvend afspilningsbar"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSynk. til/fra"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynk.: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM drev:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD drev:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Filmens billedfrekvens:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Vis video vindue når inaktiv"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI udvikling sponsereret af UHU Linux\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fatal fejl!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Fejl!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advarsel!"
#endif

View File

@@ -1,571 +0,0 @@
// sync'ed with help_mp-en.h 1.121
// Translated by: Ioannis Panteleakis <pioann@csd.auth.gr>
// Various corrections and additions by: Haris Kouzinopoulos <ironhell3@hotmail.com>
// ========================= MPlayer help ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static const char help_text[]=
"Usage: mplayer [επιλογές] [url|διαδρομή/]όνομα_αρχείου\n"
"\n"
"Βασικές επιλογές: (Ανατρέξτε στη σελίδα εγχειριδίου για ολοκληρωμένη λίστα με επιλογές)\n"
" -vo <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου βίντεο και τη συσκευή (βλέπε '-vo help' για τη λίστα)\n"
" -ao <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου ήχου και τη συσκευή (βλέπε '-ao help' για τη λίστα)\n"
#ifdef CONFIG_VCD
" vcd://<αριθμός track> αναπαραγωγή track VCD (video cd) από συσκευή αντί για αρχείο\n"
#endif
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<titleno> αναπαραγωγή του τίτλου/track DVD από τη συσκευή αντί για αρχείο\n"
" -alang/-slang επιλογή της γλώσσας του ήχου/υποτίτλων του DVD (2 χαρακτήρες του κωδικού της χώρας)\n"
#endif
" -ss <timepos> αναζήτηση σε δεδομένη θέση (δευτερόλεπτα ή ωω:λλ:δδ)\n"
" -nosound μη αναπαραγωγή του ήχου\n"
" -fs επιλογές για αναπαραγωγή σε πλήρη οθόνη (ή -vm -zoom, δείτε man page για περισσότερες πληροφορίες)\n"
" -x <x> -y <y> κλιμάκωση εικόνας σε <x> * <y> αναλύσεις [αν ο -vo οδηγός το υποστηρίζει!]\n"
" -sub <αρχείο> επιλογή του αρχείου υποτίτλων για χρήση (βλέπε επίσης -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <αρχείο> ορίζει το αρχείο της λίστας αναπαραγωγής\n"
" -vid x -aid y επιλογή καναλιού βίντεο (x) και ήχου (y) για αναπαραγωγή\n"
" -fps x -srate y επιλογή συχνότητας του βίντεο (x fps) και ήχου (y Hz)\n"
" -pp <ποιότητα> ενεργοποίηση του φίλτρου postprocessing (0-4 για DivX, 0-63 για mpeg)\n"
" -framedrop ενεργοποίηση του frame-dropping (για αργά μηχανήματα)\n"
"\n"
"Βασικά πλήκτρα: (Ανατρέξτε στη σελίδα εγχειριδίου για ολοκληρωμένη λίστα , καθώς επίσης και στο αρχείο input.conf)\n"
" <- ή -> αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 10 δευτερόλεπτα\n"
" up ή down αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 1 λεπτό\n"
" pgup ή pgdown αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 10 λεπτά\n"
" < ή > αναζήτηση μπρος/πίσω στην λίστα αναπαραγωγής\n"
" p ή SPACE παύση ταινίας (πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για να συνεχίσετε)\n"
" q ή ESC στοπ την αναπαραγωγή και έξοδος προγράμματος\n"
" + ή - ρύθμιση καθυστέρησης ήχου κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n"
" o αλλαγή της OSD μεθόδου: τίποτα / μπάρα προόδου / μπάρα προόδου+χρόνος\n"
" * ή / αύξηση ή μείωση της έντασης του ήχου (πατήστε 'm' για επιλογή master/pcm)\n"
" z ή x ρύθμιση καθυστέρησης υποτίτλων κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n"
" r ή t ρύθμιση της θέσης των υποτίτλων πάνω/κάτω, βλέπε επίσης -vf expand!\n"
"\n"
" Ανατρέξτε στη σελίδα εγχειριδίου για περισσότερες λεπτομέρειες, πιο προχωρημένες επιλογές και λίστα με πλήκτρα \n"
"\n";
#endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\n Έξοδος...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\n Έξοδος... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Κλείσιμο"
#define MSGTR_Exit_eof "Τέλος του αρχείου"
#define MSGTR_Exit_error "Κρίσιμο σφάλμα"
#define MSGTR_IntBySignal "\n Το MPlayer τερματίστηκε από το σήμα %d στο module: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Μη δυνατή η εύρεση του HOME φακέλου\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") πρόβλημα\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Δημιουργία του αρχείου config: %s\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Χρήση του ενσωματωμένου προεπιλεγμένου codecs.conf\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Μη δυνατότητα φόρτωσης της γραμματοσειράς: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Μη δυνατότητα φόρτωσης των υποτίτλων: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: Σφάλμα: λείπει το επιλεγμένο κανάλι!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Αδύνατο το άνοιγμα του dump αρχείου!!!\n"
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "Μη ορισμένα FPS (ή λάθος) στην επικεφαλίδα! Χρησιμοποιήστε την επιλογή -fps!\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Προσπάθεια επιβολής της οικογένειας του οδηγού του ήχου %s...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του format του οδηγού του ήχου 0x%X!\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Προσπάθεια επιβολής της οικογένειας του οδηγού του βίντεο %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του οδηγού για τον συγκεκριμένο -vo και το format του βίντεο 0x%X!\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Λυπάμαι, η επιλεγμένη συσκευή video_out δεν είναι συμβατή με αυτό τον οδηγό.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "Σφάλμα: Αδύνατη η αρχικοποίηση του οδηγού του βίντεο!\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Αδύνατο το άνοιγμα/αρχικοποίηση του οδηγού του ήχου -> ΧΩΡΙΣ-ΗΧΟ\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Εκκίνηση αναπαραγωγής...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" **************************************************************************\n"\
" **** Το σύστημά σας είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή του αρχείου! ****\n"\
" **************************************************************************\n\n"\
"Πιθανές αιτίες, προβλήματα, λύσεις: \n"\
"- Συνήθη αιτία: πρόβλημα με τον οδηγό του ήχου\n"\
" - Δοκιμάστε -ao sdl ή χρησιμοποιήστε ALSA 0.5 ή oss προσομοίωση του οδηγού ALSA 0.9.\n"\
" - Μπορείτε επίσης να πειραματιστείτε με διάφορες τιμές του -autosync, η τιμή 30 είναι μια καλή αρχή.\n"\
"- Αργή έξοδος του βίντεο\n"\
" - Δοκιμάστε διαφορετικό -vo οδηγό (για λίστα: -vo help) ή δοκιμάστε με -framedrop\n"\
"- Αργός επεξεργαστής\n"\
" - Μην αναπαράγετε μεγάλα DVD/DivX αρχεία σε αργούς επεξεργαστές! Δοκιμάστε με -hardframedrop\n"\
"- Προβληματικό αρχείο\n"\
" - Δοκιμάστε με διάφορους συνδυασμούς από τους παρακάτω: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
"- Αργά μέσα αναπαραγωγή (NFS/SMB mounts, DVD, VCD κτλ) \n"\
" - Δοκιμάστε -cache 8192\n"\
"- Μήπως χρησιμοποιείται -cache για την αναπαραγωγή ενός non-interleaved αρχείου;\n"\
" - Δοκιμάστε με -nocache\n"\
"Διαβάστε το DOCS/HTML/en/video.html για ρύθμιση/επιτάχυνση του βίντεο.\n"\
"Αν κανένα από αυτά δεν βοηθάει, τότε διαβάστε το DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
#define MSGTR_NoGui "Το MPlayer μεταφράστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για GUI!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "Το GUI του MPlayer χρειάζεται X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Αναπαραγωγή του %s\n"
#define MSGTR_NoSound "Ήχος: μη διαθέσιμο!!!\n"
#define MSGTR_FPSforced "Τα FPS ρυθμίστηκαν να είναι %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Μετάφραση με αυτόματη αναγνώριση επεξεργαστή - προσοχή, δεν είναι βέλτιστο! Για καλύτερες επιδόσεις, μεταφράστε το mplayer από τον πηγαίο κώδικα με --disable-runtime-cpudetection\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Μετάφραση για x86 επεξεργαστή με τις ακόλουθες επεκτάσεις:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί για έξοδο βίντεο:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί για έξοδο ήχου:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Διαθέσιμα codecs ήχου:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Διαθέσιμα codecs βίντεο:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec ήχου:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec βίντεο:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Διαθέσιμα επίπεδα αλλαγής σε πλήρη οθόνη:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Χρήση του hardware RTC του linux στα (%ldHz)\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Βίντεο: αδύνατη η ανάγνωση ιδιοτήτων\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Δεν βρέθηκε κανάλι\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Σφάλμα κατά το άνοιγμα/αρχικοποίηση της επιλεγμένης video_out (-vo) συσκευή!\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Εξαναγκασμός χρήσης του βίντεο codec: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Εξαναγκασμός χρήσης του codec ήχου: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Βίντεο: δεν υπάρχει βίντεο!!!\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\n Σφάλμα: Αδύνατη η αρχικοποίηση του φίλτρου βίντεο (-vf) ή της εξόδου βίντεο (-vo)!\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== ΠΑΥΣΗ =====\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\n Αδύνατη η φόρτωση της λίστας αναπαραγωγής %s\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- Το MPlayer κατέρρευσε από ένα 'Illegal Instruction'.\n"\
" Μπορεί να είναι πρόβλημα στον νέο κώδικα για runtime CPU-αναγνώριση...\n"\
" Παρακαλούμε διαβάστε το DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- Το MPlayer κατέρρευσε από ένα 'Illegal Instruction'.\n"\
" Συνήθως συμβαίνει όταν τρέχετε το πρόγραμμα σε διαφορετικό επεξεργαστή από αυτόν στον οποίο έγινε\n"\
" η μεταγλώττιση/βελτιστοποίηση.\n"\
" Ελέγξτε το!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- Το MPlayer κατέρρευσε από κακή χρήση του επεξεργαστή ή της μνήμης.\n"\
" Αναμεταγλωττίστε το MPlayer με --enable-debug και τρέξτε 'gdb' backtrace και\n"\
" disassembly. Για λεπτομέρειες, δείτε το DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- Το MPlayer κατέρρευσε. Αυτό δεν θα έπρεπε να είχε συμβεί.\n"\
" Μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον κώδικα του MPlayer _ή_ στους οδηγούς σας _ή_ στην έκδοση\n"\
" του gcc σας. Αν νομίζετε ότι φταίει το MPlayer, παρακαλώ διαβάστε το DOCS/HTML/en/bugreports.html\n"\
" και ακολουθήστε της οδηγίες. Δεν μπορούμε και δεν θα προσφέρουμε βοήθεια εκτός και αν στείλετε\n"\
" τις πληροφορίες όταν αναφέρετε το πρόβλημα.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Χρήση του αρχείου ελέγχου pass3: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\n Παράλειψη ονόματος αρχείου!\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου/συσκευή\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Αδύνατο το άνοιγμα του demuxer\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n Δεν επιλέχτηκε κωδικοποιητής ήχου (-oac)! Επιλέξτε έναν ή χρησιμοποιήστε -nosound. Χρησιμοποιήστε -oac help!\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n Δεν επιλέχτηκε κωδικοποιητής βίντεο (-ovc)! Επιλέξτε έναν, Χρησιμοποιήστε -ovc help!\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εξόδου '%s'\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του κωδικοποιητή \n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Εξαναγκασμός χρήσης εξόδου fourcc σε %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n διπλασιασμός %d καρέ!!! \n"
#define MSGTR_SkipFrame "\n παράλειψη καρέ!!! \n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: σφάλμα εγγραφής αρχείου.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Προτεινόμενο bitrate του βίντεο για %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\n Κανάλι βίντεο: %8.3f kbit/s (%d B/s) μέγεθος: %"PRIu64" bytes %5.3f δευτερόλεπτα %d καρέ\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\n Κανάλι ήχου: %8.3f kbit/s (%d B/s) μέγεθος: %"PRIu64" bytes %5.3f δευτερόλεπτα\n"
// cfg-mencoder.h:
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> μέθοδος μεταβλητού bitrate\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(προεπιλεγμένο)\n"\
" 3: abr\n"\
" 4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr μέσο bitrate\n"\
"\n"\
" cbr σταθερό bitrate\n"\
" Αναγκάζει την κωδικοποίηση σε CBR mode σε subsequent ABR presets modes\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> ορισμός του bitrate σε kBit (CBR και ABR μόνο)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> ποιότητα (0-υψηλότερη, 9-χαμηλότερη) (μόνο για VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> αλγοριθμική ποιότητα (0-καλύτερο/αργό, 9-χειρότερο/γρηγορότερο)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> αναλογία συμπίεσης\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> ορισμός του audio gain εισόδου\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (προεπιλεγμένο: auto)\n"\
" 0: stereo\n"\
" 1: joint-stereo\n"\
" 2: dualchannel\n"\
" 3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
" 0: όχι\n"\
" 1: όλα\n"\
" 2: ρύθμιση\n"\
"\n"\
" fast εναλλαγή σε γρηγορότερη κωδικοποίηση σε subsequent VBR presets modes,\n"\
" ελαφρότερα χαμηλότερη ποιότητα και υψηλότερα bitrates.\n"\
"\n"\
" preset=<value> προσφέρει τις υψηλότερες δυνατές επιλογές ποιότητας.\n"\
" μεσαία: VBR κωδικοποίηση, καλή ποιότητα\n"\
" (150-180 kbps εύρος bitrate)\n"\
" στάνταρ: VBR κωδικοποίηση, υψηλή ποιότητα\n"\
" (170-210 kbps εύρος bitrate)\n"\
" extreme: VBR κωδικοποίηση, πολύ υψηλή ποιότητα\n"\
" (200-240 kbps εύρος bitrate)\n"\
" insane: CBR κωδικοποίηση, υψηλότερη preset ποιότητα\n"\
" (320 kbps εύρος bitrate)\n"\
" <8-320>: ABR κωδικοποίηση στο μέσο bitrate που δόθηκε σε kbps.\n\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Η CD-ROM συσκευή '%s' δεν βρέθηκε!\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Σφάλμα στην επιλογή του VCD track!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Διαβάζοντας από το stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Αδύνατο το άνοιγμα του URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Πραγματοποιήθηκε σύνδεση με τον server: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Το αρχείο: '%s' δεν βρέθηκε\n"
#define MSGTR_SMBInitError "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Δεν μπόρεσα να ανοίξω από το τοπικό δίκτυο: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer δεν μεταφράστηκε με υποστήριξη ανάγνωσης SMB\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Δεν μπόρεσα να ανοίξω την συσκευή DVD: %s (%s)\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Υπάρχουν %d τίτλοι στο DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Άκυρος αριθμός για τον τίτλο του DVD: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Υπάρχουν %d κεφάλαια σε αυτόν τον τίτλο του DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Λάθος αριθμός των κεφαλαίων του DVD: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Υπάρχουν %d γωνίες σε αυτό τον τίτλο του DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Λάθος αριθμός των γωνιών του DVD: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του IFO αρχείο για τον τίτλο του DVD %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των VOB (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού ήχου %d ορίζεται ξανά!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού βίντεο %d ορίζεται ξανά!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα ήχου στον buffer!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα βίντεο στον buffer!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(ίσως αναπαράγεται έναν non-interleaved κανάλι/αρχείο ή απέτυχε το codec)\n" \
"Για .AVI αρχεία, ενεργοποιήστε τη μέθοδο non-interleaved με την επιλογή -ni\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\n Αναγνωρίστηκε λάθος interleaved .AVI - εναλλαγή στη μέθοδο -ni!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου %s!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Αναγνωρίστηκε αρχείο ήχου!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Μη Αναγνωρίσιμο MPEG System Stream format... (μήπως είναι Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Μη Αναγνωρίσιμο κανάλι MPEG-ES??? Επικοινώνησε με τον δημιουργό, μπορεί να είναι ένα bug :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Λυπάμαι, αυτό το είδος αρχείου δεν αναγνωρίζεται/υποστηρίζεται ===============\n"\
"=== Αν το αρχείο είναι ένα AVI, ASF ή MPEG κανάλι, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον δημιουργό! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Δεν βρέθηκε κανάλι βίντεο!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Δεν βρέθηκε κανάλι ήχου... ->χωρίς-ήχο\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Λείπει το κανάλι βίντεο!? Επικοινώνησε με τον δημιουργό, μπορεί να είναι ένα bug :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: το αρχείο δεν περιέχει το επιλεγμένο κανάλι ήχου ή βίντεο\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Εξαναγκασμένο"
#define MSGTR_NI_Detected "Βρέθηκε"
#define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI format αρχείου!\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Χρήση ενός NON-INTERLEAVED φθαρμένου αρχείου τύπου AVI!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Δεν μπόρεσε να διευκρινιστεί ο αριθμός των frames (για απόλυτη αναζήτηση) \n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Μη δυνατή αναζήτηση σε raw .AVI κανάλια! (το index είναι απαραίτητο, δοκιμάστε με την επιλογή -idx!) \n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Αδύνατη η αναζήτηση σε αυτό το αρχείο! \n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Συμπιεσμένες επικεφαλίδες δεν υποστηρίζονται (ακόμα)!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! μεταβλητό FOURCC βρέθηκε!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Προειδοποίηση! βρέθηκαν πολλά tracks!"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Βρέθηκε κανάλι ήχου: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Βρέθηκε κανάλι βίντεο: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "Βρέθηκε TV! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ogg demuxer\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Αναζήτηση για κανάλι ήχου (id:%d)\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του καναλιού ήχου: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του καναλιού υποτίτλων: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του demuxer ήχου: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του demuxer υποτίτλων: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input δεν είναι αναζητήσιμο! (πιθανόν η αναζήτηση να γίνει για την αλλαγή σταθμών ;)\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Πληροφορίες του μέσου: \n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: βρέθηκε περιεχόμενο 30fps NTSC, αλλαγή του framerate.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: βρέθηκε περιεχόμενο 24fps progressive NTSC, αλλαγή του framerate.\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "Αδύνατο το άνοιγμα του codec\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Αδύνατο το κλείσιμο του codec\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του απαιτούμενο DirectShow codec: %s\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί/αρχικοποιηθεί το Win32/ACM codec ήχου (λείπει το DLL αρχείο?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το '%s' στο libavcodec...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: Σφάλμα: βρέθηκε τέλος αρχείου στην αναζήτηση για ακολουθία της επικεφαλίδας\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επικεφαλίδας!\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Κακή ακολουθία της επικεφαλίδας!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Κακή ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί διαμοιραζόμενη μνήμη\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί buffer για έξοδο ήχου\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Άγνωστο/απών format ήχου, χρήση του χωρίς-ήχο\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Χρήση εξωτερικού φίλτρου προεπεξεργασίας, μέγιστο q = %d\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Χρήση φίλτρου προεπεξεργασίας για το codec, μέγιστο q = %d\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Η ιδιότητα για το βίντεο '%s' δεν υποστηρίζεται από το επιλεγμένο vo και vd! \n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Η αίτηση για την οικογένεια του codec βίντεο [%s] (vfm=%s) δεν διατίθεται (ενεργοποιήστε το κατά την μετάφραση του προγράμματος!)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Η αίτηση για την οικογένεια του codec ήχου [%s] (afm=%s) δεν διατίθεται (ενεργοποιήστε το κατά την μετάφραση του προγράμματος!)\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Άνοιγμα αποκωδικοποιητή βίντεο: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Άνοιγμα αποκωδικοποιητή ήχου: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit βίντεο: %s \n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit ήχο: %s \n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Αποτυχία αρχικοποίησης του VDecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Αποτυχία αρχικοποίησης του ADecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Αποτυχία προαρχικοποίησης του ADecoder :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Απονομή %d bytes για τον buffer εισόδου\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Απονομή %d + %d = %d bytes για τον buffer εξόδου\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Αρχικοποίηση υποστήριξης του lirc...\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Αποτυχία στην αρχικοποίηση της υποστήριξης του lirc!\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Αποτυχία κατά το διάβασμα του αρχείου παραμέτρων του lirc %s!\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Αδύνατη η εύρεση του φίλτρου βίντεο '%s'\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Αδύνατο το άνοιγμα του φίλτρου βίντεο '%s'\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Άνοιγμα του φίλτρου βίντεο: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Αδύνατη εύρεση για colorspace, ακόμη και με την εισαγωγή 'scale' :(\n"
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: το codec δεν όρισε sh->disp_w και sh->disp_h, προσπάθεια επίλυσης!\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Δεν βρέθηκε αντίστοιχο colorspace - προσπάθεια με -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Η αναλογία της ταινίας είναι %.2f:1 - προκλιμάκωση για την διόρθωση της εμφάνισης της ταινίας.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Η αναλογία της ταινίας δεν είναι ορισμένη - δεν εφαρμόζεται προκλιμάκωση.\n"
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Θα πρέπει να αναβαθμήσετε ή να εγκαταστήσετε το πακέτο με τα codecs.\nΔείτε τη διεύθυνση http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
#define MSGTR_DShowInitOK "Πληροφορία: το βίντεο codec Win32/DShow αρχικοποιήθηκε επιτυχώς.\n"
#define MSGTR_DMOInitOK "Πληροφορία: το βίντεο codec Win32/DMO αρχικοποιήθηκε επιτυχώς.\n"
// x11_common.c
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Αδύνατη η αποστολή του γεγονότος EWMH fullscreen!\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
#ifdef CONFIG_GUI
// --- labels ---
#define MSGTR_About "Περί"
#define MSGTR_FileSelect "Επιλογή αρχείου..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Επιλογή υποτίτλου..."
#define MSGTR_OtherSelect "Επιλογή..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Επιλογή εξωτερικού αρχείου ήχου..."
#define MSGTR_FontSelect "Επιλογή γραμματοσειράς..."
#define MSGTR_PlayList "Λίστα Αναπαραγωγής"
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
#define MSGTR_SkinBrowser "Λίστα skins"
#define MSGTR_Network "Streaming δικτύου."
#define MSGTR_Preferences "Ιδιότητες"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Δεν φορτώθηκαν αρχεία"
#define MSGTR_VCDTrack "VCD track %d"
#define MSGTR_NoChapter "Μη χρήση κεφαλαίου"
#define MSGTR_Chapter "Κεφάλαιο %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "δεν φορτώθηκε αρχείο"
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "Εντάξει"
#define MSGTR_Cancel "Άκυρο"
#define MSGTR_Add "Προσθήκη"
#define MSGTR_Remove "Αφαίρεση"
#define MSGTR_Clear "Καθάρισμα"
#define MSGTR_Config "Προτιμήσεις"
#define MSGTR_ConfigDriver "Προτίμηση οδηγού"
#define MSGTR_Browse "Αναζήτηση αρχείου"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για εγγραφή στον buffer."
#define MSGTR_NEMFMR "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την εμφάνιση του μενού."
#define MSGTR_IDFGCVD "Λυπάμαι, δεν βρέθηκε οδηγός εξόδου βίντεο που να είναι συμβατός με το GUI."
#define MSGTR_NEEDLAVC "Λυπάμαι, δεν μπορείτε να αναπαράγετε αρχεία που δεν είναι mpeg με τη συσκευή DXR3/H+ χωρίς επανακωδικοποίηση.\n Παρακαλώ ενεργοποιήστε lavc στο DXR3/H+ κουτί-διαλόγου."
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] σφάλμα στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] προειδοποίηση στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: το widget βρέθηκε αλλά πριν το \"section\" δεν βρέθηκε (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] προειδοποίηση στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: το widget βρέθηκε αλλά πριν το \"subsection\" δεν βρέθηκε (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] προειδοποίηση στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: αυτό το subsection δεν υποστηρίζεται από αυτό το widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "το βάθος χρώματος εικόνας των 16 bits ή λιγότερο δεν υποστηρίζεται (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "το αρχείο (%s) δεν βρέθηκε\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του BMP (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του TGA (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του PNG (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "Το RLE packed TGA δεν υποστηρίζεται (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "μη αναγνωρίσιμο είδος αρχείου (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "σφάλμα κατά τη μετατροπή από 24 bit σε 32 bit (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "μη αναγνωρίσιμο μήνυμα: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "πολλαπλές ορισμένες γραμματοσειρές\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "δεν βρέθηκε αρχείο γραμματοσειράς\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "δεν βρέθηκε εικόνα του αρχείου γραμματοσειράς\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "μη-υπαρκτή η ταυτότητα της γραμματοσειράς (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "μη αναγνωρίσιμη παράμετρος (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Δεν βρέθηκε skin (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "σφάλμα ανάγνωσης του skin configfile (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Περί του MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Άνοιγμα..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Αναπαραγωγή αρχείου..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Αναπαραγωγή VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Αναπαραγωγή DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Αναπαραγωγή URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Άνοιγμα υποτίτλου..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Αφαίρεση υποτίτλου..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου ήχου..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Αναπαραγωγή..."
#define MSGTR_MENU_Play "Αναπαραγωγή"
#define MSGTR_MENU_Pause "Παύση"
#define MSGTR_MENU_Stop "Σταμάτημα"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Επόμενο κανάλι"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Προηγούμενο κανάλι"
#define MSGTR_MENU_Size "Μέγεθος"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Κανονικό μέγεθος"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Διπλάσιο μέγεθος"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Πλήρης οθόνη"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Αναπαραγωγή δίσκου..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Εμφάνιση του μενού του DVD"
#define MSGTR_MENU_Titles "Τίτλοι"
#define MSGTR_MENU_Title "Τίτλος %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(τίποτα)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Κεφάλαια"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Κεφάλαιο %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Γλώσσες ήχου"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Γλώσσες υποτίτλων"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Λίστα skins"
// TODO: Why is this different from MSGTR_Preferences?
#define MSGTR_MENU_Preferences "Ρυθμίσεις"
#define MSGTR_MENU_Exit "Έξοδος..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Απενεργοποίηση ήχου"
#define MSGTR_MENU_Original "Αρχικό"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Αναλογία εμφάνισης"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Track ήχου"
#define MSGTR_MENU_Track "Track %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Track βίντεο"
// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "Ήχος"
#define MSGTR_EQU_Video "Βίντεο"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Αντίθεση: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Φωτεινότητα: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Μπροστά Αριστερά"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Μπροστά Δεξιά"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Πίσω αριστερά"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Πίσω δεξιά"
#define MSGTR_EQU_Center "Κέντρο"
#define MSGTR_EQU_Bass "Μπάσο"
#define MSGTR_EQU_All "Όλα"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Κανάλι 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Κανάλι 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Κανάλι 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Κανάλι 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Κανάλι 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Κανάλι 6:"
// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Διαδρομή"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Επιλεγμένα αρχεία"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Αρχεία"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Δένδρο καταλόγων"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Υπότιτλοι και OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs και demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Διάφορα"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Τίποτα"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Μη-αναπαραγωγή ήχου"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Κανονικοποίηση ήχου"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Ενεργοποίηση του equalizer"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Ενεργοποίηση του extra stereo"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Καθυστέρηση ήχου"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Ενεργοποίηση double buffering"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Ενεργοποίηση direct rendering"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Ενεργοποίηση κατάργησης καρέ"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Ενεργοποίηση σκληρής κατάργησης καρέ (επικίνδυνο)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Flip της εικόνας πάνω-κάτω"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Μετρητής χρόνου και δείκτες"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Μόνο Μπάρες Προόδου"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Χρόνος, ποσοστό επί της εκατό και συνολικός χρόνος"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Υπότιτλοι:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Καθυστέρηση:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Θέση:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Απενεργοποίηση αυτόματου φορτώματος υποτίτλων"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode υπότιτλος"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Μετατροπή εισαγόμενου υπότιτλου σε υπότιτλο τύπου MPlayer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Μετατροπή εισαγόμενου υπότιτλου σε υπότιτλο τύπο SubViewer(SRT)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Εναλλαγή του overlapping υποτίτλου"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Γραμματοσειρά:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Παράγοντας της γραμματοσειράς:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Ενεργοποίηση προεπεξεργασίας"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Αυτόματη ποιότητα: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Χρήση του non-interleaved AVI parser"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Αναδημιουργία του πίνακα index, αν χρειάζεται"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Οικογένεια του βίντεο codec:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Οικογένεια του codec ήχου:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Επίπεδο OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Υπότιτλος"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Γραμματοσειρά"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Προεπεξεργασία"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec και demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Προσοχή, μερικές λειτουργίες χρειάζονται επανεκκίνιση αναπαραγωγής."
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Κωδικοποιητής βίντεο:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Χρήση του LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Δυτικές Ευρωπαϊκές γλώσσες (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Δυτικές Ευρωπαϊκές γλώσσες με Ευρώ (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Τούρκικα (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Παλιά Βαλτική κωδικοσειρά (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Κυριλλική (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Αραβικά (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Νέα Ελληνικά (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Τούρκικα (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Βαλτική (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Κέλτικα (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Εβραϊκά (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ρώσικα (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Απλοποιημένα Κινέζικα (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Γιαπωνέζικα (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Κορεάτικα (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Ταϊλανδέζικη κωδικοσειρά (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Κυριλλική Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Σλάβικα/Κεντρικά Ευρωπαϊκά Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Χωρίς αυτόματη κλιμάκωση"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Αναλογία με το πλάτος της ταινίας"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Αναλογία με το ύψος της ταινίας"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Αναλογία με τη διαγώνιο της ταινίας"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Κωδικοποίηση:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Κλιμάκωση του Κειμένου:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD κλιμάκωση:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της cache"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Μέγεθος της cache: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Εκκίνηση σε πλήρη οθόνη"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Αποθήκευση της θέσης του παραθύρου"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Απενεργοποίηση της προστασίας οθόνης"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Ενεργοποίηση της playbar"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του αυτόματου συγχρονισμού"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Αυτόματος συγχρονισμός: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Συσκευή CD-ROM:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Συσκευή DVD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS ταινίας:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Εμφάνιση του Video Window όταν δεν είναι ενεργοποιημένο"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Η ανάπτυξη του GUI προωθείται από την UHU Linux\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Κρίσιμο σφάλμα..."
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Σφάλμα..."
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Προειδοποίηση..."
#endif

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,440 +0,0 @@
// Translated to Japanese.
// Translated by smoker <http://smokerz.net/~smoker/>
// This translation is not complete yet.
// ========================= MPlayer help ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static const char help_text[]=
"使い方: mplayer [オプション] [url|パス/]ファイル名\n"
"\n"
"基本的なオプション: (man page に全て網羅されています)\n"
" -vo <drv[:dev]> 映像出力ドライバ及びデバイスを選択します ('-vo help'で一覧表示されます)\n"
" -ao <drv[:dev]> 音声出力ドライバ及びデバイスを選択します ('-ao help'で一覧表示されます)\n"
#ifdef CONFIG_VCD
" vcd://<trackno> play VCD (Video CD) track from device instead of plain file\n"
#endif
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<titleno> play DVD title from device instead of plain file\n"
" -alang/-slang DVDの 音声/サブタイトル 言語設定 (2文字のカントリーコードで指定)\n"
#endif
" -ss <timepos> timeposに与えられた場所から再生します(seconds or hh:mm:ss)\n"
" -nosound 音声出力を抑止します\n"
" -fs フルスクリーン表示します(もしくは -vm, -zoom, 詳細はmanにあります)\n"
" -x <x> -y <y> 表示サイズを指定します (一緒に次のオプションを利用下さい -vm or -zoom)\n"
" -sub <file> 利用する subtitle ファイルを選択する(-subfps, -subdelay も御覧下さい)\n"
" -playlist <file> playlistファイルを選択する\n"
" -vid x -aid y select video (x) and audio (y) stream to play\n"
" -fps x -srate y change video (x fps) and audio (y Hz) rate\n"
" -pp <quality> postprocessing filterを有効にする (詳細は man page にあります)\n"
" -framedrop frame droppingを有効にする (低速なマシン向きです)\n"
"\n"
"基本的なコマンド: (man pageに全て網羅されています。事前にinput.confも確認して下さい)\n"
" <- or -> 10秒単位で前後にシークします\n"
" up or down 1分単位で前後にシークします\n"
" pgup or pgdown 10分単位で前後にシークします\n"
" < or > プレイリストを元に前後のファイルに遷移します\n"
" p or SPACE 再生を静止します(何かボタンを押下すると再生を開始します)\n"
" q or ESC 再生を静止し、プログラムを停止します\n"
" + or - 音声を 0.1 秒単位で早めたり遅れさせたり調整する\n"
" o cycle OSD mode: none / seekbar / seekbar + timer\n"
" * or / PCM 音量を上げたり下げたりする\n"
" z or x subtitleを 0.1 秒単位で早めたり遅れさせたり調整する\n"
" r or t subtitleの位置を上げたり下げたり調整する, -vfオプションも確認して下さい\n"
"\n"
" * * * man pageに詳細がありますので、確認して下さい。さらに高度で進んだオプションやキーも記載してます * * *\n"
"\n";
#endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\n終了しています\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\n終了しています... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "終了"
#define MSGTR_Exit_eof "ファイルの末端です"
#define MSGTR_Exit_error "致命的エラー"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer はシグナル %d によって中断しました.次のモジュールからです: %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "ホームディレクトリを見付けることが出来ませんでした.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") で問題が起きました\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "config fileを作成しました: %s\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "組み込まれたデフォルトの codecs.conf を利用してます\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "フォントをロード出来ません: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "サブタイトルをロード出来ません: %s\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "dump fileを開けません\n"
#define MSGTR_CoreDumped "コアダンプ ;)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS がヘッダに指定されていないか不正です. -fps オプションを利用して下さい.\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "audio format 0x%X 向けのコーデックを見付ける事が出来ませんでした.\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "選択された映像出力デバイスはコーデックと互換性がありません\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: 映像出力ドライバの初期化に失敗しました.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "音声デバイスの初期化に失敗しました -> 無音声になります.\n"
#define MSGTR_StartPlaying "再生開始...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ************************************************\n"\
" *** 貴方のシステムはこれを再生するには遅い ***\n"\
" ************************************************\n\n"\
"予想される問題や環境は:\n"\
"- Most common: 壊れてるか、バギーな 音声ドライバー\n"\
" - -ao を使い sdl か ALSA 0.5 もしくはALSA 0.9でOSSエミュレーションを試みる.\n"\
" - Experiment with different values for -autosync, 30 is a good start.\n"\
"- 映像出力が遅い\n"\
" - 違う -vo ドライバを利用するか(-vo helpでリストが得られます) -framedropを試みる\n"\
"- CPUが遅い\n"\
" - 巨大なDVDやDivXを遅いCPUで再生しようと試みない ;-) -hardframedropを試みる\n"\
"- ファイルが壊れてる\n"\
" - 次のオプションの様々な組合せを試みて下さい: -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
"- 遅いメディア(NFS/SMB だったり, DVD, VCD などのドライブが遅かったり)\n"\
" -次のオプションを試みる -cache 8192.\n"\
"- non-interleaved AVI ファイルに -cacheオプションを使ってませんか?\n"\
" - 次のオプションを試みる -nocache.\n"\
"チューニング、スピードアップの為に DOCS/HTML/en/video.html を御覧下さい.\n"\
"もし、これらを試しても何もこう化が得られない場合は、DOCS/HTML/en/bugreports.html を御覧下さい.\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer はGUIサポートを無効にしてコンパイルされました.\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayerのGUIはX11を必要とします.\n"
#define MSGTR_Playing "%s を再生中\n"
#define MSGTR_NoSound "音声: 無し\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS forced to be %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "コンパイル時にRuntime CPU Detectionが試用されています、これは最適ではありません\n最適なパフォーマスを得るには、--disable-runtime-cpudetectionを有効にしてMPLayerを再コンパイルして下さい\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86 CPU 向けにコンパイルされました:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "有効な映像出力ドライバ:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "有効な音声出力ドライバ:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "有効な音声コーデック:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "有効な映像コーデック:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\n有効な(組み込まれた)音声コーデック families/drivers:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\n有効な(組み込まれた)映像コーデック families/drivers:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "全画面表示モードへの切替えは可能です:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardware RTC timing (%ldHz) を使っています.\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: プロパティーを読み取れません.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "ストリームを見付けることが出来ませんでした.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "選択された映像出力(-vo)デバイスを開く事が出来ませんでした.\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "指定された映像コーデック: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "指定された音声コーデック: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: 映像がありません\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: 画像フィルター(-vf)か画像出力(-vo)の初期化に失敗しました.\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== 停止 =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nプレイリストの読み込みが出来ません %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayerは不正な命令(Illegal Instruction)によりクラッシュしました\n"\
" 恐らくこれは あたらしいCPU-Detection codeにバグがあります\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html をお読み下さい.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayerは不正な命令(Illegal Instruction)によりクラッシュしました\n"\
" It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was\n"\
" compiled/optimized for.\n"\
" Verify this!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayerは不良な CPU/FPU/RAM によってクラッシュしました.\n"\
" Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\
" --enable-debugをつけてMPlyaerをコンパイルしなおし、gdbで調査しましょう\n"\
" 詳細は DOCS/HTML/en/bugreports.html#bugreports_crash にあります\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer は想定されていないクラッシュを起こしました.\n"\
" It can be a bug in the MPlayer code _or_ in your drivers _or_ in your\n"\
" gcc version. If you think it's MPlayer's fault, please read\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html and follow the instructions there. We can't and\n"\
" won't help unless you provide this information when reporting a possible bug.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "ファイル及びデバイスが開けません.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "demuxerを開くことが出来ません.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n音声エンコーダ(-oac)が指定されていません、 何か指定するか、無指定(-nosound)を与えて下さい。詳細は '-oac help'\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n映像エンコーダ(-ovc)が指定されていません、 何か指定して下さい。 詳細は '-ovc help'\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "出力ファイル'%s'を開く事が出来ません.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "エンコーダを開くことに失敗しました.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "fourccを %x [%.4s] に指定します\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d 重複したフレーム\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nフレームをスキップしています\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: ファイル書き込みエラー.\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\n映像ストリーム: %8.3f kbit/s (%d B/s) サイズ: %"PRIu64" bytes %5.3f secs %d フレーム\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\n音声ストリーム: %8.3f kbit/s (%d B/s) サイズ: %"PRIu64" bytes %5.3f secs\n"
// cfg-mencoder.h:
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM デバイス '%s' が存在しません.\n"
#define MSGTR_ReadSTDIN "標準入力から読み込んでいます...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "指定されたURLを読み込めません: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "サーバに接続中: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "ファイルが存在しません: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBInitError "libsmbclient の初期化失敗: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "ローカルエリアネットワークから開くことが出来ませんでした: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer はSMB reading support を無効にしてコンパイルされています\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "DVDデバイスを開くことが出来ませんでした: %s (%s)\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "このDVDには %d タイトル記録されています.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "不正な DVD タイトル番号です: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "このDVDは %d キャプターあります.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "不正なDVDキャプター番号ですr: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "このDVDには %d アングルあります.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "不正なDVDアングル番号です: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Cannot open the IFO file for DVD title %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Cannot open title VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// muxer_*.c:
#define MSGTR_TooManyStreams "ストリームが多過ぎる!"
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Rawaudio muxerが一つだけの音声ストリームをサポートします!\n"
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "映像ストリームを差し置きます!\n"
#define MSGTR_UnknownStreamType "警告: 未知のストリームタイプ: %d\n"
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "警告: samplesizeでlenが整除できない!\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "警告: Audio stream header %d redefined.\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "警告: Video stream header %d redefined.\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nバッファに多過ぎる音声パケットが与えられてます: (%d in %d bytes).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nバッファに多過ぎる映像パケットが与えられてます: (%d in %d bytes).\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s ファイルフォーマットと判断.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "音声ファイルと判断.\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ このファイルフォーマットは サポートしていません =============\n"\
"======= もしこのファイルが AVI、ASF、MPEGなら作成者に連絡して下さい ======\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "映像ストリームが存在しません.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "音声ストリームが存在しません -> 無音声になります\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Missing video stream!? 作成者に連絡して下さい、恐らくこれはバグです :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 選択された 映像か音声を格納することが出来ません.\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Forced"
#define MSGTR_NI_Detected "Detected"
#define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI ファイル フォーマット.\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Cannot seek in raw AVI streams. (Indexが必要です, -idx を試して下さい.)\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "このファイルはシークすることが出来ません.\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 圧縮されたヘッダ(Compressed headers)をサポートするには ZLIB が必要です\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 警告: Variable FOURCC detected!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 警告: too many tracks"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> 音声ストリームが見付かりました: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> 映像ストリームが見付かりました: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "TV detected! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "ogg demuxer を開くことが出来ません.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 音声ストリームを探しています (id:%d).\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "音声ストリームを開くことが出来ません: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "サブタイトルストリームを開くことが出来ません: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "audio demuxerを開くこと開くことが出来ません: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "subtitle demuxerを開くことが出来ません: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV入力はシークすることは出来ません(シークは恐らくチャンネル選択に相当するのでは? ;)\n"
#define MSGTR_ClipInfo "クリップ情報:\n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30fps NTSC コンテンツ検出, フレームレート変更中.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24fps プログレッシブ NTSC コンテンツ検出, フレームレート変更中.\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "コーデックを開くことが出来ません.\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "コーデックを閉じることが出来ません.\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "エラー: 要求された DirectShow コーデック %s を開くことが出来ません.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Win32/ACM音声コーデックの読み込み及び初期化をすることが出来ません (DLLファイルは大丈夫ですか?).\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "'%s' を libavcodecから見付けることが出来ません ...\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: シーケンスヘッダ(sequence header)を読み込めません.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: 拡張シーケンスヘッダ(sequence header extension)を読み込めません.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 不正なシーケンスヘッダ(sequence header)\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 不正な拡張シーケンスヘッダ(sequence header)\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "共有メモリの確保に失敗\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "音声出力バッファーの確保に失敗\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "未知の、もしくは壊れた音声フォーマットです -> 無音声になります\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "選択された vo と vd では映像属性 '%s' はサポートされてません.\n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "要求された映像コーデック [%s] (vfm=%s) は無効です (有効にするにはコンパイル時に指定します)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "要求された音声コーデック [%s] (afm=%s) は無効です (有効にするにはコンパイル時に指定します)\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "映像コーデックを開いています: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "音声コーデックを開いています: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "映像デコーダの初期化に失敗しました :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "音声デコーダの初期化に失敗しました :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "音声デコーダの前処理に失敗 :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 入力バッファを %d bytes 確保しました\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 出力バッファを %d + %d = %d bytes 確保しました\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC サポートをセッティング中...\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "LIRC サポートを開く事に失敗.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "LIRC 設定ファイル %s を開くことに失敗しました.\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "映像フィルタ '%s' が見付かりません\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "音声フィルタ '%s' が見付かりません\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "映像フィルタを開いています: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "common colorspaceが見付かりません, even by inserting 'scale' :(\n"
// vd.c
// ====================== GUI messages/buttons ========================
#ifdef CONFIG_GUI
// --- labels ---
#define MSGTR_About "アバウト"
#define MSGTR_FileSelect "ファイル選択 ..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "サブタイトル選択 ..."
#define MSGTR_OtherSelect "選択 ..."
#define MSGTR_FontSelect "フォント選択 ..."
#define MSGTR_PlayList "プレイリスト"
#define MSGTR_Equalizer "エコライザー"
#define MSGTR_SkinBrowser "スキンブラウザ"
#define MSGTR_Preferences "設定"
#define MSGTR_NoMediaOpened "メディアが開かれていません."
#define MSGTR_VCDTrack "VCD トラック %d"
#define MSGTR_NoChapter "キャプターがありません"
#define MSGTR_Chapter "キャプター %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "ファイルが読み込まれていません."
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "OK"
#define MSGTR_Cancel "キャンセル"
#define MSGTR_Add "追加"
#define MSGTR_Remove "削除"
#define MSGTR_Clear "クリア"
#define MSGTR_Config "設定"
#define MSGTR_ConfigDriver "ドライバ設定"
#define MSGTR_Browse "ブラウズ"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "描画に必要なバッファを確保するためのメモリが足りません."
#define MSGTR_NEMFMR "メニューを描画に必要なメモリが足りません."
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] エラー: スキン設定ファイル %d 行: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: widget found but before \"section\" not found ( %s )"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: widget found but before \"subsection\" not found (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: this subsection not supported by this widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 ビット以下の解消度はサポートされていません (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "ファイルが存在しません (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp 読み込みエラー (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga 読み込みエラー (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png 読み込みエラー (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga はサポートされていません (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "未知のファイルタイプです (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24bitから32bitへの変換エラー (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "未知のメッセージ: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "メモリが不足しています\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "フォントファイルが存在しません\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "フォントイメージファイルが存在しません\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "未知のパラメータ(%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "スキンが存在しません( %s ).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "スキン設定ファイルの読み込みエラー(%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "スキン:"
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "MPlayerについて"
#define MSGTR_MENU_Open "開く ..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "ファイル再生 ..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD 再生 ..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD 再生 ..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "URL 再生 ..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "サブタイトル読み込み ..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "サブタイトル破棄 ..."
#define MSGTR_MENU_Playing "現在のファイル"
#define MSGTR_MENU_Play "再生"
#define MSGTR_MENU_Pause "一時停止"
#define MSGTR_MENU_Stop "停止"
#define MSGTR_MENU_NextStream "次のストリーム"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "前のストリーム"
#define MSGTR_MENU_Size "サイズ"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "通常サイズ"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "2倍サイズ"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "フルスクリーン"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "ディスク再生 ..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD メニューの表示"
#define MSGTR_MENU_Titles "タイトル"
#define MSGTR_MENU_Title "タイトル %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(無し)"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音声言語"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "サブタイトル言語"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "スキンブラウザ"
#define MSGTR_MENU_Exit "終了 ..."
#define MSGTR_MENU_Mute "消音"
#define MSGTR_MENU_Original "オリジナル"
#define MSGTR_MENU_Track "トラック %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "映像トラック"
// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "音声"
#define MSGTR_EQU_Video "映像"
#define MSGTR_EQU_Contrast "明暗: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "光度: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "前方 左"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "前方 右"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "後方 左"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "後方 右"
#define MSGTR_EQU_Center "中央"
#define MSGTR_EQU_Bass "バス"
#define MSGTR_EQU_All "All"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "チャンネル 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "チャンネル 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "チャンネル 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "チャンネル 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "チャンネル 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "チャンネル 6:"
// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "パス"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "選択されたファイル"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "ファイル"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "ディレクトリツリー"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "サブタイトル & OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "コーデック & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "無し"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "有効なドライバ:"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "イコライザーの有効"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "double buffering 有効"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "direct rendering 有効"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "frame dropping 有効"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "HARD frame dropping (危険です) 有効"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "タイマーとインディケイター"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "プログレスバーだけ"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "タイマー パーセンテージとトータル時間"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "サブタイトル:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Delay: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "subtitle 自動読み込み無効"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode サブタイトル"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "与えられたサブタイトルをMPLayerのサブタイトルフォーマットに変換"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "フォント:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "postprocessing 有効"
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI パーサ使用"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "必要ならindex tableの再構築"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "映像コーデック:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "音声コーデック:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD レベル"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "サブタイトル"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "フォント"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "コーデック& demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "キャッシュ"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video エンコーダ:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC (FFmpeg)使用"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "ユニコード"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "エンコーディング:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "キャッシュ on/off"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "キャッシュサイズ: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "開始時にフルスクリーン"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "ウィンドウ位置を保持"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaverをストップ"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "プレイバー有効"
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM デバイス:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD デバイス:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Movie FPS:"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命的エラー!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "エラー"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告"
#endif

View File

@@ -1,562 +0,0 @@
// Fully sync'ed with help_mp-en.h 1.120
// Translated by: DongCheon Park <dcpark@kaist.ac.kr>
// ========================= MPlayer help ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static const char help_text[]=
"사용법: mplayer [선택사항] [url|경로/]파일명\n"
"\n"
"기본 선택사항: (전체 목록은 man 페이지 참조)\n"
" -vo <drv[:dev]> 비디오 출력 드라이버 및 장치 선택 (목록보기는 '-vo help')\n"
" -ao <drv[:dev]> 오디오 출력 드라이버 및 장치 선택 (목록보기는 '-ao help')\n"
#ifdef CONFIG_VCD
" vcd://<trackno> (S)VCD (Super Video CD) 트랙 재생 (장치로부터, 마운트 없이)\n"
#endif
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<titleno> 일반 파일이 아닌 장치로부터 DVD 타이틀 재생\n"
" -alang/-slang DVD 오디오/자막 언어 선택 (두 글자의 국가 코드)\n"
#endif
" -ss <timepos> 특정 위치로 찾아가기 (초 또는 시:분:초)\n"
" -nosound 소리 재생 안함\n"
" -fs 전체화면 재생 (또는 -vm, -zoom, 자세한 사항은 man 페이지)\n"
" -x <x> -y <y> 화면을 <x>*<y>해상도로 설정 (-vm이나 -zoom과 함께 사용함)\n"
" -sub <file> 사용할 자막 파일 지정 (-subfps, -subdelay도 참고할 것)\n"
" -playlist <file> 재생목록 파일 지정\n"
" -vid x -aid y 재생할 비디오(x) 와 오디오(y) 스트림 선택\n"
" -fps x -srate y 비디오(x fps)와 오디오(y Hz) 비율 변경\n"
" -pp <quality> 후행처리 필터 사용 (자세한 사항은 man 페이지 참조)\n"
" -framedrop 프레임 건너뛰기 사용 (느린 컴퓨터용 선택사항)\n"
"\n"
"기본 조정키: (전체 조정키 목록은 man 페이지 참조, input.conf도 확인할 것)\n"
" <- 또는 -> 10초 뒤로/앞으로 이동\n"
" up 또는 down 1분 뒤로/앞으로 이동\n"
" pgup 또는 pgdown 10분 뒤로/앞으로 이동\n"
" < 또는 > 재생목록에서 뒤로/앞으로 이동\n"
" p 또는 SPACE 잠시 멈춤 (아무키나 누르면 계속)\n"
" q 또는 ESC 재생을 멈추고 프로그램을 끝냄\n"
" + 또는 - +/- 0.1초씩 오디오 지연 조정\n"
" o OSD모드 변경: 없음/탐색줄/탐색줄+타이머\n"
" * 또는 / PCM 음량을 높임/낮춤\n"
" z 또는 x +/- 0.1초씩 자막 지연 조정\n"
" r 또는 t 자막 위치를 위로/아래로 조정, -vf expand도 참고할 것\n"
"\n"
" * * * 더 자세한 (고급) 선택사항 및 조정키는 MAN 페이지를 참조하세요. * * *\n"
"\n";
#endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\n종료합니다.\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\n종료합니다... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "종료"
#define MSGTR_Exit_eof "파일의 끝"
#define MSGTR_Exit_error "치명적 오류"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer가 %d시그널에 의해 인터럽트되었습니다. - 모듈: %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "홈디렉토리를 찾을 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") 문제 발생\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "설정파일을 만듭니다.: %s\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "내장된 기본 codecs.conf를 사용합니다.\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "폰트를 읽어 들일 수 없습니다.: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "자막을 읽어 들일 수 없습니다.: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: 치명적 : 선택된 스트림이 없습니다!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "dump파일을 열 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped :)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "헤더에 FPS가 지정되지 않았거나 유효하지 않습니다. -fps 옵션을 사용하세요.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "오디오 코덱 드라이버 집합 %s를 시도하고 있습니다...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "오디오 형식 0x%X를 위한 코덱을 찾을 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "비디오 코덱 드라이버 집합 %s를 시도하고 있습니다...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "선택한 -vo 및 비디오 형식 0x%X과 일치하는 코덱을 찾을 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "선택한 비디오 출력 장치는 이 코덱과 호환되지 않습니다.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "치명적 오류: 비디오 드라이버를 초기화할 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "오디오 장치를 열거나 초기화할 수 없습니다. -> 소리없음\n"
#define MSGTR_StartPlaying "재생을 시작합니다...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ************************************************\n"\
" **** 재생하기에는 시스템이 너무 느립니다.! ****\n"\
" ************************************************\n"\
"가능성있는 원인과 문제 및 대처방안: \n"\
"- 대부분의 경우: 깨진/버그가 많은 오디오 드라이버\n"\
" - -ao sdl을 시도하거나 ALSA 0.5, 혹은 ALSA 0.9의 OSS 에뮬레이션을 사용해보세요.\n"\
" - -autosync를으로 여러가지 값으로 실험해보세요. 시작 값으로는 30이 적당합니다.\n"\
"- 비디오 출력이 느림\n"\
" - 다른 -vo driver를 시도하거나 (목록보기는 -vo help), -framedrop을 시도해보세요!\n"\
"- 느린 CPU\n"\
" - 덩치 큰 DVD나 DivX를 느린 CPU에서 재생하지 마세요! -hardframedrop을 시도해보세요.\n"\
"- 깨진 파일\n"\
" - -nobps -ni -forceidx -mc 0 등의 여러가지 조합을 시도해보세요.\n"\
"- 느린 미디어 (NFS/SMB 마운트, DVD, VCD 등)\n"\
" - -cache 8192를 시도해보세요.\n"\
"- non-interleaved AVI 파일을 -cache 옵션으로 재생하고 있나요?\n"\
" - -nocache를 시도해보세요.\n"\
"미세조정/속도향상 팁은 DOCS/HTML/en/video.html과 DOCS/HTML/en/audio.html을 참조하세요.\n"\
"위의 어떤 사항도 도움이 되지 않는다면, DOCS/HTML/en/bugreports.html을 참조하세요.\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer가 GUI를 사용할 수 있도록 컴파일되지 않았습니다.\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI는 X11을 필요로합니다!\n"
#define MSGTR_Playing "%s 재생 중...\n"
#define MSGTR_NoSound "오디오: 소리없음\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS가 %5.3f (ftime: %5.3f)으로 변경되었습니다.\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "런타임 CPU 감지가 가능하도록 컴파일되었습니다. - 경고 - 이것은 최적 조건이 아닙니다!\n최상의 성능을 얻기위해선, MPlayer를 --disable-runtime-cpudetection 옵션으로 다시 컴파일하세요.\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "확장 x86 CPU용으로 컴파일 되었습니다.:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "가능한 비디오 출력 드라이버:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "가능한 오디오 출력 드리아버:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "가능한 오디오 코덱:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "가능한 비디오 코덱:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\n가능한 (컴파일된) 오디오 코덱 집합/드라이버:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\n가능한 (컴파일된) 비디오 코덱 집합/드라이버:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "가능한 전체화면 레이어 변경 모드:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "리눅스 하드웨어 RTC 타이밍(%ldHz)을 사용합니다.\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "비디오: 속성을 읽을 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "스티림을 찾을 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "선택한 비디오 출력 (-vo) 장치를 열거나 초기화할 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "강제로 사용된 비디오 코덱: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "강제로 사용된 오디오 코덱: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "비디오: 비디오 없음\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\n치명적 오류: 비디오 필터(-vf) 또는 비디오 출력(-vo)을 초기화할 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== 잠시멈춤 =====\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\n재생목록 %s을(를) 열 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer가 '잘못된 연산'으로 종료되었습니다.\n"\
" 런타임 CPU 감지 코드에 버그가 있을 지도 모릅니다...\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html을 참조하세요.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer가 '잘못된 연산'으로 종료되었습니다.\n"\
" 컴파일/최적화된 CPU와 다른 모델의 CPU에서 실행될 때\n"\
" 종종 일어나는 현상입니다.\n"\
" 확인해 보세요!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer가 잘못된 CPU/FPU/RAM의 사용으로 종료되었습니다.\n"\
" MPlayer를 --enable-debug 옵션으로 다시 컴파일하고, 'gdb' 백트레이스 및\n"\
" 디스어셈블해보세요. 자세한 사항은 DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash를 참조하세요.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer가 알 수 없는 이유로 종료되었습니다.\n"\
" MPlayer 코드나 드라이버의 버그, 혹은 gcc버전의 문제일 수도 있습니다.\n"\
" MPlayer의 문제라고 생각한다면, DOCS/HTML/en/bugreports.html을 읽고 거기있는\n"\
" 설명대로 하시기 바랍니다. 가능한 버그를 보고할 땐, 이 정보를 포함하세요.\n"\
" 그렇지 않으면, 도와줄 방법이 없습니다.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "pass3 컨트롤 파일을 사용합니다.: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\n파일이름이 없습니다.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "파일/장치를 열 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "해석기를 열 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n선택된 오디오 인코더(-oac)가 없습니다. 하나를 선택하거나, -nosound 옵션을 사용하세요. -oac help를 참조하세요!\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n선택된 비디오 인코더(-ovc)가 없습니다. 하나를 선택거나, -ovc help를 참조하세요!\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "출력 파일 '%s'을(를) 열 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "인코더 열기에 실패했습니다.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "fourcc를 %x [%.4s](으)로 강제출력합니다.\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d 프레임(들)이 중복되었습니다!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\n프레임을 건너 뜁니다!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: 파일 쓰기 오류가 발생했습니다.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "%s CD용으로 추천할 만한 비디오 주사율: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\n비디오 스트림: %8.3f kbit/s (%d B/s) 크기: %"PRIu64" 바이트 %5.3f 초 %d 프레임\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\n오디오 스트림: %8.3f kbit/s (%d B/s) 크기: %"PRIu64" 바이트 %5.3f 초\n"
// cfg-mencoder.h:
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> 가변 비트레이트 방식\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(기본값)\n"\
" 3: abr\n"\
" 4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr 평균 비트레이트\n"\
"\n"\
" cbr 고정 비트레이트\n"\
" 일련의 ABR 프리셋 모드들에서 CBR모드 강제 사용함.\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> 비트레이트를 kBit단위로 지정 (CBR 및 ABR에서만)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> 음질 (0-최고, 9-최저) (VBR에서만)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> 연산 음질 (0-최고/느림, 9-최저/빠름)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> 압축률\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> 오디오 입력 음량 조절\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (기본값: 자동)\n"\
" 0: 스테레오\n"\
" 1: 조인트-스테레오\n"\
" 2: 듀얼채널\n"\
" 3: 모노\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
" 0: 안함\n"\
" 1: 모두\n"\
" 2: 조정\n"\
"\n"\
" fast 일련의 VBR 프리셋 모드들에서 더 빠른 인코딩 사용,\n"\
" 음질이 조금 저하되고 비트레이트가 조금 더 높아짐.\n"\
"\n"\
" preset=<value> 최적의 가능한 음질 세팅들.\n"\
" medium: VBR 인코딩, 좋은 음질\n"\
" (150-180 kbps 비트레이트 범위)\n"\
" standard: VBR 인코딩, 높은 음질\n"\
" (170-210 kbps 비트레이트 범위)\n"\
" extreme: VBR 인코딩, 매우 높은 음질\n"\
" (200-240 kbps 비트레이트 범위)\n"\
" insane: CBR 인코딩, 가장 높은 음질\n"\
" (320 kbps 비트레이트 고정)\n"\
" <8-320>: 주어진 kbps 비트레이트의 평균치로 ABR 인코딩.\n\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM 장치 '%s'를 찾을 수 없습니다!\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "VCD 트랙을 선택하는 도중 에러가 발생했습니다."
#define MSGTR_ReadSTDIN "표준입력(stdin)으로 부터 읽고 있습니다...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "URL을 열 수 없습니다.: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "서버에 연결되었습니다.: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "파일을 찾을 수 없습니다.: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBInitError "libsmbclient 라이브러리를 초기화할 수 없습니다.: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "lan으로 부터 열 수 없습니다.: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer가 SMB읽기를 할 수 있도록 컴파일되지 않았습니다.\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "DVD 장치를 열 수 없습니다.: %s (%s)\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "이 DVD에는 %d개의 타이틀이 있습니다.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "유효하지 않은 DVD 타이틀 번호입니다.: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "이 DVD 타이틀에는 %d개의 챕터가 있습니다.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "유효하지 않은 DVD 챕터 번호입니다.: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "이 DVD 타이틀에는 %d개의 앵글이 있습니다.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "유효하지 않은 DVD 앵글 번호입니다.: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "DVD 타이틀 %d를 위한 IFO파일을 열 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "타이틀 VOBS (VTS_%02d_1.VOB)를 열 수 없습니다.\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "경고: 오디오 스트림 헤더 %d가 재정의되었습니다.\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "경고: 비디오 스트림 헤더 %d가 재정의되었습니다.\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n버퍼에 너무 많은 오디오 패킷이 있습니다.: (%d in %d bytes)\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n버퍼에 너무 많은 비디오 패킷이 있습니다.: (%d in %d bytes)\n"
#define MSGTR_MaybeNI "non-interleaved 스트림/파일을 재생하고있거나 코덱에 문제가 있나요?\n" \
"AVI 파일의 경우, -ni 옵션으로 non-interleaved 모드로 강제 시도해보세요.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\n잘못된 interleaved AVI 파일을 발견했습니다. -ni 모드로 변경합니다...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s 파일 형식을 발견했습니다.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "오디오 파일을 감지하였습니다.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "MPEG 시스템 스트림 포맷이 아닙니다... (혹시 전송 스트림일지도?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "유효하지 않은 MPEG-ES 스트림??? 저작자에게 문의하세요, 버그일지도 모릅니다. :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= 죄송합니다. 이 파일형식을 인식하지못했거나 지원하지않습니다 ===============\n"\
"=== 만약 이 파일이 AVI, ASF 또는 MPEG 스트림이라면, 저작자에게 문의하세요! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "비디오 스트림을 찾지 못했습니다.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "오디오 스트림을 찾지 못했습니다. -> 소리없음\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "찾을 수 없는 비디오 스트림!? 저작자에게 문의하세요, 버그일지도 모릅니다. :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 파일에 선택된 오디오 및 비디오 스트림이 없습니다.\n"
#define MSGTR_NI_Forced "강제로"
#define MSGTR_NI_Detected "발견됨"
#define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI 파일 형식입니다.\n"
#define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED 깨진 AVI 파일 형식을 사용중입니다.\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "(절대 탐색을 위한) 프레임 수를 결정할 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "raw AVI 스트림에서는 탐색할 수 없습니다. (인덱스가 필요합니다. -idx 스위치로 시도해보세요.) \n"
#define MSGTR_CantSeekFile "이 파일에서는 탐색할 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 압축된 헤더는 (아직) 지원되지않습니다.\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 경고: 가변적인 FOURCC 발견!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 경고: 트랙이 너무 많습니다."
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> 오디오 스트림을 찾았습니다.: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> 비디오 스트림을 찾았습니다.: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "TV를 발견하였습니다! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "ogg 해석기를 열 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 오디오 스트림(id:%d)을 찾고 있습니다.\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "오디오 스트림을 열 수 없습니다.: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "자막 스트림을 열 수 없습니다.: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "오디오 해석기를 여는데 실패했습니다.: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "자막 해석기를 여는데 실패했습니다.: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV 입력을 찾을 수 없습니다! (채널을 바꾸고 하면 될수도 있습니다. ;)\n"
#define MSGTR_ClipInfo "클립 정보: \n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30fps NTSC 항목을 감지하여, 프레임속도를 바꿉니다.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24fps progressive NTSC 항목을 감지하여, 프레임속도를 바꿉니다.\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "코덱을 열 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "코덱을 닫을 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "오류: 요청한 DirectShow 코덱 %s를 열 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Win32/ACM 오디오 코덱을 열거나 초기화할 수 없습니다. (DLL 파일이 없나요?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "libavcodec에서 '%s' 코덱을 찾을 수 없습니다...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: 치명적 오류: 시퀀스 헤더를 찾는 도중 EOF.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "치명적 오류: 시퀀스 헤더를 읽을 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "치명적 오류: 시퀀스 헤더 확장을 읽을 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 잘못된 시퀀스 헤더입니다.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 잘못된 시퀀스 헤더 확장입니다.\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "공유 메모리를 할당할 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "오디오 출력 버퍼를 할당할 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "알 수 없는 오디오 형식입니다. -> 소리없음\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] 외부 후행처리 필터를 사용합니다. max q = %d\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] 코덱의 후행처리를 사용합니다. max q = %d\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "선택된 vo & vd가 비디오 속성 '%s'을(를) 지원하지 않습니다. \n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "요청한 비디오 코덱 집합 [%s] (vfm=%s)을(를) 사용할 수 없습니다. (컴파일시에 가능하도록 설정하세요.)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "요청한 오디오 코텍 집합 [%s] (afm=%s)을(를) 사용할 수 없습니다. (컴파일시에 가능하도록 설정하세요.)\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "비디오 디코더를 열고 있습니다.: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "오디오 디코더를 열고 있습니다.: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "비디오 초기화를 취소합니다.: %s\n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "오디오 초기화를 취소합니다.: %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "비디오 디코더 초기화를 실패했습니다. :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "오디오 디코더 초기화를 실패했습니다. :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "오디오 디코더 사전 초기화를 실패했습니다. :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 입력 버퍼로 %d 바이트를 할당합니다.\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 출력 버퍼로 %d + %d = %d 바이트를 할당합니다.\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC 지원을 시작합니다...\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "LIRC 지원 시작을 실패했습니다.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "LIRC 설정파일 %s를 읽는데 실패했습니다.\n"
// vf.c:
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "비디오 필터 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "비디오 필터 '%s'을(를) 열 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "비디오 필터를 열고 있습니다.: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "'scale'을 시도했지만, 맞는 컬러공간을 찾을 수 없습니다. :(\n"
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: 코덱이 sh->disp_w와 sh->disp_h로 설정되지 않아서, 다시 시도합니다.\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "어울리는 컬러공간을 찾을 수 없습니다. -vf 크기조절로 다시 시도합니다...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "화면비율이 %.2f:1 입니다. - 화면비율을 조정하기위해 사전 크기조절을 합니다.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "화면비율이 정의되지 않았습니다. - 사전 크기조절이 적용되지 않았습니다.\n"
// x11_common.c
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: EWMH 전체화면 이벤트를 보낼 수 없습니다!\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
#ifdef CONFIG_GUI
// --- labels ---
#define MSGTR_About "정보"
#define MSGTR_FileSelect "파일 선택..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "자막 선택..."
#define MSGTR_OtherSelect "선택..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "음악 파일 선택..."
#define MSGTR_FontSelect "글꼴 선택..."
#define MSGTR_PlayList "재생목록"
#define MSGTR_Equalizer "이퀄라이저"
#define MSGTR_SkinBrowser "스킨 찾기"
#define MSGTR_Network "네트워크 스트리밍..."
#define MSGTR_Preferences "선택사항"
#define MSGTR_NoMediaOpened "미디어 없음"
#define MSGTR_VCDTrack "VCD 트랙 %d"
#define MSGTR_NoChapter "챕터 없음"
#define MSGTR_Chapter "챕터 %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "파일 없음"
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "확인"
#define MSGTR_Cancel "취소"
#define MSGTR_Add "추가"
#define MSGTR_Remove "삭제"
#define MSGTR_Clear "지움"
#define MSGTR_Config "설정"
#define MSGTR_ConfigDriver "드라이버 설정"
#define MSGTR_Browse "열기"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "죄송합니다. 그리기 버퍼를 위한 충분한 메모리가 없습니다."
#define MSGTR_NEMFMR "죄송합니다. 메뉴 렌더링을 위한 충분한 메모리가 없습니다."
#define MSGTR_IDFGCVD "죄송합니다. GUI 호환 비디오 출력 드라이버를 찾지 못했습니다."
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[스킨] 스킨 설정파일의 %d번째 줄에 오류가 있습니다.: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[스킨] 설정파일의 %d번째 줄 경고:\n위젯(%s)을 찾았지만 그 앞에 \"section\"을 찾을 수 없습니다."
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[스킨] 설정파일의 %d번째 줄 경고:\n위젯(%s)을 찾았지만 그 앞에 \"subsection\"을 찾을 수 없습니다."
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[스킨] 설정파일의 %d번째 줄 경고:\n이 subsection은 현재 위젯에서 지원되지 않습니다. (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 비트 혹은 더 낮은 품질의 비트맵은 지원되지 않습니다. (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "파일을 찾을 수 없습니다. (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP 읽기 오류입니다. (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA 읽기 오류입니다. (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG 읽기 오류입니다. (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE로 압축된 TGA는 지원되지 않습니다. (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "알 수 없는 파일 형식입니다. (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24 비트에서 32 비트로 전환 오류 (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "알 수 없는 메세지입니다.: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "메모리가 부족합니다.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "폰트가 너무 많이 선언되어 있습니다.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "폰트파일을 찾을 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "폰트 이미지파일을 찾을 수 없습니다.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "폰트 지정자가 존재하지 않습니다. (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "알 수 없는 매개변수입니다. (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "스킨을 찾을 수 없습니다. (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "스킨 설정파일 읽기 오류입니다. (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "스킨:"
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "MPlayer 정보"
#define MSGTR_MENU_Open "열기..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "파일 재생..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD 재생..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD 재생..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "URL 재생..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "자막 선택..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "자막 없앰..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "음악 파일..."
#define MSGTR_MENU_Playing "작동"
#define MSGTR_MENU_Play "재생"
#define MSGTR_MENU_Pause "멈춤"
#define MSGTR_MENU_Stop "정지"
#define MSGTR_MENU_NextStream "다음"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "이전"
#define MSGTR_MENU_Size "크기"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "보통 크기"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "두배 크기"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "전체 화면"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "디스크 열기..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD 메뉴보기"
#define MSGTR_MENU_Titles "타이틀"
#define MSGTR_MENU_Title "타이틀 %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(없음)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "챕터"
#define MSGTR_MENU_Chapter "챕터 %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "오디오 언어"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "자막 언어"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "스킨선택"
#define MSGTR_MENU_Exit "종료..."
#define MSGTR_MENU_Mute "음소거"
#define MSGTR_MENU_Original "원래대로"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "화면비율"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "오디오 트랙"
#define MSGTR_MENU_Track "트랙 %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "비디오 트랙"
// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "오디오"
#define MSGTR_EQU_Video "비디오"
#define MSGTR_EQU_Contrast "대비: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "밝기: "
#define MSGTR_EQU_Hue "색상: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "채도: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "왼쪽 앞"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "오른쪽 앞"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "왼쪽 뒤"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "오른쪽 뒤"
#define MSGTR_EQU_Center "가운데"
#define MSGTR_EQU_Bass "베이스"
#define MSGTR_EQU_All "모두"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "채널 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "채널 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "채널 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "채널 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "채널 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "채널 6:"
// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "경로"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "선택된 파일"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "파일"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "디렉토리"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "자막 & OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "코덱 & 해석기"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "기타"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "없음"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "가능한 드라이버:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "사운드 재생 안함"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "사운드 표준화"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "이퀄라이저 사용"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "외부 스테레오 사용"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "계수:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "오디오 지연:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "이중 버퍼링 사용"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "다이렉트 렌더링 사용"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "프레임 건너뛰기 사용"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "강제 프레임 건너뛰기 사용(위험함)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "이미지 상하 반전"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "팬스캔: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "타이머 및 표시기"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "진행 막대만 표시"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "타이머, 퍼센트 및 전체시간"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "자막:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "지연: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "위치: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "자동으로 자막 열지 않기"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "유니코드 자막"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "주어진 자막을 MPlayer용 자막 형식으로 바꿈"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "주어진 자막을 SRT 형식으로 바꿈"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "자막 겹침 켜기"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "글꼴:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "글꼴 팩터:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "후행처리 사용"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "자동 품질조정: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI 파서 사용"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "필요한 경우, 인덱스 테이블 다시 만들기"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "비디오 코덱 집합:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "오디오 코덱 집합:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD 레벨"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "자막"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "글꼴"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "후행처리"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "코덱 & 해석기"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "캐시"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "선택사항들을 적용하려면 재생기를 다시 시작해야 합니다!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "비디오 인코더:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC 사용 (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "유니코드"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "서유럽어 (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Euro 포함 서유럽어 (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "슬라브/중앙 유럽어 (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "에스페란토, 갈리시아, 몰타, 터키어 (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "고대 발트 문자셋 (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "키릴 자모 (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "아랍어 (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "현대 그리스어 (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "터키어 (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "발트어 (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "켈트어 (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "히브리어 (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "러시아어 (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "우크라이나, 벨로루시어 (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "중국어 간체 (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "중국어 번체 (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "일본어 (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "한국어 (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "태국어 (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "발트어 Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "슬라브/중앙 유럽어 Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "자동 크기조절 끔"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "스크린의 너비에 비례"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "스크린의 높이에 비례"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "스크린의 대각선에 비례"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "인코딩:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "흐림:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "외곽선:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "텍스트 크기조절:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD 크기조절:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "캐쉬 켜기/끄기"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "캐시 크기: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "전체화면으로 시작"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "창의 위치 저장"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "X스크린세이버 정지"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "재생표시줄 사용"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "자동 동기화 켜기/끄기"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "자동 동기화: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM 장치:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD 장치:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "동영상 FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "정지 중일 때 비디오 창 보이기"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI 개발 지원: UHU Linux\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "치명적 오류!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "오류!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "경고!"
#endif

View File

@@ -1,560 +0,0 @@
// translated to Macedonian by: MIsTeRIoZ "Zoran Dimovski"<zoki@email.com>
// Last sync with help_mp-en.h 1.113
// ========================= MPlayer Помош ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static const char help_text[]=
"Употреба: mplayer [опции] [url|патека/]ИмеНаДатотеката\n"
"\n"
"Основни Опции: (комплетна листа на man страницата)\n"
" -vo <drv[:dev]> избира излезен видео драјвер и уред ('-vo help' за листа)\n"
" -ao <drv[:dev]> избира излезен аудио драјвер и уред ('-ao help' за листа)\n"
#ifdef CONFIG_VCD
" vcd://<trackno> пушта VCD (Video CD) од уред наместо од датотека\n"
#endif
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<titleno> пушта DVD наслови од уред наместо од датотека\n"
" -alang/-slang избира јазик на DVD аудио/превод (од 2-char код на државата)\n"
#endif
" -ss <timepos> бара до дадената (секунди или hh:mm:ss) позиција\n"
" -nosound не го пушта звукот\n"
" -fs плејбек на цел екран (или -vm, -zoom, подетално во man страната)\n"
" -x <x> -y <y> подесување на резолуцијата на прикажувањето (се употребува со -vm или -zoom)\n"
" -sub <file> одредува датотека со превод за употреба (видете исто -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <file> одредува датотека со плејлиста\n"
" -vid x -aid y избира видео (x) и аудио (y) проток за пуштање\n"
" -fps x -srate y се менува видео (x fps) и аудио (y Hz) ратата\n"
" -pp <quality> овозможува филтер за постпроцесирање (подетално во man страната)\n"
" -framedrop овозможува отфрлање на фрејмови (за слаби машини)\n"
"\n"
"Основни копчиња: (комплетна листа во man страната, проверете го исто така и input.conf)\n"
" <- или -> бара назад/напред за 10 секунди\n"
" up или down бара назад/напред за 1 минута\n"
" pgup или pgdown бара назад/напред за 10 минути\n"
" < или > чекор назад/напред во плејлистата\n"
" p или SPACE го паузира филмот (притиснете на било кое копче да продолжи)\n"
" q или ESC го стопира пуштањето и излегува од програмата\n"
" + или - приспосубување на аудио задоцнувањето со +/- 0.1 секунда\n"
" o цикличен OSD мод: ниеден / барот за барање / барот за барање + тајмер\n"
" * или / зголемување или намалување на PCM тонот\n"
" z или x прилагодување на задоцнувањето на преводот со +/- 0.1 секунда\n"
" r или t прилагодување на позицијата за преводот нагоре/надолу, исто така видете и -vf expand\n"
"\n"
" * * * ВИДЕТЕ ЈА MAN СТРАНАТА ЗА ДЕТАЛИ, ПОВЕЌЕ (НАПРЕДНИ) ОПЦИИ И КОПЧИЊА* * *\n"
"\n";
#endif
// ========================= MPlayer ПОРАКИ ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\nИзлегу...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nИзлегува... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Откажи"
#define MSGTR_Exit_eof "Крај на датотеката"
#define MSGTR_Exit_error "Фатална грешка"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer е прекинат од сигналот %d во модулот: %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Не може да го пронајде HOME директориумот.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"конфигурирај\") проблем"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Создавање на конфигурациона датотека: %s\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Користи вградени стандардни codecs.conf\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Не може да се вчита фонтот: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Не може да се вчитаат преводите: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "отпадок: ФАТАЛНО: недостига избраниот проток!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не може да се отвори датотеката за отпадоци.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "Јадрото е отфрлено ;)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS(Frames Per Second) не се специфицирани во хедерот или се невалидни, користете ја -fps опцијата.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Проба да го присили драјверот на аудио кодекот %s ...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не може да го пронајде кодекот за аудио форматот 0x%X.\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Пробува да го присили драјверот на видео кодекот %s ...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не може да го пронајде кодекот кој одговара избран со -vo и видео форматот 0x%X.\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Избраниот излезен видео уред не е соодветен со овој кодек.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛНО: Не може да го иницијализира видео драјверот.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Не може да го отвори/иницијализира аудио уредот -> нема звук.\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Почнува плејбекот...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" *********************************************************\n"\
" ******** Вашиот систем е премногу СЛАБ да го пушта ова! *********\n"\
" *********************************************************\n\n"\
"Можни причини, проблеми, работа:\n"\
"- Нај заедничко: скршен/лажен _аудио_ драјвер\n"\
" - Обиди се со -ao sdl или користи ALSA 0.5 или OSS емулаторот на ALSA 0.9.\n"\
" - Експериментирајте со различни вредности за -autosync, 30 е добар почеток.\n"\
"- СЛАБ видео излез\n"\
" - Пробајте со друг -vo драјвер (-vo help за листа) или обидете се со -framedrop!\n"\
"- СЛАБ Процесор\n"\
" - Не се обидувајте да пуштате голем DVD/DivX филм на СЛАБ процесор! Обидете се со -hardframedrop.\n"\
"- Расипана датотека\n"\
" - Пробајте различни комбинации на -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
"- СЛАБ медиум (NFS/SMB монтирања, DVD, VCD итн.)\n"\
" - Пробајте со -cache 8192.\n"\
"- Дали користите -cache за пуштање на непреклопувачка AVI датотека?\n"\
" - Пробајте со -nocache.\n"\
"Прочитајте го DOCS/HTML/en/video.html за пораки за подобрување/забрзување.\n"\
"Ако ништо од ова не ви помага, прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer е компајлиран БЕЗ GUI подршка.\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "На MPlayer GUI е потребно X11.\n"
#define MSGTR_Playing "Пуштено %s\n"
#define MSGTR_NoSound "Аудио: нема звук\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS присилени да бидат %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Компајлирано со детекција на процесорот при извршувањето - ВНИМАНИЕ - ова не е оптимално!\nЗа да ги добиете најдобрите перформанси, рекомпалирајте го MPlayer со --disable-runtime-cpudetection\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Компајлирано за x86 Процесорите со наставките:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Достапни излезни видео драјвери:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Достапни излезни аудио драјвери:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Достапни аудио кодеци:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Достапни видео кодеци:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на аудио кодекот:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на видео кодекот:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Достапни модови за менување на слојот за цел екран:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Користење на Линукс хардверско RTC тајмирање (%ldHz).\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Не може да ги прочита својствата.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Не е пронајден проток.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Грешка при отварањето/иницијализирањето на избраниот излезен видео (-vo) уред.\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Присилен видео кодек: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Присилен аудио кодек: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: нема слика\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФАТАЛНО: Не може да ги иницијализира видео филтерите (-vf) или видео излезот (-vo).\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" // не повеќе од 23 карактери (статус линија за аудио датотеките)
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНе може да ја вчита плејлистата %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\
" Можеби е баг во нашиот нов код за детекција на процесорот при извршувањето..\n"\
" Ве молиме прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\
" Ова обично се случува кога работи на процесор кој е различен од оној за кој е\n"\
" компајлиран/оптимизиран.\n"\
" Потврдете го ова!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer падна поради лоша употреба на CPU/FPU/RAM.\n"\
" Рекомпалирајте го MPlayer со --enable-debug и направете 'gdb' следењеВОпозадина и\n"\
" дисасемблирање. Подетално во DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer падна. Ова не треба да се случува..\n"\
" Може да е баг во кодот на MPlayer или_ во вашите драјвери _или_ во вашата\n"\
" gcc верзија. Ако мислете дека тоа е грешка од MPlayer, ве молиме прочитајте\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html и следете ги инструкциите. Не можеме и нема\n"\
" да ви помогнеме доколку не ни ја обезбедите оваа информација кога пријавувате можен баг.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Користи pass3 контролна датотека: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nНедостасува името на датотеката.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Не може да ја/го отвори датотеката/уредот.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Не може да го отвори демуксерот.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНема избрано аудио енкодер (-oac). Изберете еден (видете -oac help) или користете -nosound.\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНема избрано видео енкодер (-ovc). Изберете еден (видете -ovc help).\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Не може да ја отвори излезната датотека '%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Не успеа да се отвори енкодерот.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Присилување на излезното fourcc на %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d дуплирање на фрејмо(ви)т!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nПрескокнување на фрејмот!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Грешка при запишување на датотеката.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Препорачана видео битрата за %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nВидео проток: %8.3f kbit/s (%d B/s) големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек %d фрејма\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудио проток: %8.3f kbit/s (%d B/s) големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек\n"
// cfg-mencoder.h:
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> метод на променлива битрата\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(стандардно)\n"\
" 3: abr\n"\
" 4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr просечна битрата\n"\
"\n"\
" cbr константна битрата\n"\
" Исто така го принудува CBR модот на енкодирање на последователните претходно дефинирани ABR модови\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> одредете битрата во kBit (само за CBR и ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> квалитет (0-најголем, 9-најмал) (само за VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> алгоритамски квалитет (0-најдобар/најспор, 9-најлош/најбрз)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> коефициент на компресијата\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> подеси го влезното аудио искористување\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (стандардно: auto)\n"\
" 0: стерео\n"\
" 1: joint-стерео\n"\
" 2: дво-канално\n"\
" 3: моно\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
" 0: не\n"\
" 1: сите\n"\
" 2: прилагоди\n"\
"\n"\
" fast се префрла на побрзо енкодирање на последователните предходно дефинирани VBR модови,\n"\
" незабележително послаб квалитет и поголема битрата.\n"\
"\n"\
" preset=<value> ги обезбедува најдобрите можни подесувања за квалитет.\n"\
" средно(medium): VBR енкодирање, добар квалитет\n"\
" (150-180 kbps опсег на битратата)\n"\
" стандардно(standard): VBR енкодирање, висок квалитет\n"\
" (170-210 kbps опсег на битратата)\n"\
" екстремно(extreme): VBR енкодирање, многу висок квалитет\n"\
" (200-240 kbps опсег на битратата)\n"\
" лудо(insane): CBR енкодирање, највисок предходно дефиниран квалитет\n"\
" (320 kbps битрата)\n"\
" <8-320>: ABR енкодирање на просечно дадени kbps битрата.\n\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Уредот '%s' не е пронајден.\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Грешка во избирањето на VCD датотеката."
#define MSGTR_ReadSTDIN "Читање од stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Не може да се отвори URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Поврзан со серверот: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Датотеката не е пронајдена: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBInitError "Не може да ја иницијализира libsmbclient библиотеката: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Не може да отвори од локалната мрежа: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не е компајлиран со подршка за SMB читање\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Не можеше да се отвори DVD уредот: %s (%s)\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Има %d наслови на ова DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Невалиден DVD број на насловот: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Има %d поглавја на овој DVD наслов.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Невалиден DVD број на поглавјето: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Има %d агли на овој DVD наслов.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Невалиден DVD број на аголот: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Не може да ја отвори IFO датотеката за DVD насловот %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Не може да ги отвори насловите на VOB датотеките (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на аудио протокот %d.\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на видео протокот %d.\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nПремногу аудио пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nПремногу видео пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Можеби вие пуштате непреклопувачки стрим/датотека или кодекот не работи?\n" \
"За AVI датотеки, обиди се да го присилиш непреклопувачкиот мод со опцијата -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nОткриена е лошо преклопена AVI датотека - се префрла на модот -ni...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Пронајден е %s формат на датотеката.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Пронајдена е аудио датотека.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Не е формат на MPEG системски проток... (можеби е транспортен проток?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES проток??? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Извинете, овој формат на датотеката не е пропознат/подржан =============\n"\
"=== Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте со авторот! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Не е пронајден видео проток.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Не е пронајден аудио проток -> нема звук.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Недостига видео проток!? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Датотеката не го содржи избраниот аудио или видео проток.\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Присилено"
#define MSGTR_NI_Detected "Пронајдено"
#define MSGTR_NI_Message "%s НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ формат на AVI датотеката.\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Се користи НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ неисправен формат на AVI датотеката.\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Не може да го одреди бројот на фрејмови (за абсолутно барање)\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не може да бара во редовите на AVI стримовите. (Потребен е индекс, обидете се со -idx префрлување.)\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Не може да бара во оваа датотека.\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: За подршка на компресирани хедери потребно е ZLIB!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Откриено е променливо FOURCC!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: премногу траки"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Пронајден е аудио проток: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Пронајден е видео проток: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "Пронајден е ТВ! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Не може да се отвори ogg демуксерот.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Барање на аудио проток (id:%d).\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Не може да се отвори аудио протокот: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Не може да се отвори протокот за преводи: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не успеа да се отвори аудио демуксерот: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не успеа да се отвори демуксерот за преводи: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Влезот за ТВ не е за барање! (Барањето веројатно е за менување на канали ;)\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Информации за клипот:\n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е NTSC содржина од 30fps, се менува фрејмратата.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е прогресивна NTSC содржина од 24fps, се менува фрејмратата \n"
// dec_video.c и dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "Не може да се отвори кодекот.\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Не може да се затвори кодекот.\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ГРЕШКА: Не може да се отвори потребниот DirectShow кодек %s.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Не може да се вчита/иницијализира Win32/ACM AUDIO кодекот (недостасува DLL датотека?).\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не може да го пронајде кодекот '%s' во libavcodec...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: EOF додека се бараше хедерот на секвенцата.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛНО: Не може да се прочита хедерот на секвенцата.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ФАТАЛНО: Не може да се прочита продолжетокот од хедерот на секвенцата.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: лош хедер на секвенцата\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: лош продолжеток од хедерот на секвенцата\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Не може да се рапореди заедничката меморија\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не може да се распореди баферот на аудио излезот\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Непознат/недостасува аудио формат-> нема звук\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Се користи надворешен постпроцесорски филтер, max q = %d.\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Се користи постпроцесирањето на кодекот, max q = %d.\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибутот '%s' не е подржан при избирање на vo и vd.\n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (vfm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (afm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Се отвара видео декодерот: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Се отвара аудио декодерот: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "Неиницијализирано видео: %s\n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "Неиницијализирано аудио: %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Иницијализирањето на Видео Декодерот не успеа :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Иницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Преиницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Распоредување на %d бајти за влезниот бафер\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Распоредување %d + %d = %d бајти за излезниот бафер\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Се подесува LIRC подршката...\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Не успеа да се отвори LIRC подршката.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Не успеа да се прочита LIRC конфигурационата датотека %s.\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Не може да се пронајде видео филтерот '%s'\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Не може да се отвори видео филтерот '%s'\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Се отвара видео филтерот: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Не може да се пронајде заеднички простор за боја, дури ни со внесување на 'нијанса' :(\n"
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодекот не ги подеси sh->disp_w и sh->disp_h, се обидува да заобиколи.\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не може да се пронајде соодветен простор за боја - се обидува повторно со -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Аспектот на Филмот е %.2f:1 - се преместува на точниот аспект на филмот.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Аспектот на филмот не е дефиниран - не е применето преместување.\n"
// ====================== GUI пораки/копчиња ========================
#ifdef CONFIG_GUI
// --- лабели ---
#define MSGTR_About "За"
#define MSGTR_FileSelect "Изберете датотека ..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Изберете превод ..."
#define MSGTR_OtherSelect "Изберете ..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Изберете надворешен аудио канал ..."
#define MSGTR_FontSelect "Изберете фонт ..."
#define MSGTR_PlayList "Плејлиста"
#define MSGTR_Equalizer "Еквилајзер"
#define MSGTR_SkinBrowser "Разгледувач на Скинови"
#define MSGTR_Network "Мрежен проток ..."
#define MSGTR_Preferences "Подесувања"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Не е отворен медиум."
#define MSGTR_VCDTrack "VCD трака %d"
#define MSGTR_NoChapter "Нема поглавје"
#define MSGTR_Chapter "Поглавје %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "Не е вчитана датотека."
// --- копчиња ---
#define MSGTR_Ok "Во Ред"
#define MSGTR_Cancel "Откажи"
#define MSGTR_Add "Додади"
#define MSGTR_Remove "Отстрани"
#define MSGTR_Clear "Исчисти"
#define MSGTR_Config "Конфигурирај"
#define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурирај Драјвер"
#define MSGTR_Browse "Разгледај"
// --- пораки со грешки ---
#define MSGTR_NEMDB "Се извинуваме, немате доволно меморија за графичкиот бафер."
#define MSGTR_NEMFMR "Се извинуваме, немате доволно меморија за обојување на менито."
#define MSGTR_IDFGCVD "Се извинуваме, не е пронајден компитабилен драјвер на излезното видео за графички интерфејс."
#define MSGTR_NEEDLAVC "Се извинуваме, не можете да пуштате датотеки кои што не се MPEG со вашиот DXR3/H+ уред без реенкодирање.\nВе молиме овозможете lavc во DXR3/H+ кутијата за конфигурирање."
// --- пораки со грешка при вчитување на скинови
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скин] грешка во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"секцијата\" ( %s )"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"под секцијата\" (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: оваа под секција не е подржана од овој widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Не е подржана 16 битна или помала длабочина на битмапата ( %s ).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "датотеката не е пронајдена ( %s )\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP грешка во читањето ( %s )\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA грешка во читањето ( %s )\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG грешка во читањето ( %s )\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE пакуван TGA не е подржан ( %s )\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "непознат тип на датотека ( %s )\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "грешка при конвертирање од 24 бита во 32 бита ( %s )\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "непозната порака: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "нема доволно меморија\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "премногу означени фонтови\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "фонт датотеката не е пронајдена\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "датотеката со фонт сликата не е пронајдена\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "непостоечки фонт идентификувач ( %s )\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "непознат параметар ( %s )\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Не е пронајден скин ( %s ).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Грешка во читање на конфигурационата датотека за скинови ( %s ).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Скинови:"
// --- gtk менија
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "За MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Отвори ..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Пушти датотека ..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Пушти VCD ..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Пушти DVD ..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Пушти URL ..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Вчитај превод ..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Исклучи го преводот ..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Вчитај надворешена аудио датотека ..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Пуштено"
#define MSGTR_MENU_Play "Плеј"
#define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
#define MSGTR_MENU_Stop "Стоп"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Нареден стрим"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Претходен стрим"
#define MSGTR_MENU_Size "Големина"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормална големина"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двојна големина"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "На Цел Екран"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Отвори диск ..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Прикажи го DVD менито"
#define MSGTR_MENU_Titles "Наслови"
#define MSGTR_MENU_Title "Наслов %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(ниеден)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Поглавја"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Поглавје %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудио јазици"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Јазици на преводите"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Разгледувач на скинови"
#define MSGTR_MENU_Exit "Излези ..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Мутирај"
#define MSGTR_MENU_Original "Оригинал"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Пропорционалност"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио трака"
#define MSGTR_MENU_Track "Трака %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео трака"
// --- еквилајзер
#define MSGTR_EQU_Audio "Аудио"
#define MSGTR_EQU_Video "Видео"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Светлина: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Нијанси: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Заситување: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Лев"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Лев"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Денес"
#define MSGTR_EQU_Center "Центар"
#define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
#define MSGTR_EQU_All "Сите"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
// --- ПлејЛиста
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Патека"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Избрани датотеки"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Датотеки"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дрво на директориумите"
// --- својства
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Преводи и OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеци и демуксер"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разно"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ниеден"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Достапни драјвери:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не го пуштај звукот"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализирај го звукот"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Овозможи еквилајзер"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Овозможи екстра стерео"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Аудио задоцнување"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Овозможи дупло бафирање"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Овозможи директно бафирање"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Овозможи изоставување на фрејмови"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Овозможи ТЕШКО изоставување на фрејмови (опасно)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Преврти ја сликата наопаку"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Тајмер и индикатори"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Само прогрес баровите"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Тајмер, процентажа и тотално време"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Превод:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задоцнување: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS (Фрејмови Во Секунда):"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиција: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Оневозможи го автоматското вчитување на преводот"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Повеќе-коден превод"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертирај ги дадените преводи во форматот за преводи на MPlayer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертирај ги дадените преводи во форматот базиран на време SubViewer (SRT)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Преместувај го преклопувањето на преводот"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Фонт:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фонт фактор:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Овозможи ПостПроцесирање"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто квалитет: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Користи не-преклопувачки AVI расчленувач"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Повторно ја направи индекс табелата, ако е потребно"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Фамилија на видео кодекот:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Фамилија на аудио кодекот:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Ниво на OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Превод"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Фонт"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "ПостПроцесирање"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек и демуксер"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ве молиме запомтете дека треба да го рестартирате плејбекот за да можат некои опции да проработат!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Користи LAVC (ffmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Повеќе-коден"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западно-европски јазици (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западно-европски јазици со Евро (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Словенечки/Централно европски јазици (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Есперанто, Galician, Maltese, Турски (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Стара Балтичка кодна страна (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириличен (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арапски (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Модерен Грчки (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турски (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтички (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврејска кодна страна (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Руски (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украински, Белоруски (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Поедноставена Кинеска кодна страна (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционална Кинеска кодна страна (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Јапонска кодна страна (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корејска кодна страна (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириличен Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Словенечки/Централно европски Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без авто-големина"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално со ширината на филмот"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално со висината на филмот"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално со дијагоналата на филмот"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Енкодирање:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Замаглување:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Надворешна линија:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Големина на текстот:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Големина на OSD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш вклучи/исклучи"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Големина на кешот: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Почни со цел екран"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зачувај ја позицијата на прозорецот"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Стопирај ја заштитата на екранот"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Овозможи го плејбарот"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Авто-синхронизација вклучи/исклучи"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Авто-синхронизација: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM уред:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD уред:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS на филмот:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Прикажи го видео прозорецот кога не е активен"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI развивањето спонзорирано од UHU Linux\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална Грешка!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Предупредување!"
#endif

View File

@@ -1,249 +0,0 @@
// Transated by: Andreas Berntsen <andreasb@kvarteret.org>
// Updated for 0.60 by: B. Johannessen <bob@well.com>
// ========================= MPlayer hjelp ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static const char help_text[]=
"Bruk: mplayer [valg] [sti/]filnavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -vo <drv[:dev]> velg video-ut driver og enhet (se '-vo help' for liste)\n"
" -ao <drv[:dev]> velg lyd-ut driver og enhet (se '-ao help' for liste)\n"
" vcd://<sporno> spill VCD (video cd) spor fra enhet i stedet for fil\n"
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<tittelno> spill DVD tittel/spor fra enhet i stedet for fil\n"
#endif
" -ss <timepos> søk til gitt (sekunder eller hh:mm:ss) posisjon\n"
" -nosound ikke spill av lyd\n"
" -channels <n> målnummer for lyd output kanaler\n"
" -fs -vm -zoom fullskjerm avspillings valg (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n"
" -x <x> -y <y> skaler bildet til <x> * <y> oppløsning [hvis -vo driver støtter det!]\n"
" -sub <fil> spesifiser hvilken subtitle fil som skal brukes (se også -subfps, -subdelay)\n"
" -vid x -aid y spesifiser hvilken video (x) og lyd (y) stream som skal spilles av\n"
" -fps x -srate y spesifiser video (x fps) og lyd (y Hz) hastiget\n"
" -pp <quality> slå på etterbehandlingsfilter (0-4 for DivX, 0-63 for mpeg)\n"
" -nobps bruk alternativ A-V sync metode for AVI filer (kan være nyttig!)\n"
" -framedrop slå på bilde-dropping (for trege maskiner)\n"
" -wid <window id> bruk eksisterende vindu for video output (nytting med plugger!)\n"
"\n"
"Tastatur:\n"
" <- eller -> søk bakover/fremover 10 sekunder\n"
" opp eller ned søk bakover/fremover 1 minutt\n"
" < or > søk bakover/fremover i playlisten\n"
" p eller MELLOMROM pause filmen (trykk en tast for å fortsette)\n"
" q eller ESC stopp avspilling og avslutt programmet\n"
" + eller - juster lyd-forsinkelse med +/- 0.1 sekund\n"
" o gå gjennom OSD modi: ingen / søkelinje / søkelinje+tidsvisning\n"
" * eller / øk eller mink volumet (trykk 'm' for å velge master/pcm)\n"
" z or x juster undertittelens forsinkelse med +/- 0.1 sekund\n"
"\n"
" * * * SE PÅ MANSIDE FOR DETALJER, FLERE (AVANSERTE) VALG OG TASTER! * * *\n"
"\n";
#endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\nAvslutter...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nAvslutter... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Avslutt"
#define MSGTR_Exit_eof "Slutt på filen"
#define MSGTR_Exit_error "Fatal feil"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer avbrutt av signal %d i modul: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Kan ikke finne HOME katalog\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Oppretter konfigurasjonsfil: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Kan ikke laste skrifttype: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Kan ikke laste undertitler: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALT: valgte stream mangler!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kan ikke åpne dump fil!!!\n"
#define MSGTR_CoreDumped "core dumpet :)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ikke spesifisert (eller ugyldig) i headeren! Bruk -fps valget!\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kan ikke finne codec for lydformat 0x%X!\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kan ikke finne codec for videoformat 0x%X!\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Desverre, valgt video_out enhet er inkompatibel med denne codec'en.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATALT: Kan ikke initialisere video driver!\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "kunne ikke åpne/initialisere lyd-enhet -> NOSOUND\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Starter avspilling...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ************************************************************\n"\
" **** Systemed ditt er for TREGT til å spille av dette! ****\n"\
" ************************************************************\n"\
"!!! Mulige årsaker, problemer, løsninger: \n"\
"- Vanligste problem: ødelagte _lyd_ drivere, eller lyddrivere med feil. \n"\
" Prøv: -ao sdl eller bruk ALSA 0.5/oss emuleringen i ALSA 0.9. Les også\n"\
" DOCS/HTML/en/audio.html for flere tips!\n"\
"- Treg video output. Prøv en annen -vo driver (for liste: -vo help) eller\n"\
" prøv med -framedrop! Les DOCS/HTML/en/video.html for flere tips\n"\
"- Treg CPU. ikke forsøk å spille av store dvd/divx filer på en treg CPU!\n"\
" forsøk -hardframedrop\n"\
"- Feil på filen. forsøk forskjellige kombinasjoner av disse:\n"\
" -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
"Dersom dette ikke hjelper, les DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer er kompilert uten GUI-støtte!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI trenger X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Spiller %s\n"
#define MSGTR_NoSound "Lyd: ingen lyd!!!\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS tvunget til %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM enhet '%s' ikke funnet!\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Feil under valg av VCD spor!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Leser fra stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Kan ikke åpne URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Koblet til server: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Finner ikke filen: '%s'\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kan ikke åpne DVD enhet: %s (%s)\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Det er %d titler på denne DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Ugyldig DVD tittelnummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Det er %d kapitler i denne DVD tittelen.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ugyldig DVD kapittelnummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Det er %d vinkler i denne DVD tittelen.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ugyldig DVD vinkel nummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kan ikke åpne IFO filen for DVD tittel %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kan ikke åpne VOBS tittel (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advarsel! lyd stream header %d redefinert!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advarsel! video stream header %d redefinert!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) lyd pakker i bufferen!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) video pakker i bufferen!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(kanskje du spiller av en ikke-interleaved stream/fil eller codec'en feilet)\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekterte %s filformat!\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ugyldig MPEG-ES stream??? kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======== Beklager, dette filformatet er ikke gjenkjent/støttet ===============\n"\
"=== Hvis det er en AVI, ASF eller MPEG stream, kontakt utvikleren! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen video stream funnet!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen lyd stream funnet... ->nosound\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manglende video stream!? Kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: filen inneholder ikke valgte lyd eller video stream\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Tvunget"
#define MSGTR_NI_Detected "Detekterte"
#define MSGTR_NI_Message "%s IKKE-INTERLEAVED AVI filformat!\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Bruker NON-INTERLEAVED Ødelagt AVI filformat!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kan ikke bestemme antall frames (for absolutt søk) \n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kan ikke søke i rå .AVI streams! (index behøves, prøv med -idx valget!) \n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan ikke søke i denne filen! \n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimerte headere ikke støttet (enda)!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advarsel! variabel FOURCC detektert!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advarsel! for mange sport!"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "kunne ikke åpne codec\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "kunne ikke lukke codec\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEIL: Kunne ikke åpne nødvendig DirectShow codec: %s\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Kunne ikke laste/initialisere Win32/ACM AUDIO codec (manglende DLL fil?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kan ikke finne codec '%s' i libavcodec...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATALT: EOF under søking etter sekvens header\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATALT: Kan ikke lese sekvens header!\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATALT: Kan ikke lese sekvens header tillegg!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Feil i sekvens header!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Feil i sekvens header tillegg!\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Kan ikke allokere delt minne\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kan ikke allokere lyd-ut buffer\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Ukjent/manglende lydformat, bruker nosound\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Setter opp lirc støtte...\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Feil under åpning av lirc!\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Feil under lesing av lirc konfigurasjonsfil %s!\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
#ifdef CONFIG_GUI
// --- labels ---
#define MSGTR_About "Om"
#define MSGTR_FileSelect "Åpne fil..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Velg teksting..."
#define MSGTR_OtherSelect "Velg..."
#define MSGTR_PlayList "Spilleliste"
#define MSGTR_SkinBrowser "Velg skin"
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "Ok"
#define MSGTR_Cancel "Avbryt"
#define MSGTR_Add "Legg til"
#define MSGTR_Remove "Fjern"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Beklager, ikke nok minne til tegnebuffer."
#define MSGTR_NEMFMR "Beklager, ikke nok minne til meny rendering."
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] feil i skin konfigurasjonsfil linje %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"section\" ikke funnet %s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"subsection\" ikke funnet (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits eller minde bitmap ikke støttet (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "finner ikke filen (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP lesefeil (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA lesefeil (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG lesefeil (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA ikke støttet (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ukjent filtype (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24 bit til 32 bit konverteringsfeil (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ukjent beskjed: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "ikke nok minne\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "for mange skrifttyper deklarert\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "skrifttypefil ikke funnet\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "skrifttype image fil ikke funnet\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "ikke-ekstisterende skrifttype identifikasjon (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ukjent parameter (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin ikke funnet (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin konfigurasjonfil lesefeil (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Om MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Åpne..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Spill file..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Spill VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Spill DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Spill URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Last tekst..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Spiller"
#define MSGTR_MENU_Play "Spill"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pause"
#define MSGTR_MENU_Stop "Stopp"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Neste stream"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Forrige stream"
#define MSGTR_MENU_Size "Størrelse"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normal størrelse"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dobbel størrelse"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Fullskjerm"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Spill Plate..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Vis DVD meny"
#define MSGTR_MENU_Titles "Titler"
#define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(ingen)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapittel"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapittel %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lyd språk"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Tekst språk"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin velger"
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferanser"
#define MSGTR_MENU_Exit "Avslutt..."
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "fatal feil..."
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "fail..."
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "advarsel..."
#endif

View File

@@ -1,934 +0,0 @@
// Translated by: Panagiotis Issaris <takis@lumumba.luc.ac.be>
//maintained by: Philippe De Swert <philippedeswert@scarlet.be>
//synced with help_mp-en.h revision 1.152
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static const char help_text[]=
"Gebruik: mplayer [opties] [url|pad/]bestandsnaam\n"
"\n"
"Basis-opties: (volledige lijst in de man-pagina's)\n"
" -vo <drv[:dev]> selecteer video uitvoer driver & device (zie '-vo help' voor lijst)\n"
" -ao <drv[:dev]> selecteer audio uitvoer driver & device (zie '-ao help' voor lijst)\n"
#ifdef CONFIG_VCD
" vcd://<trackno> speel VCD (Video CD) track van cdrom in plaats van standaard bestand\n"
#endif
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<titelnr> speel DVD titel/track van device in plaats van gewoon bestand\n"
" -alang/-slang selecteer DVD audio/ondertitelingstaal (door middel van 2-karakter landcode)\n"
#endif
" -ss <timepos> ga naar opgegeven (seconden of hh:mm:ss) positie\n"
" -nosound speel het geluid niet af\n"
" -fs -vm -zoom volledig scherm afspeel opties (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n"
" -x <x> -y <y> herschaal beeld naar <x> * <y> resolutie [als -vo driver het ondersteunt!]\n"
" -sub <bestand> specificeer het te gebruiken ondertitel bestand (zie ook -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <file> specificeer het te gebruiken playlist bestand\n"
" -vid x -aid y opties om te spelen video (x) en audio (y) stream te selecteren\n"
" -fps x -srate y opties om video (x fps) en audio (y Hz) tempo te veranderen\n"
" -pp <kwaliteit> activeer postprocessing filter (Zie manpage/docs voor meer informatie)\n"
" -framedrop activeer frame-dropping (voor trage machines)\n"
"\n"
"Toetsen: (Zie manpage voor de volledige lijst, kijk ook naar input.conf)\n"
" <- of -> ga 10 seconden achterwaarts/voorwaarts\n"
" omhoog of omlaag ga 1 minuut achterwaarts/voorwaarts\n"
" PGUP of PGDOWN ga 10 minuten achterwaarts/voorwaarts\n"
" < of > ga naar vorige/volgende item in playlist\n"
" p of SPACE pauzeer film (druk eender welke toets om verder te gaan)\n"
" q of ESC stop afspelen en sluit programma af\n"
" + of - pas audio vertraging aan met +/- 0.1 seconde\n"
" o doorloop OSD modes: geen / enkel zoekbalk / zoekbalk en tijd\n"
" * of / verhoog of verlaag volume (druk 'm' om master/pcm te selecteren)\n"
" z of x pas ondertiteling vertraging aan met +/- 0.1 seconde\n"
" r or t verticale positionering van de ondertiteling, zie ook -vf expand!\n"
"\n"
" * * * ZIE MANPAGE VOOR DETAILS, OVERIGE (GEAVANCEERDE) OPTIES EN TOETSEN! * * *\n"
"\n";
#endif
#define MSGTR_SamplesWanted "Samples van dit formaat zijn gewenst om de ondersteuning ervan te verbetern. Gelieve de ontwikkelaars te contacteren."
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\nBezig met afsluiten...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nBezig met afsluiten... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Stop"
#define MSGTR_Exit_eof "Einde van bestand"
#define MSGTR_Exit_error "Fatale fout"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer onderbroken door signaal %d in module: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Kan HOME dir niet vinden\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probleem\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Bezig met het creëren van configuratie bestand: %s\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "De standaard ingebouwde codecs.conf wordt gebruikt\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Kan font niet laden: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Kan ondertitels niet lezen: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: geselecteerde stream ontbreekt!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kan dump bestand niet openen!!!\n"
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS niet gespecificeerd (of foutief) in de header! Gebruik de optie -fps!\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Probeer audio codec driver familie %s te forceren...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kan codec voor audio format 0x%X niet vinden!\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Probeer video codec driver familie %s te forceren...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kan codec voor video format 0x%X niet vinden!\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Sorry, geselecteerde video_out device is incompatibel met deze codec.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Kan video driver niet initialiseren!\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Kon audio device niet open/init -> NOSOUND\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Start afspelen...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ****************************************************\n"\
" **** Je system is te TRAAG om dit af te spelen! ****\n"\
" ****************************************************\n"\
"Mogelijke oorzaken, problemen, oplossingen: \n"\
"- Meestal: slechte/buggy _audio_ driver.\n"\
" - Probeer -ao sdl of gebruik ALSA 0.5 of oss emulatie van ALSA 0.9.\n"\
" - Experimenteer met verschillende waardes voor -autosync, 30 is een goede startwaarde.\n"\
"- Trage video output\n"\
" - Probeer een andere -vo driver (voor lijst: -vo help) of probeer met -framedrop!\n"\
"- Trage CPU.\n"\
" - Probeer geen grote DVD/DivX af te spelen op een trage CPU! Probeer -hardframedrop.\n"\
"- Beschadigd bestand.\n"\
" - Probeer verschillende combinaties van -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
"- Trage media (NFS/SMB mounts, DVD, VCD enz.)\n"\
" - Probeer met -cache 8192.\n"\
"- Gebruik je -cache om een niet-interleaved bestand af te spelen?\n"\
" - Probeer met -nocache\n"\
"Lees DOCS/HTML/en/video.html voor tips aangaande het afstellen en versnellen van MPlayer.\n"\
"Als geen van deze oorzaken van toepassingen zijn, lees dan DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer werd gecompileerd ZONDER GUI ondersteuning!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI heeft X11 nodig!\n"
#define MSGTR_Playing "Bezig met het afspelen van %s\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: geen geluid!!!\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS geforceerd om %5.3f te zijn (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Gecompileerd met RUNTIME CPU detectie - waarschuwing, dit is niet optimaal! Om de best mogelijke performantie te krijgen, hercompileer je mplayer met --disable-runtime-cpudetection\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Gecompileerd voor x86 CPU met de volgende uitbreidingen:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Beschikbare video output drivers:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Beschikbare audio output drivers:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Beschikbare audio codecs:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Beschikbare video codecs:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nBeschikbare (ingecompileerde) audio codec families/drivers:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nBeschikbare (ingecompileerde) video codec families/drivers:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Beschikbare fullscreen modi:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Er wordt gebruik gemaakt van Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: kan eigenschappen niet lezen\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Geen stream gevonden\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fout bij het openen/initialiseren van het gekozen video_out (-vo) apparaat!\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Gedwongen video codec: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Gedwongen audio codec: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: geen video!!!\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAAL: Kon de video filters (-vf) of de video uitvoer (-vo) niet initialiseren!\n"
#define MSGTR_Paused "\n------ GEPAUZEERD -------\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nKon de playlist %s niet laden\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer crashte door een 'Illegale Instructie'.\n"\
" Het kan een bug zijn in onze nieuwe runtime CPU-detectie code...\n"\
" Lees DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer crashte door een 'Illegale Instructie'.\n"\
" Dit gebeurt meestal als je het uitvoert op een andere CPU dan diegene waarvoor het werd\n"\
" gecompileerd/geoptimaliseerd.\n Verifieer dit!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer crashte door slecht gebruik van CPU/FPU/RAM.\n"\
" Hercompileer MPlayer met --enable-debug en genereer een 'gdb' backtrace en\n"\
" disassembly. Voor details, zie DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer crashte. Dit zou niet mogen gebeuren.\n"\
" Het kan een bug in de MPlayer code _of_ in uw drivers _of_ in uw gcc\n"\
" versie. Als je denkt dat het MPlayer's fout is, lees dan DOCS/HTML/en/bugreports.html\n"\
" en volg de instructies. We kunnen en zullen niet helpen tenzij je deze informatie\n"\
" meelevert bij het rapporteren van een mogelijke bug.\n"
#define MSGTR_LoadingConfig "Bezig met het laden van de configuratie '%s'\n"
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: bestand met ondertitels toegevoegd (%d): %s\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Fout bij het openen van het bestand [%s]! Geen schrijfrechten!\n"
#define MSGTR_CommandLine "CommandLine:"
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Kon %s niet openen: %s (moet leesbaar zijn voor deze gebruiker.)\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC initialisatiefout in ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Probeer \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" toe te voegen in de opstartbestanden van uw systeem.\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC initialisatiefout in ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
#define MSGTR_UsingTimingType "Gebruikt %s timing.\n"
#define MSGTR_MenuInitialized "Menu geinitialiseerd: %s\n"
#define MSGTR_MenuInitFailed "Menu initialisatie mislukt.\n"
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "WAARSCHUWING: getch2_init is twee maal opgeroepen!\n"
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Deze stream can niet opgeslagen worde - geen bestandsomschrijving (file descriptor) beschikbaar.\n"
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Kan de libmenu video filter niet openen met het root menu %s.\n"
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Er is een fout opgetreden bijde pre-initialisatie van de audio filter!\n"
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC leesfout: %s\n"
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Waarschuwing! Softsleep underflow!\n"
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV Event NULL?!\n"
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV Event: Highlight event broken\n"
#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV Event: %s\n"
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV Event: Highlight Hide\n"
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV Event: Still Frame: %d sec(s)\n"
#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV Event: Nav Stop\n"
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV Event: Nav NOP\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV Event: Nav SPU Stream Change: phys: %d/%d/%d logical: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV Event: Nav SPU Stream Change: phys: %d logical: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV Event: Nav Audio Stream Change: phys: %d logical: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV Event: Nav VTS Change\n"
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV Event: Nav Cell Change\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV Event: Nav SPU CLUT Change\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV Event: Nav Seek Done\n"
#define MSGTR_MenuCall "Menu call\n"
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Kan niet genoeg geheugen toewijzen voor de EDL data.\n"
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Bezig met het lezen van %d EDL acties.\n"
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Er zijn geen EDL acties meer te verwerken.\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Kan het EDL bestand [%s] niet openen om te schrijven.\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Kan het EDL bestand [%s] niet openen om te lezen.\n"
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Kan EDl niet gebruiken zonder video, daarom wordt het uitgeschakeld.\n"
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Ongeldige EDL lijn: %s\n"
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Slecht geformatteerde EDL lijn [%d] Deze wordt niet gebruikt.\n"
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Laatste stop positie was [%f]; volgende start positie is "\
"[%f]. Posities moeten in chronologische volgorde zijn en kunnen niet overlappen. Deze worden genegeerd\n"
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "De eindtijd moet voor de starttijd komen.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Pass3 control bestand gebruikend: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nOntbrekende bestandsnaam!\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kan bestand/aparaat niet openen\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kan demuxer niet openen\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nGeen audio encoder (-oac) geselecteerd! Kies er een of gebruik -nosound. Probeer -oac help!\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nGeen video encoder (-ovc) geselecteerd! Kies er een. Probeer -ovc help!\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kan het uitvoer bestand '%s' niet openen\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Het openen van de encoder is mislukt\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Uitvoer fourcc gedwongen naar %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d duplicate frame(s)!!! \n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nframe overgeslagen!!! \n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: fout bij het schrijven van het bestand.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Aangeraden video bitrate voor %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/s (%d B/s) grootte: %"PRIu64" bytes %5.3f secs %d frames\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/s (%d B/s) grootte: %"PRIu64" bytes %5.3f secs\n"
#define MSGTR_OpenedStream "succes: formaat: %d data: 0x%X - 0x%x\n"
#define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (formaat=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n"
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audio geselecteerd\n"
#define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audio geselecteerd\n"
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Kon %d bytes niet toewijzen\n"
#define MSGTR_SettingAudioDelay " AUDIO DELAY wordt gezet op %5.3f\n"
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "De audio input verstreking wordt ingesteld op %f\n"
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Audio audio preload wordt beperkt tot 0.4s\n"
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Audio densiteit wordt opgevoerd tot 4\n"
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Audio preload wordt ingesteld op 0, max pts correctie is 0\n"
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d bytes/sec, %d bytes/blok\n"
#define MSGTR_LameVersion "LAME versie %s (%s)\n\n"
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Fout: De ingestelde bitrate valt buiten het bereik van deze preset\n"\
"\n"\
"In deze mode moet er een waarde tussen\"8\" en \"320\" gebruikt worden.\n"\
"\n"\
"Voor meer informatie : \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Fout: U hebt geen geldig profiel en/of opties gegeven voor deze preset\n"\
"\n"\
"beschikbare profielen zijn:\n"\
"\n"\
" <fast> standard\n"\
" <fast> extreme\n"\
" insane\n"\
" <cbr> (ABR Mode) - De ABR Mode wordt verondersteld. Om het te,\n"\
" gebruiken moet je gewoon een bitrate opgeven. Bevoorbeeld:\n"\
" \"preset=185\" activeert deze preset \n"\
" en gebruikt 185 als gemiddelde kbps.\n"\
"\n"\
"Enkele voorbeelden:\n"\
"\n"\
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
"\n"\
"Voor meer informatie : \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
"De presets zijn berekend om de best mogelijke kwaliteit te garanderen.\n"\
"\n"\
"Ze zijn over het algemeen dubbelblind getest om dit te verifieren en dit doel te bereiken\n"\
"\n"\
"Deze worden continu ge-updated om de laatste intwikkelingen op te volgen. En daarom ook de beste \n"\
"resultaten te garanderen die mogelijk is met LAME.\n"\
"\n"\
"Om deze presets te gebruiken:\n"\
"\n"\
" Voor VBR modes (meestal de hoogste kwaliteit):\n"\
"\n"\
" \"preset=standard\" Deze preset moet de meeste mensen bekend voorkomen\n"\
" voor de meeste muziek en heeft al een vrij hoog kwaliteitsniveau\n"\
"\n"\
" \"preset=extreme\" Wanneer je over een extreem goed gehoor beschikt en gelijkaardige\n"\
" audio uitrusting, zal deze preset U een iets\n"\
" betere kwaliteit leveren dan de \"standard\"\n"\
" mode.\n"\
"\n"\
" Voor CBR 320kbps (de hoogst mogelijke kwaliteit met de presets):\n"\
"\n"\
" \"preset=insane\" Deze preset zal meestal overkill zijn voor de meeste\n"\
" mensen en situaties, maar wanneer je absoluut\n"\
" de beste kwaliteit wilt, ongeacht de bestandsgrootte\n"\
" is dit uw beste keuze.\n"\
"\n"\
" Voor ABR modes (hoge kwaliteit voor de opgegeven bitrate, maar niet zo hoog als bij VBR):\n"\
"\n"\
" \"preset=<kbps>\" Het gebruik van deze preset zal u gewoonlijk een goed geluidskwaliteit\n"\
" voor een bepaalde bitrate. Afhankelijk van de ingegeven\n"\
" bitrate zal deze preset de optimale instellingen\n"\
" voor deze situatie gebruiken.\n"\
" Hoewel deze aanpak werkt, is deze niet zo flexibel\n"\
" als VBR, en zal deze ook niet hetzelfde kwaliteitsniveau\n"\
" behalen als VBR met lagere bitrates.\n"\
"\n"\
"De volgende opties zijn ook beschikbaar voor de overeenkomstige profielen:\n"\
"\n"\
" <fast> standard\n"\
" <fast> extreme\n"\
" insane\n"\
" <cbr> (ABR Mode) - Het gebruik van de ABR Mode wordt verondersteld.\n"\
" Om het te gebruiken moet je gewoon een bitrate opgeven.\n"\
" bv.\"preset=185\" zal deze preset activeren\n"\
" en zal 185 gebruiken als gemiddelde kbps.\n"\
"\n"\
" \"fast\" - Activeert de snelle VBR mode voor een bepaald profiel. Het\n"\
" nadeel hiervan is dat voor een gegeven bitrate het uiteindelijke\n"\
" bestand groter zal zijn dan in de normale mode, de kwaliteit\n"\
" kan ook lager zijn.\n"\
" Waarschuwing: Met de huidige versie kunnen de \"snelle\" presets hogere bitrates geven\n"\
" dan de normale, tragere presets.\n"\
"\n"\
" \"cbr\" - Wanneer je de ABR mode (zie hoger) gebruikt en 1 van de volgende\n"\
" bitrates: 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
" kan can je de \"cbr\" optie gebruiken om CBR mode encodering\n"\
" te gebruiken i.p.v de stadaard ABR mode. ABR geeft een hogere\n"\
" kwaliteit, maar CBR is nuttig in sommige sitauties zoals bij\n"\
" het streamen van mp3's over het internet.\n"\
"\n"\
" bevoorbeeld:\n"\
"\n"\
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
"\n"\
"\n"\
"Voor ABR mode zijn er een aantal aliases beschikbaar:\n"\
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
#define MSGTR_ConfigFileError "Fout in het configuratie bestand of configuratie bestand ontbreekt"
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "Fout bij het analyseren van de commandoregel"
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Een Video stream is verplicht!\n"
#define MSGTR_ForcingInputFPS "input fps zal geinterpreteerd worden als %5.3f \n"
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Het output bestandsformaat RAWVIDEO ondersteunt geen audio - geluid \n"
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Deze demuxer ondersteunt -nosound nog niet.\n"
#define MSGTR_MemAllocFailed "geheugentoewijzing gefaald"
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Kon geen geldig(e) filter/ao formaat vinden!\n"
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, Problemen met de C compiler?\n"
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, ontbrekende codec naam !\n"
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, con geen encoder vinden voor deze codec %s\n"
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, kon geen context toewijzen!\n"
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Kon codec niet openen %s, br=%d\n"
// cfg-mencoder.h:
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> variabele bitrate methode\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(standaard)\n"\
" 3: abr\n"\
" 4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr gemiddelde bitrate\n"\
"\n"\
" cbr constante bitrate\n"\
" Dwingt ook CBR mode encodering voor volgende ABR preset modes\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> specificeer bitrate in kBit (enkel voor CBR en ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> kwaliteit (0-hoogste, 9-laagste) (enkel voor VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> algoritmische kwaliteit (0-beste/traagste, 9-slechtste/snelste)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> compressieverhouding\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> stel audio input gain in\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (standaard: auto)\n"\
" 0: stereo\n"\
" 1: joint-stereo\n"\
" 2: dualchannel\n"\
" 3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
" 0: neen\n"\
" 1: allemaal\n"\
" 2: pas aan\n"\
"\n"\
" fast activeer snellere encodering voor de volgende VBR preset modes,\n"\
" lagere qualiteit en hogere bitrates.\n"\
"\n"\
" preset=<value> voorzien de hoogst mogelijke qualiteitsinstellingen.\n"\
" medium: VBR encodering, goede qualiteit\n"\
" (150-180 kbps bitrate range)\n"\
" standard: VBR encodering, hoge qualiteit\n"\
" (170-210 kbps bitrate range)\n"\
" extreme: VBR encodering, heel hoge qualiteit\n"\
" (200-240 kbps bitrate range)\n"\
" insane: CBR encodering, hoogste preset qualiteit\n"\
" (320 kbps bitrate)\n"\
" <8-320>: ABR encodering aan de opgegeven gemiddelde bitrate in kbps.\n\n"
//codec-cfg.c:
#define MSGTR_DuplicateFourcc "gedupliceerde FourCC"
#define MSGTR_TooManyFourccs "teveel FourCCs/formaten..."
#define MSGTR_ParseError "parsing fout"
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "parsing fout (formaat ID is geen nummer?)"
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "parsing fout (formaat ID alias is geen nummer?)"
#define MSGTR_DuplicateFID "gedupliceerde formaat ID"
#define MSGTR_TooManyOut "teveel output formaten..."
#define MSGTR_InvalidCodecName "\ncodec(%s) naam is ongeldig!\n"
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\ncodec(%s) heeft geen FourCC/formaat!\n"
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) heeft geen aansturingsprogramma!\n"
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\ncodec(%s) heeft een'dll' nodig!\n"
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\ncodec(%s) heeft 'outfmt' nodig!\n"
#define MSGTR_CantAllocateComment "Kan geen geheugen toewijzen voor commentaar. "
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
#define MSGTR_ReadingFile "Percent ingelezen %s: "
#define MSGTR_CantOpenFileError "Kan '%s' niet openen: %s\n"
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Kan geen geheugen toewijzen voor 'line': %s\n"
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Kan '*codecsp' niet re-alloceren: %s\n"
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "De codec naam '%s' is niet uniek."
#define MSGTR_CantStrdupName "Kan strdup -> 'name' niet uitvoeren: %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Kan strdup -> 'info' niet uitvoeren : %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Kan strdup -> 'driver' niet uitvoeren : %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Kan strdup -> 'dll' niet uitvoeren : %s"
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n"
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "De codec is niet correct gedefinieerd."
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Dit codecs.conf bestand is te oud en incompatibel met deze versie van MPlayer!"
#define MSGTR_CannotMakePipe "Kan geen PIPE aanmaken!\n"
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Een te oud save slot voor lvl %d gevonden: %d !!!\n"
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "De %s optie kan niet gebruikt worden in het configuratie bestand.\n"
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "De %s optie kan niet gebruikt worden op de commandoregel.\n"
#define MSGTR_InvalidSuboption "Fout: de optie '%s' heeft geen suboptie '%s'.\n"
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Fout: de suboptie '%s' van '%s' heeft een parameter nodig!\n"
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Fout: de optie '%s' heeft een parameter nodig!\n"
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Naam Type Min Max Globaal CL Cfg\n\n"
#define MSGTR_TotalOptions "\nTotaal: %d opties\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Device '%s' niet gevonden!\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Fout bij het selecteren van VCD track!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Lezen van stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Onmogelijk om URL te openen: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Verbonden met server: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Bestand niet gevonden: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBInitError "Kon de libsmbclient bibliotheek niet initialiseren: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Kon netwerkbestand '%s' niet openen\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer werd niet gecompileerd met SMB leesondersteuning\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kon DVD device niet openen: %s (%s)\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Er zijn %d titels op deze DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Foutieve DVD titelnummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Er zijn %d hoofdstukken in deze DVD titel.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Foutief DVD hoofdstuknummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Er zijn %d gezichtspunten in deze DVD titel.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Foutief DVD gezichtspuntnummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kan het IFO bestand voor DVD titel %d niet openen.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kan titel VOBS niet openen (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Waarschuwing! Audio stream header %d geherdefinieerd!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Waarschuwing! Video stream header %d geherdefinieerd!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Te veel (%d in %d bytes) audio packetten in de buffer!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Te veel (%d in %d bytes) video packetten in de buffer!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(misschien speel je een non-interleaved stream/bestand of werkte de codec niet)\n" \
"Voor .AVI bestanden probeer je best non-interleaved mode met de optie -ni\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nSlecht geinterleaved .AVI bestand gedetecteerd - schakel om naar -ni mode!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s bestandsformaat gedetecteerd!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio bestandsformaat gedetecteerd!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Geen MPEG System Stream formaat... (misschien Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Invalid MPEG-ES stream??? Contacteer de auteur, het zou een bug kunnen zijn :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Sorry, dit bestandsformaat niet herkend/ondersteund ===============\n"\
"=== Als dit een AVI bestand, ASF bestand of MPEG stream is, contacteer dan aub de auteur! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Geen video stream gevonden!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Geen audio stream gevonden... ->nosound\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Ontbrekende video stream!? Contacteer de auteur, het zou een bug kunnen zijn :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: bestand bevat de geselecteerde audio- of videostream niet\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Geforceerd"
#define MSGTR_NI_Detected "Gedetecteerd"
#define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI bestandsformaat!\n"
#define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED mode voor beschadigd AVI bestandsformaat wordt gebruikt!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kon het aantal frames niet bepalen (voor absolute verplaatsing) \n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kan niet in raw .AVI streams verplaatsen! (index nodig, probeer met de -idx optie!) \n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan niet verplaatsen in dit bestand! \n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Gecomprimeerde headers (nog) niet ondersteund!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Waarschuwing! variabele FOURCC gedetecteerd!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Waarschuwing! te veel tracks!"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Audio stream gevonden: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Video stream gevonden: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "TV gedetecteerd! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Kan de Ogg demuxer niet openen\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Bezig met zoeken naar audio stream (id:%d)\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kan audio stream niet openen: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kan ondertitelingstream niet openen: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Kan audio demuxer niet openen: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Openen van de ondertiteling demuxer is mislukt: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV invoer is niet doorzoekbaar! (Waarschijnlijk zal zoeken de kanalen veranderen ;)\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Clip info: \n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30fps NTSC data gevonden, framerate wordt aangepast.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24fps progressive NTSC data gevonden, framerate wordt aangepast.\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "kon codec niet openen\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "kon codec niet sluiten\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FOUT: Kon de nodige DirectShow codec niet openen: %s\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Kon Win32/ACM AUDIO codec niet laden/initialiseren (ontbrekend DLL bestand?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kan codec codec '%s' niet vinden in libavcodec...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAAL: EOF tijdens het zoeken naar sequentie header\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAAL: Kan sequentie header niet lezen!\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAAL: Kan sequentie header extension niet lezen!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Foutieve sequentie header!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Foutieve sequentie header extension!\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Kan gedeeld geheugen niet toewijzen\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kan audio uitvoer buffer niet toewijzen\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Onbekend/ontbrekend audio formaat, gebruik -nosound\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Gebruik makend van externe postprocessing filter, max q = %d\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Gebruik makend van de codec's interne postprocessing, max q = %d\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video attribuut '%s' wordt niet ondersteund door de gekozen vo & vd! \n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Aangevraagde video codec familie [%s] (vfm=%s) niet beschikbaar (activeer het bij het compileren!)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Aangevraagde audio codec familie [%s] (afm=%s) niet beschikbaar (activeer het bij het compileren!)\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Bezig met het openen van de video decoder: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Bezig met het openen van de audio decoder: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "Deinitialisatie video: %s \n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "Deinitialisatie audio: %s \n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder initialisatie mislukt :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder initialisatie mislukt :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinitialisatie mislukt :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Bezig met het toekennen van %d bytes voor de invoer buffer\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Bezig met het toekennen van %d + %d = %d bytes voor uitvoer buffer\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Bezig met configuratie van lirc ondersteuning...\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Laden van lirc ondersteuning mislukt!\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Lezen van LIRC config bestand mislukt %s!\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Kon video filter '%s' niet vinden\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Kon video filter '%s' niet openen\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Bezig met het openen van video filter: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Kan geen gemeenschappelijke colorspace vinden, zelfs bij gebruik van 'scale' :(\n"
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec stelde sh->disp_w en sh->disp_h niet in, ik probeer het probleem te omzeilen!\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Kon geen bijpassende kleurenruimte vinden - ik probeer opnieuw met -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Film-Aspect is %.2f:1 - voorscalering naar het correcte film-aspect.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect is niet gedefinieerd - geen voorscalering toegepast.\n"
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "De binary codecs moeten worden geinstalleerd of bijgewerkt.\nZie http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow video codec initialisatie OK.\n"
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO video codec initialisatie OK.\n"
// x11_common.c
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Kon de \"EWMH fullscreen Event!\" niet versturen\n"
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Geen hardware mixing, een volume filter wordt gebruikt.\n"
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Geen geluidsvolume controle beschikbaar.\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
#ifdef CONFIG_GUI
// --- labels ---
#define MSGTR_About "Info over"
#define MSGTR_FileSelect "Selecteer bestand..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Selecteer ondertiteling..."
#define MSGTR_OtherSelect "Selecteer..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Selecteer extern audio kanaal..."
#define MSGTR_FontSelect "Selecteer lettertype..."
#define MSGTR_PlayList "AfspeelLijst"
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
#define MSGTR_SkinBrowser "Skin Browser"
#define MSGTR_Network "Netwerk streaming..."
#define MSGTR_Preferences "Voorkeuren"
#define MSGTR_AudioPreferences "Audio configuratie"
#define MSGTR_NoMediaOpened "geen mediabestand geopend"
#define MSGTR_VCDTrack "VCD track %d"
#define MSGTR_NoChapter "geen hoofdstuk"
#define MSGTR_Chapter "hoofdstuk %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "geen bestand geladen"
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "Ok"
#define MSGTR_Cancel "Annuleer"
#define MSGTR_Add "Toevoegen"
#define MSGTR_Remove "Verwijderen"
#define MSGTR_Clear "Wis"
#define MSGTR_Config "Configureer"
#define MSGTR_ConfigDriver "Configureer driver"
#define MSGTR_Browse "Browse"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Sorry, niet genoeg geheugen voor tekenbuffer."
#define MSGTR_NEMFMR "Sorry, niet genoeg geheugen voor menu rendering."
#define MSGTR_IDFGCVD "Sorry, kon geen GUI compatibele video uitvoer driver vinden."
#define MSGTR_NEEDLAVC "Sorry, je kan geen niet-MPEG bestanden met je DXR3/H+ apparaat aspelen zonder het bestand te herencoderen.\nActiveer lavc in het DXR3/H+ configuratiescherm."
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] fout in skin configuratie bestand op regel %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] waarschuwing in skin configuratie bestand op regel %d: widget gevonden maar voordien \"section\" niet gevonden (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] waarschuwing in skin configuratie bestand op regel %d: widget gevonden maar voordien \"subsection\" niet gevonden (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] waarschuwing in skin configuratie bestand op regel %d: deze onderverdeling is niet ondersteund door deze widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits of minder kleurendiepte bitmap niet ondersteund (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "bestand niet gevonden (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP lees fout (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA lees fout (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG lees fout (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA niet ondersteund (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "onbekend bestandstype (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24 bit naar 32 bit converteerfout (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "onbekende boodschap: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "onvoldoende geheugen\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "te veel fonts gedeclareerd\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "font bestand niet gevonden\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "font image bestand niet gevonden\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "onbestaande font identifier (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "onbekende parameter (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin niet gevonden (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Leesfout in skin-configuratiebestand (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Over MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Open..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Speel bestand..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Speel VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Speel DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Speel URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Laad ondertitels..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Drop ondertitels..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Laad extern audio bestand..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Afspelen"
#define MSGTR_MENU_Play "Speel"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauzeer"
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Volgende stream"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Vorige stream"
#define MSGTR_MENU_Size "Grootte"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normale grootte"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dubbele grootte"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Volledig scherm"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Speel disc..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Toon DVD menu"
#define MSGTR_MENU_Titles "Titels"
#define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(geen)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Hoofdstukken"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Hoofdstuk %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Audio talen"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Ondertiteling talen"
// TODO: Why is this different from MSGTR_PlayList?
#define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin browser"
#define MSGTR_MENU_Exit "Afsluiten..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Mute"
#define MSGTR_MENU_Original "Origineel"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspect ratio"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track"
#define MSGTR_MENU_Track "Track %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video track"
// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Helderheid: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturatie: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Links vooraan"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Rechts vooraan"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Links achter"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Rechts achter"
#define MSGTR_EQU_Center "Centrum"
#define MSGTR_EQU_Bass "Bas"
#define MSGTR_EQU_All "Allemaal"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanaal 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanaal 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanaal 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanaal 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanaal 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanaal 6:"
// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Pad"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Geselecteerde bestanden"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Bestanden"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Directory tree"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Ondertiteling & OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Geen"
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "standaard driver"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Beschikbare drivers:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Speel geen geluid af"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizeer het geluid"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Gebruik equalizer"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Gebruik extra stereo"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audio vertraging"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Gebruik dubbele buffering"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Gebruik directe rendering"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Gebruik frame dropping"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Gebruik HARD frame drop(gevaarlijk)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Keer het beeld ondersteboven"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer en indicatoren"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Enkel voortgangsbalk"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, percentage en totale tijd"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Ondertiteling:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Vertraging: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Positie: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Geen automatisch laden van ondertiteling"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode ondertiteling"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converteer de gegeven ondertiteling naar MPlayer's ondertitelingsformaat"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converteer de gegeven ondertiteling naar het tijdsgebaseerde SubViewer(SRT) formaat"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Activeer/deactiveer ondertitel overlapping"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Lettertype:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Lettertype factor:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Gebruik postprocess"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Auto kwaliteit: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Gebruik non-interleaved AVI parser"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstrueer de index tabel als dat nodig is"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video codec familie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audio codec familie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD level"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Ondertiteling"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Lettertype"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocess"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Apparaat:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixer kanaal:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Denk eraan, dat sommige functies het afspelen herstarten."
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video encoder:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Gebruik LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "West Europese talen (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "West Europese talen with Euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavische/Centraal Europese talen (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltees, Turks (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Oude Baltische karakterset (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabisch (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Grieks (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turks (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltisch (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtisch (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreewse karakterset (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russisch (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiens, Belarusian (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Vereenvoudigde Chinese karakterset (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditionele Chinese karakterset (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanse karakterset (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreaanse karakterset (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thaise karakterset (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillisch Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavische/Centraal Europese Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Geen automatische scalering"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proportioneel met de filmbreedte"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proportioneel met de filmhoogte"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportioneel met de filmdiagonaal"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Encodering:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Tekst schaal:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD schaal:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache aan/uit"
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Start op volledige schermgrootte"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Bewaar de positie van het venster"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cache grootte: "
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stop XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activeer playbar"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync aan/uit"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM apparaat:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD apparaat:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Toon video venster wanneer inactief"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI ontwikkeling gesponsord door UHU Linux\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fatale fout!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Fout!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Waarschuwing!"
#endif
// ======================= VO Video Output drivers ========================
#define MSGTR_VO_GenericError "Deze fout is opgetreden"
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Geen toegang"
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "bestaat al, maar is geen directory."
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Output directory bestaat reeds, maar is alleen-lezen."
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Output directory bestaat reeds en is beschrijfbaar."
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Kan de output directory niet aanmaken."
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Kan het output bestand niet aanmaken."
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Output directory succesvol aangemaakt."
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Subopties worden geparsd."
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Subopties parsing OK."
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Waarde buiten het bereik"
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Geen waarde opgegeven."
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Onbekende suboptie(s)"
// vo_jpeg.c
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progressieve JPEG geactiveerd."
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progressieve JPEG gedesactiveerd."
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG geactiveerd."
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG gedesactiveerd."
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII mode geactiveerd."
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mode geactiveerd."
// vo_pnm.c
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zal PPM bestanden schrijven."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zal write PGM bestanden schrijven."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zal PGMYUV bestanden schrijven."
// vo_yuv4mpeg.c
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "De interlaced mode vereist een beeldhoogte die deelbaar is door vier."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Kan geen \"lijn\" buffer toewijzen voor de interlaced mode."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Input is geen RGB, de chrominantie kan niet opgesplitst worden op basis van de velden!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "De beeldbreedte moet deelbaar zijn door twee."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Niet genoeg geheugen om een RGB framebuffer toe te wijzen."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Kan geen geheugen of \"file handle\" verkrijgen om de \"%s\" te schrijven!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Fout bij het schrijven van het beeld naar de output!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ongekende subapparaat: %s"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "De volgende interlaced output mode wordt gebruikt, top-field first."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "De volgende interlaced output mode zordt gebruikt, bottom-field first."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "De (standaard) progressive frame mode wordt gebruikt."
// Old vo drivers that have been replaced
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "De pgm video output driver is vervangen door -vo pnm:pgmyuv.\n"
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "De md5 video output driver is vervangen door -vo md5sum.\n"
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
// libao2
// audio_out.c
#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: de alsa9 en alsa1x modules werden verwijderd, gebruik -ao alsa.\n"
// ao_oss.c
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Kan het mixer apparaat %s niet openen : %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: De mixer van de geluidskaart heeft geen kanaal dat de standaard '%s' gebruikt.\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Kan het audio apparaat niet openen %s: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Can't make filedescriptor blocking: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Kon het audio apparaat niet instellen op %d kanalen.\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: het stuurprogramma ondersteunt SNDCTL_DSP_GETOSPACE niet :-(\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Het stuurprogramma van uw geluidskaart ondersteunt select() niet ***\n Hercompileer MPlayer met #undef HAVE_AUDIO_SELECT in config.h !\n\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nFatale fout: *** Kan het audio apparaat niet heropenen / resetten *** %s\n"
// ao_arts.c
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Verbonden met de sound server.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Kan geen stream openen.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Stream geopend.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] buffer grootte: %d\n"
// ao_dxr2.c
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Kon het volume niet op %d zetten.\n"
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz is niet ondersteund, probeer \"-aop list=resample\"\n"
// ao_esd.c
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound gefaald: %s\n"
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latency: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n"
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Kon de esd playback stream niet openen: %s\n"
// ao_mpegpes.c
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB het instellen van de audio mixer is mislukt: %s\n"
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d s niet ondersteund, probeer \"-aop list=resample\"\n"
// ao_null.c
// This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
// ao_pcm.c
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] File: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Kanalen: %s Formaat %s\n"
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: de snelste uitlezing wordt bereikt met -vc null -vo null\nPCM: Info: Om WAVE bestanden te schrijven gebruik -ao pcm:waveheader (standaard).\n"
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Kon %s niet openen om te schrijven!\n"
// ao_sdl.c
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Kanalen: %s Formaat %s\n"
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] het %s audio stuurprogramma wordt gebruikt.\n"
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Niet ondersteund audio formaat: 0x%x.\n"
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] De initialisatie van de SDL Audio is gefaald: %s\n"
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Kan het audio apparaat niet openen: %s\n"
// ao_sgi.c
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] control.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Kanalen: %s Formaat %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] afspelen: geen geldige apparaat.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams gefaald: %s\nKon de gewenste samplerate niet instellen.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: de AL_RATE werd niet geaccepteerd.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams gefaald: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: de samplerate is nu %lf (de gewenste bitrate is %lf)\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Kan het audio kanaal niet openen: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
// ao_sun.c
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO failed.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: write failed."
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Can't open audio device %s, %s -> nosound.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: your card doesn't support %d channel, %s, %d Hz samplerate.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Your audio driver DOES NOT support select() ***\nRecompile MPlayer with #undef HAVE_AUDIO_SELECT in config.h !\n\n"
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nFatal error: *** CANNOT RE-OPEN / RESET AUDIO DEVICE (%s) ***\n"
// ao_alsa5.c
#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: gevraagd formaat: %d Hz, %d channels, %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: geen geluidskaart gevonden.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: ongeldig formaat (%s) gevraagd - output uitgeschakeld.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: fout bij het afspelen : %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm info fout: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d geluidskaart(en) gevonden, in gebruik: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm kanaal info fout: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: fout bij het instellen van de parameters: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: fout bij het instellen van het kanaal: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: fout bij het voorbereiden van het kanaal: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: playback drain fout: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: playback flush fout: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: fout bij het sluiten van de pcm : %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: playback drain fout: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: playback flush fout: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: fout bij het voorbereiden van het kanaal: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: playback drain fout: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: playback flush fout: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: fout bij het voorbereiden van het kanaal: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa buffer leeg, de stream wordt gereset.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: fout bij het voorbereiden van het afspelen: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: schrijffout na reset: %s - we geven op.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: output fout: %s\n"
// ao_plugin.c
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] ongeldige plugin: %s\n"

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,563 +0,0 @@
// Translated by Fabio Pugliese Ornellas <fabio.ornellas@poli.usp.br>
// Portuguese from Brazil Translation
// GPLed code
// in sync version 1.87 from CVS 2002-02-04
// ========================= MPlayer help ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static const char help_text[]=
"Uso: mplayer [opções] [url|caminho/]nome-do-arquivo\n"
"\n"
"Opções básicas: (lista completa na página do manual)\n"
" -vo <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de vídeo & dispositivo\n"
" ('-vo help' para listar)\n"
" -ao <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de audio & dispositivo\n"
" ('-vo help' para listar)\n"
#ifdef CONFIG_VCD
" vcd://<numtrilha> reproduz trilha de VCD (Video CD) do dispositivo em vez de um\n"
" arquivo\n"
#endif
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<numtítilo> reproduz título de DVD do dispositivo em vez de um arquivo\n"
" -alang/-slang seleciona o idioma/legenda do DVD (pelo código país de duas\n"
" letras)\n"
#endif
" -ss <tempopos> busca para a posição dada (segundos ou hh:mm:ss)\n"
" -nosound não reproduz som\n"
" -fs reprodução em tela cheia (ou -vm, -zoom, detalhes na página do\n"
" manual)\n"
" -x <x> -y <y> especifica a resolução da tela (para uso com -vm ou -zoom)\n"
" -sub <arquivo> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps,\n"
" -subdelay)\n"
" -playlist <arquivo> especifica o aruqivo com a lista de reprodução\n"
" -vid x -aid y seleciona a trilha de vídeo (x) e audio (y) a reproduzir\n"
" -fps x -srate y muda a taxa do vídeo (x quadros por segundo) e audio (y Hz)\n"
" -pp <qualidade> habilita filtro de pós processamento (veja detalhes na página\n"
" do manual)\n"
" -framedrop habilita descarte de quadros (para máquinas lentas)\n"
"\n"
"Teclas básicas: (lista completa na páginal do manual, cheque também input.conf)\n"
" <- ou -> retorna/avança 10 segundos\n"
" cima ou baixo retorna/avança 1 minuto\n"
" pgup ou pgdown retorna/avança 10 minutos\n"
" < ou > retorna/avança na lista de reprodução\n"
" p ou ESPAÇO pausa o filme (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
" q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n"
" + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n"
" o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n"
" * ou / aumenta ou diminui o volume pcm\n"
" z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n"
" r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vf expand\n"
"\n"
"* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n"
"\n";
#endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\nSaindo...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nSaindo... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Sair"
#define MSGTR_Exit_eof "Fim do arquivo"
#define MSGTR_Exit_error "Erro fatal"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido por sinal %d no módulo %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema em get_path(\"config\")\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno padrão\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Impossível carregar fonte: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Impossível carregar legendas: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: faltando trilha selecionada!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossível abrir arquivo de dump.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped ;)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "Quadros por segundo não especificado no cabeçalho ou inválido, use a opção -fps.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de audio...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Codec para o format de audio 0x%X não encontrado!\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de vídeo...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossível encontrar codec que se iguale ao -vo selecionado e ao formato de video 0x%X!\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "O dispositivo de saída de vídeo selecionado é incompatível com este codec.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o driver de vídeo.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir/inicializar o dispositivo de audio -> sem som\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Iníciando reprodução...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ***************************************************\n"\
" * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto! *\n"\
" ***************************************************\n\n"\
"Possíveis razões, problemas, soluções:\n"\
"- Mais comum: driver de _audio_ quebrado/falho\n"\
" - Tente -ao sdl ou use ALSA 0.5 ou a emulação OSS do ALSA 0.9.\n"\
" - Experimente com diferente valores para -autosync, 30 é um bom começo.\n"\
"- Saída de vídeo lenta\n"\
" - Tente um driver diferente -vo (-vo help para listar) ou tente -framedrop!\n"\
"- CPU Lento\n"\
" - Não tente reproduzir um DVD/DivX grande em um CPU lento! Tente\n"\
" -hardframedrop.\n"\
"- Arquivo corrompido\n"\
" - Tente várias combinações de -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
"- Mídia lenta (montagens NFS/SMB, DVD, VCD etc...)\n"\
" - Tente -cache 8192.\n"\
"- Você está usando -cache para reproduzir um arquivo AVI não-entrelaçado?\n"\
" - Tente -nocache.\n"\
"Leia DOCS/HTML/en/video.html para dicas de ajuste/velocidade.\n"\
"Se nenhum destes ajudar você, leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado SEM suporte a GUI (interface gráfica com o usuário)!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI (interface gráfica com o usuário) requer X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Reproduzindo %s\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: sem som.\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS (quadros por segundo) forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado com detecção de CPU em tempo real - AVISO - isto não é ideal! Para obter a melhor performance, recompile MPlayer com --disable-runtime-cpudetection\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 com extenções:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de saída de vídeo disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de saída de audio disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamílias/drivers de codec de audio disponíveis (compilados):\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamílias/drivers de codec de vídeo disponíveis (compilados):\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando regulação de tempo Linux hardware RTC (%ldHz)\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossível ler propriedades\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Trilha não encontrada\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Erro abrindo/inicializando o dispositivo da saída de vídeo (-vo)!\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vf) ou a saída de vídeo (-vo)!\n"
#define MSGTR_Paused "\n================= PAUSADO =================\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
" Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real...\n"\
" Por favor leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
" Isso frequentemente acontece quando você o exucuta em um CPU diferente do que\n"\
" aquele para o qual foi compilado/otimizado.\n Verifique isso!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer falhou por mau uso do CPU/FPU/RAM.\n"\
" Recompile o MPlayer com --enable-debug e faça um 'gdb backtrace' e\n"\
" 'disassembly'. Para detalhes, veja DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer falhou. Isso não deveria acontecer.\n"\
" Pode ser um erro no código do MPlayer _ou_ em seus drivers _ou_ em sua versão\n"\
" do gcc. Se você acha que é culpa do MPlayer, por favor leia\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html e siga as instruções. Nós não podemos e não vamos ajudar\n"\
" a não ser que você proveja esta informação quando reportar um possível erro.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Usando controle de arquivo pass3: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nFaltando nome do arquivo!\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossível abrir arquivo/dispositivo\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossível abrir \"demuxer\"\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNenhum codificador de audio (-oac) selecionado! Selecione um ou use -nosound. Use -oac help para listar!\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNenhum codificador de vídeo (-ovc) selecionado! Selecione um, use -ovc help para listar!\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossível abrir arquivo de saída '%s'\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Falha ao abrir o codificador\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forçando saída fourcc para %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d quadro(s) duplicado(s)!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\npulando frame!!! \n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: erro gravando arquivo.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate do vídeo recomendado para CD de %s: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nTrilha de vídeo: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos %d quadros\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nTrilha de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos\n"
// cfg-mencoder.h:
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> método da taxa de bits variável\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(padrão)\n"\
" 3: abr\n"\
" 4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr taxa de bits média\n"\
"\n"\
" cbr taxa de bits constante\n"\
" Força também modo de codificação CBR nos modos ABR\n"\
" pré-selecionados subsequentes.\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> especifica a taxa de bits em kBit (somente CBR e ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> qualidade (0-melhor, 9-pior) (somente para VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> qualidade do algorítmo (0-melhor/mais lento, 9-pior/mais rápido)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> taxa de compressão\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> configura ganho da entrada de audio\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (padrão: auto)\n"\
" 0: estéreo\n"\
" 1: estéreo-junto\n"\
" 2: canal duplo\n"\
" 3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
" 0: não\n"\
" 1: tudo\n"\
" 2: adaptar\n"\
"\n"\
" fast aciona codificação rápida nos modos VBR pré-selecionados\n"\
" subsequentes, qualidade muito baixa e altas taxas de bit.\n"\
"\n"\
" preset=<value> provê os ajustes com a mais alta qualidade.\n"\
" medium: codificação VBR, qualidade boa\n"\
" (taxa de bits entre 150-180 kbps)\n"\
" standard: codificação VBR, qualidade alta\n"\
" (taxa de bits entre 170-210 kbps)\n"\
" extreme: codificação VBR, qualidade muito alta\n"\
" (taxa de bits entre 200-240 kbps)\n"\
" insane: codificação CBR, ajuste para a mais alta qualidade\n"\
" (taxa de bits fixa em 320 kbps)\n"\
" <8-320>: codificação ABR com a taxa de bits em kbps dada.\n\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Erro selecionando trilha do VCD!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Lendo de stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Impossível abrir URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Conecatado ao servidor: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBInitError "Impossível inicializar biblioteca libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossível abrir da \"lan\": '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer não foi compilado com suporte a leitura de SMB\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir dispositivo de DVD: %s (%s)\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Existem %d capítulos neste título de DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número do capítulo do DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d anglos neste título de DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do anglo do DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir o arquivo IFO para o título de DVD %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir título VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de audio redefinido!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de vídeo redefinido!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um fluxo/arquivo não-entrelaçado ou o codec falhou?\n" \
"Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau entrelaçado - mudando para o modo -ni!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado arquivo de audio!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Formato do fluxo não MPEG System... (pode ser um fluxo de transporte?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\
"== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhuma trilha de vídeo encontrado!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nenhuma trilha de audio encontrado -> sem som\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Trilha de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Arquivo não contém a trilha de audio ou vídeo selecionado.\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Forçado"
#define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de arquivo AVI NÃO ENTRELAÇADO!\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato quebrado não-entrelaçado do arquivo AVI!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de quadros (para busca absoluta) \n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em fluxos de .AVI brutos! (índice requerido, tente com a opção -idx!) \n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos não suportados (ainda)!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertência! Variável FOURCC detectada!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertência! Trilhas demais!"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trilha de audio encontrada: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trilha de video encontrada: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "TV detectada! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossível abrir o demuxer ogg\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Procurando por trilha de audio (id:%d)\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossível abrir trilha de audio: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossível abrir trilha de legendas: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de audio: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de legendas: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV não aceita busca! (Provavelmente a busca será pra mudar de canal ;)\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Informações do clip:\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "Impossível abrir codec\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Impossível fechar codec\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow %s requerido.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar/inicializar o codec Win32/ACM AUDIO (arquivo DLL faltando?).\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurando pelo cabeçalho da sequência\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler cabeçalho da sequência!\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler extenção do cabeçalho da sequência!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Cabeçalho da sequência mau!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensão do cabeçalho da sequência mau!\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilhada\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocate buffer da saída de audio\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Desconhecido/faltando formato de audio -> sem som\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de pós processamento externo, máximo q = %d\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando pós processamento do codec, máximo q = = %d\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' não é suportado pelo vo & vd selecionado! \n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (vfm=%s) do codec de video não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (afm=%s) do codec de audio não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abrindo decodificador de vídeo: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abrindo decodificador de audio: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "finalizando vídeo: %s\n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "finalizando audio: %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Falha na incialização do VDecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Falha na incialização do ADecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Falha na pré-inicialização do ADecoder :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aclocando %d bytes para o buffer de entrtada\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alocando %d + %d = %d bytes para o buffer de saída\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando o suporte a lirc...\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Falha na abertura do suporte a lirc!\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s.\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Filtro de vídeo '%s' não encontrado\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossível abrir o filtro de vídeo '%s'\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abrindo filtro de vídeo: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n"
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
#ifdef CONFIG_GUI
// --- labels ---
#define MSGTR_About "Sobre"
#define MSGTR_FileSelect "Selecionar arquivo..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Selecionar legenda..."
#define MSGTR_OtherSelect "Selecionar..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Selecionar canal de audio externo..."
#define MSGTR_FontSelect "Selecionar fonte..."
#define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução"
#define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
#define MSGTR_SkinBrowser "Skins"
#define MSGTR_Network "Rede..."
#define MSGTR_Preferences "Preferências"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta."
#define MSGTR_VCDTrack "Trilha do VCD %d"
#define MSGTR_NoChapter "Nenhum capítulo"
#define MSGTR_Chapter "Capítulo %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nenhum arquivo carregado"
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "OK"
#define MSGTR_Cancel "Cancelar"
#define MSGTR_Add "Adicionar"
#define MSGTR_Remove "Remover"
#define MSGTR_Clear "Limpar"
#define MSGTR_Config "Configurações"
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurações do driver"
#define MSGTR_Browse "Procurar"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer."
#define MSGTR_NEMFMR "Desculpe, sem memória suficiente para rendenizar o menu."
#define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI."
#define MSGTR_NEEDLAVC "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc na configuração do DXR3/H+."
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: esta sub-seção não é suportada por este widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do BMP (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do TGA (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do PNG (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA empacotado RLE não suportado (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "erro na conversão 24 bit para 32 bit (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "muitas fontes declaradas\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre o MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Abrir..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproduzir arquivo..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproduzir VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproduzir DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproduzir URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Descartar legenda..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carregar arquivo de audio externo..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Reprodução"
#define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausar"
#define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Próxima faixa"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Faixa anterior"
#define MSGTR_MENU_Size "Tamanho"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamanho dobrado"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Tela cheia"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Abrir disco..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD"
#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(nenhum)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do audio"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas da legenda"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skins"
#define MSGTR_MENU_Exit "Sair..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspecto"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Trilha de audio"
#define MSGTR_MENU_Track "Trilha %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Trilha de vídeo"
// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
#define MSGTR_EQU_Video "Vídeo"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Brilho: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Cor: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturação: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente Esquerda"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente Direita"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Fundo Esquerda"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Fundo Direita"
#define MSGTR_EQU_Center "Centro"
#define MSGTR_EQU_Bass "Grave"
#define MSGTR_EQU_All "Todos"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"
// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Caminho"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Arquivos selecionados"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Arquivos"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árvore de diretórios"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Legenda & OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nenhum"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponíveis:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Não reproduzir som"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar som"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Habilitar equalizador"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Habilitar extra estéreo"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Atraso do audio"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Habilitar duplo buffer"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Habilitar direct rendering"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Habilitar descarte de quadros"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Habilitar descarte de quadros SEVERO (perigoso)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inverter imagem verticalmente"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Temporizador e indicadores"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Barras de progresso apenas"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Temporizador, porcentagem e tempo total"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Legenda:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Atrtaso: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posição: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desabilitar auto carregamento de legendas"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Legenda unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converter a legenda dada para o formato de legenda do MPlayer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converter a legenda dada para o formato baseado em tempo SubViewer (SRT)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Sobreposição da legenda"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fonte"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Fator da fonte:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Habilitar pós-processamento"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualidade do audio: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar leitor de AVI não-entrelaçado"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabela índice, se necessário"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Família do codec de vídeo:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Família do codec de audio:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nível do OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Legenda"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fonte"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Pós-processamento"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Linguas Européias Eslávicas/Centrais (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galego, Maltês, Turco (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Caracteres Bálticos Antigos (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Grego Moderno (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celta (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Caracteres Hebraicos (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russo (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucraniano, Bielo-Russo (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Caracteres Chineses Simplificados (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Caracteres Chineses Tradicionais (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Caracteres Japoneses (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Caracteres Coreanos (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Caracteres Tailandeses (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Windows Cirílico (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Européias Eslávicas/Centrais Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sem auto redimensionamento"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a largura do filme"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a altura do filme"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional a diagonal do filme"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificação:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Embassar:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Contorno:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Tamanho do texto:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Tamanho do OSD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache ligado/desligado"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaho do cache: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Iniciar em tela cheia"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Parar XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reprodução"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ligado/desligado"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Quadros por segundo do filme:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar janela do vídeo quando inativo"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Desenvolvimento do GUI patrocinado por UHU Linux\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Erro fatal!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Erro!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenção!"
#endif

View File

@@ -1,494 +0,0 @@
// FIXME: This needs to be redone properly.
// Partially sync'ed with help_mp-en.h $Revision$
// This is a retranslation of the file by Bogdan Butnaru <bogdanb@fastmail.fm>,
// based on the previous translation by Codre Adrian
// <codreadrian@softhome.net> (address bounces).
// The translation is partial and should be completed eventually, also it
// should be checked that messages are 80-column wrapped
//
// ========================= MPlayer help ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static const char help_text[]=
"Folosire: mplayer [opþiuni] [url|cale/]numefiºier\n"
"\n"
"Opþiuni principale: (lista completã în pagina man)\n"
" -vo <drv[:dev]> alege driver-ul ºi device-ul de ieºire video\n"
" ('-vo help' pentru listã)\n"
" -ao <drv[:dev]> alege driver-ul ºi device-ul de ieºire audio\n"
" ('-ao help' pentru listã)\n"
#ifdef CONFIG_VCD
" vcd://<nrpistã> ruleazã pista VCD (Video CD) de pe device în loc de fiºier\n"
#endif
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<nrtitlu> ruleazã titlul/pista de pe dispozitivul DVD în loc de fiºier\n"
" -aLMB/-sLMB alege limba pentru audio/subtitrãri DVD\n"
" (cu codul de 2 caractere, ex. RO)\n"
#endif
" -ss <timp> deruleazã la poziþia datã (secunde sau hh:mm:ss)\n"
" -nosound rulare fãrã sunet\n"
" -fs afiºare pe tot ecranul (sau -vm, -zoom, detalii în pagina man)\n"
" -x <x> -y <y> alege rezoluþia (folosit pentru -vm sau -zoom)\n"
" -sub <fiºier> specificã fiºierul cu subtitrãri folosit\n"
" (vezi ºi -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <fiº> specificã playlist-ul\n"
" -vid x -aid y alege pista video (x) ºi audio (y)\n"
" -fps x -srate y schimbã rata video (x fps) ºi audio (y Hz)\n"
" -pp <calitate> activeazã filtrul de postprocesare (detalii în pagina man)\n"
" -framedrop activeazã sãritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n"
"\n"
"Taste principale: (lista completã în pagina man, vezi ºi input.conf)\n"
" <- sau -> deruleazã spate/faþã 10 secunde\n"
" sus sau jos deruleazã spate/faþã un minut\n"
" pgup or pgdown deruleazã spate/faþã 10 minute\n"
" < or > salt spate/faþã în playlist\n"
" p or SPACE pauzã (apãsaþi orice tastã pentru continuare)\n"
" q or ESC opreºte filmul ºi iese din program\n"
" + or - modificã decalajul audio cu +/- 0,1 secunde\n"
" o schimbã modul OSD între: nimic / barã derulare / barã + ceas\n"
" * or / creºte sau scade volumul PCM\n"
" z or x modificã decalajul subtitrãrii cu +/- 0,1 secunde\n"
" r or t modificã poziþia subtitrãrii sus/jos, vezi ºi -vf expand\n"
"\n"
" * * * VEZI PAGINA MAN PENTRU DETALII, ALTE OPÞIUNI (AVANSATE) ªI TASTE * * *\n"
"\n";
#endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\nIeºire...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nIeºire... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Ieºire"
#define MSGTR_Exit_eof "Sfârºit fiºier"
#define MSGTR_Exit_error "Eroare fatalã"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost întrerupt de semnalul %d în modulul: %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Nu gãsesc directorul HOME.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fiºierul de configurare: %s\n"\
"Încearcã '-vo help' pentru o listã cu driveri video disponibili.\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Folosesc 'codecs.conf' built-in.\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot încãrca fontul: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot încãrca subtitrarea: %s\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (nr. de cadre pe secundã) nu e specificat în header sau e greºit; foloseºte opþiunea '-fps'.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Forþez familia de codec audio %s...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu gãsesc codec pentru formatul audio 0x%X.\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Forþez familia de codecuri video %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu gãsesc codec potrivit pentru ieºirea '-vo' aleasã ºi formatul video 0x%X.\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Dispozitivul de ieºire video ales e incompatibil cu acest codec.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nu pot activa driverul video.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Nu pot deschide/iniþializa audio -> rulez fãrã sunet.\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Rulez...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" *****************************************************\n"\
" **** Sistemul tãu e prea LENT pentru acest film! ****\n"\
" *****************************************************\n\n"\
"Posibile motive, probleme, rezolvãri:\n"\
"- Cel mai des întâlnit caz: drivere _audio_ defecte\n"\
" - Încearcã '-ao sdl' sau foloseºte ALSA 0.5 / emularea OSS pentru ALSA 0.9.\n"\
" - Experimenteazã cu diferite valori pentru '-autosync', începând cu 30.\n"\
"- Ieºire video lentã\n"\
" - Încearcã alt driver '-vo' ('-vo help' pentru o listã) sau \n"\
" încearcã '-framedrop'.\n"\
"- Procesor lent\n"\
" - Nu rula filme DVD/DivX mari pe un procesor lent! Încearcã -hardframedrop.\n"\
"- Fiºier stricat\n"\
" - Încearcã diferite combinaþii de '-nobps', '-ni', '-forceidx' sau '-mc 0'.\n"\
"- Surse lente (NFS/SMB, DVD, VCD etc.)\n"\
" - Încearcã '-cache 8192'.\n"\
"- Foloseºti -cache pentru fiºiere AVI neinterleaved?\n"\
" - Încearcã '-nocache'.\n"\
"Citeºte DOCS/HTML/en/video.html pentru idei de reglare/accelerare.\n"\
"Dacã tot nu reuºeºti, citeºte DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" //lang
#define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat FÃRÃ suport pentru GUI.\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI necesitã X11.\n"
#define MSGTR_Playing "Rulez %s.\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: fãrã sunet\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS forþat la %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Plugin-uri de ieºire video disponibile:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Plugin-uri de ieºire audio disponibile:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec-uri audio disponibile:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec-uri video disponibile:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Moduri fullscreen disponibile:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Using Linux hardware RTC timing (%ldHz).\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nu pot citi proprietãþile.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Nu am gãsit nici un canal.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Eroare la activarea ieºirii video (-vo) aleasã.\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forþat: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forþat: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nu existã video\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nu pot iniþializa filtrele video (-vf) sau ieºirea video (-vo).\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZÃ =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNu pot sã încarc playlistul %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer a murit. Nu ar trebui sã se întâmple asta.\n"\
" S-ar putea sã fie un bug în sursa MPlayer _sau_ în driverele tale _sau_ în\n"\
" versiunea ta de gcc. Dacã crezi cã e vina MPlayer, te rog citeºte\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html ºi urmeazã instrucþiunile de acolo. Nu putem\n"\
" ºi nu te vom ajuta decat dacã asiguri informaþia cerutã acolo cand anunþi\n"\
" un posibil bug.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Folosesc fiºierul de control pass3: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nLipseºte numele fiºierului.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nu pot deschide fiºierul/dispozitivul.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder audio (-oac). Alege unul (vezi '-oac help') sau foloseºte '-nosound'.\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder video (-ovc). Alege te rog unul (vezi '-ovc help').\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nu pot deschide fiºierul de ieºire '%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nu pot deschide encoderul.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forþez ieºirea fourcc la %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d cadre duplicate!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nSkipping frame!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Eroare la scrierea fiºierului.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate-ul video recomandatpentru %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nCanal video: %8.3f kbit/s (%d B/s) dimensiune: %"PRIu64" bytes %5.3f sec %d cadre\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nCanal audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) dimensiune: %"PRIu64" bytes %5.3f sec\n"
// cfg-mencoder.h:
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> metoda de bitrate variabil\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(default)\n"\
" 3: abr\n"\
" 4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr bitrate mediu\n"\
"\n"\
" cbr bitrate constant\n"\
" Forþeazã ºi codarea în mod CBR la preseturile ABR urmãtoare.\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> alege bitrate-ul în kBit (doar la CBR ºi ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> calitate (0-maximã, 9-minimã) (doar pentru VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> calitate algoritmicã (0-maximã/lentã, 9-minimã/rapidã)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> rata de compresie\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> amplificarea intrãrii audio\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (default: auto)\n"\
" 0: stereo\n"\
" 1: joint-stereo\n"\
" 2: dualchannel\n"\
" 3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
" 0: de loc\n"\
" 1: tot\n"\
" 2: ajusteazã\n"\
"\n"\
" fast Activeazã codare rapidã pentru urmãtoarele preseturi VBR,\n"\
" la calitate puþin redusã ºi bitrate-uri crescute.\n"\
"\n"\
" preset=<value> Asigurã reglajele de calitate maxim posibile.\n"\
" medium: codare VBR, calitate bunã\n"\
" (150-180 kbps bitrate)\n"\
" standard: codare VBR, calitate mare\n"\
" (170-210 kbps bitrate)\n"\
" extreme: codare VBR calitate foarte mare\n"\
" (200-240 kbps bitrate)\n"\
" insane: codare CBR, calitate maximã\n"\
" (320 kbps bitrate)\n"\
" <8-320>: codare ABR la bitrate-ul dat în kbps.\n\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Nu gãsesc CD-ROM-ul '%s'.\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Eroare la alegerea pistei VCD."
#define MSGTR_ReadSTDIN "Citesc din stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nu pot deschide URL-ul: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Conectat la serverul: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Nu gãsesc fiºierul: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nu pot deschide de pe LAN: '%s'\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nu pot deschide DVD-ul: %s (%s)\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Sunt %d titluri pe acest DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numãrul titlului DVD greºit: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Sunt %d capitole în acest titlu.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numãrul capitolului e greºit: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri în acest titlu DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numãrul unghiului greºit: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fiºierul IFO pentru titlul %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nu pot deschide VOB-ul pentru titlu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_FormatNotRecognized \
"====== Scuze, formatul acestui fiºier nu e cunoscut/suportat =======\n"\
"=== Dacã fiºierul este AVI, ASF sau MPEG, te rog anunþã autorul! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am gãsit canal video.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am gãsit canal audio -> rulez fãrã sunet.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Canal video lipsã!? Intreabã autorul, ar putea fi un bug :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fiºierul nu conþine canalul video sau audio ales.\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Forþat"
#define MSGTR_NI_Detected "Detectat"
#define MSGTR_UsingNINI "Folosesc formatul AVI NON-INTERLEAVED (incorect).\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina numãrul de cadre (pentru seek absolut).\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot derula în stream-uri AVI pure. (E nevoie de index, încearcã cu opþiunea '-idx'.)\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot derula în acest fiºier.\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Pentru a folosi headere compresate e nevoie de ZLIB!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ATENTIE: Am detectat FOURCC variabil!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ATENTIE: prea multe piste"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Canal audio gãsit: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Canal video gãsit: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "TV detectat! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul ogg.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Caut canalul audio (id:%d).\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nu pot deschide canalul audio: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nu pot deschide canalul de subtitrare: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nu am reuºit sã deschid demultiplexorul audio: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nu am reuºit sã deschid demultiplexorul subtitrãrii: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Nu se poate derula TV! (Derularea probabil va schimba canalul ;)\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Info despre clip:\n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conþinut NTSC la 30fps, schimb framerate-ul.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conþinut NTSC progresiv la 24fps, schimb framerate-ul.\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nu pot deschide codecul.\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nu pot închide codecul.\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nu pot deschide codecul DirectShow necesar %s.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot încãrca codecul audio Win32/ACM (lipseºte un DLL?).\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu gãsesc codecul '%s' în libavcodec...\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Folosesc filtru de postprocesare extern, q max = %d.\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Folosesc postprocesarea codecului, q max = %d.\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributul video '%s' nu e suportat de vo & vd alese.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Deschid decodorul video: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Deschid decodorul audio: [%s] %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init eºuat :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init eºuat :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit eºuat :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aloc %d bytes pentru bufferul de intrare.\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Aloc %d + %d = %d bytes pentru bufferul de ieºire.\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Pregãtesc folosirea LIRC...\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu am reuºit sã activez LIRC.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu am putut citi fiºierul de configurare LIRC %s.\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nu gãsesc filtrul video '%s'.\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nu pot deschide filtrul video '%s'.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Deschid filtrul video: "
// vd.c
// ====================== GUI messages/buttons ========================
#ifdef CONFIG_GUI
// --- labels ---
#define MSGTR_About "Despre MPlayer"
#define MSGTR_FileSelect "Alege fiºierul..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Alege subtitrarea..."
#define MSGTR_OtherSelect "Alege..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Alege canalul audio extern..."
#define MSGTR_FontSelect "Alege fontul..."
#define MSGTR_PlayList "Playlist"
#define MSGTR_Equalizer "Egalizator"
#define MSGTR_SkinBrowser "Alegere Skin-uri"
#define MSGTR_Network "Streaming în reþea..."
#define MSGTR_Preferences "Preferinþe"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nu e deschis nici un fiºier."
#define MSGTR_VCDTrack "Pista VCD %d"
#define MSGTR_NoChapter "Nici un capitol"
#define MSGTR_Chapter "Capitol %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nici un fiºier încãrcat."
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "OK"
#define MSGTR_Cancel "Anulare"
#define MSGTR_Add "Adaugã"
#define MSGTR_Remove "Eliminã"
#define MSGTR_Clear "Sterge tot"
#define MSGTR_Config "Configurare"
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurare driver"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMFMR "Scuze, nu am memorie destulã pentru afiºarea meniului."
#define MSGTR_IDFGCVD "Scuze, nu am gãsit un driver video compatibil cu GUI."
#define MSGTR_NEEDLAVC "Scuze, nu poþi afiºa fiºiere ne-MPEG cu dispozitivul DXR3/H+ fãrã recodare.\n"\
"Activeazã 'lavc' în cãsuþa de configurare pentru DXR3/H+."
// --- skin loader error messages
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Despre MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Deschide..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Ruleazã fiºierul..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Ruleazã VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Ruleazã DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Ruleazã URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Încarcã subtitrare..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Scoate subtitreare..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Încarcã fiºier audio extern..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Rulez"
#define MSGTR_MENU_Play "Play"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauzã"
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Pista urmãtoare"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Pista precedentã"
#define MSGTR_MENU_Size "Dimensiune"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensiune normalã"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensiune dublã"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Întreg ecranul"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Deschide discul..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Afiºeazã meniul DVD"
#define MSGTR_MENU_Titles "Titluri"
#define MSGTR_MENU_Title "Titlu %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(nimic)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capitole"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolul %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Limbi pentru audio"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Limbi pentru subtitrãri"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Alegere skin"
#define MSGTR_MENU_Exit "Ieºire..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Fãrã sunet"
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Raport dimensiuni"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista audio"
#define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista video"
// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Luuminozitate: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Nuanþã: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturaþie: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Faþã Stânga"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Faþã Dreapta"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Spate Stânga"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Spate Dreapta"
#define MSGTR_EQU_Center "Centru"
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
#define MSGTR_EQU_All "Toate"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Canalul 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Canalul 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Canalul 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Canalul 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Canalul 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Canalul 6:"
// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cale"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Fiºiere alese"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fiºiere"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Arbore de directoare"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtitrãri & OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecuri & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Altele"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nimic"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivere disponibile:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nu reda sunetul"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizeazã sunetul"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Activeazã egalizatorul"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activeazã extra stereo"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficient:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Decalaj audio"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activeazã double buffering"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activeazã direct rendering"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activeazã sãritul cadrelor"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activeazã sãritul dur de cadre (PERICULOS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inverseazã imaginea sus/jos"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Ceas ºi indicatori"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Doar bara de derulare"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Ceas, procent ºi timp total"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtitrare:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Decalaj: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozitie: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Fãrã auto-încãrcarea subtitrãrii"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtitrare Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converteºte subtitrarea datã la formatul MPlayer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converteºte subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Alege suprapunerea subtitrarilor"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activeazã postprocesarea"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calitate auto: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Foloseºte parser AVI non-interleaved"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruieºte tabela de index, dacã e nevoie"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia codecului video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia codecului audio:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivelul OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtitrare"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesare"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Nu uita cã rularea trebuie repornitã pentru ca unele opþiuni sã-ºi facã efectul!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Encoder video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Foloseºte LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
// lang
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Limbi vest-europene (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Limbi vest-europene cu Euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Limbi central-europene sau slavice (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, galicã, maltezã, turcã (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Vechiul charset baltic (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Chrilic (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabã (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Greacã modernã (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turcã (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Charseturi ebraice (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rusã (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucrainianã, belarusã (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chinezã simplificatã (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chinezã tradiþionalã (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japonezã (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreanã (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Tailandezã (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Chirilic de Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Central-european ºi slavic de Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Fãrã scalare automatã"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporþional cu lãþimea filmului"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporþional cu înãlþimea filmului"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional cu diagonala filmului"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codare:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Scara textului:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scara OSD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on/off"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensiune cache: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Porneºte fullscreen"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salveazã poziþia ferestrei"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Opreºte XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activeazã playbar"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync pornit/oprit"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cadre pe secundã:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Afiºeazã fereastra video cand e inactivã"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Dezvoltare GUI sponsorizatã de UHU Linux\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Eroare fatalã!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Eroare!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenþie!"
#endif

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,912 +0,0 @@
// Translated by: Daniel Beňa, benad (at) centrum.cz
// last sync on 2006-04-28 with 1.249
// but not compleated
// ========================= MPlayer help ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
// Preklad do slovenčiny
static const char help_text[]=
"Použitie: mplayer [prepínače] [url|cesta/]menosúboru\n"
"\n"
"Základné prepínače: (Kompletný zoznam nájdete v man stránke)\n"
" -vo <drv[:dev]> výber výstup. video ovládača&zariadenia (-vo help pre zoznam)\n"
" -ao <drv[:dev]> výber výstup. audio ovládača&zariadenia (-ao help pre zoznam)\n"
#ifdef CONFIG_VCD
" vcd://<trackno> prehrať VCD (video cd) stopu zo zariadenia namiesto zo súboru\n"
#endif
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<titleno> prehrať DVD titul/stopu zo zariadenia (mechaniky) namiesto súboru\n"
" -alang/-slang vybrať jazyk DVD zvuku/titulkov(pomocou 2-miest. kódu krajiny)\n"
#endif
" -ss <timepos> posun na pozíciu (sekundy alebo hh:mm:ss)\n"
" -nosound prehrávať bez zvuku\n"
" -fs voľby pre celú obrazovku (alebo -vm -zoom, detaily viď. man stránku)\n"
" -x <x> -y <y> zväčšenie obrazu na rozmer <x>*<y> (pokiaľ to vie -vo ovládač!)\n"
" -sub <file> voľba súboru s titulkami (viď tiež -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <file> určenie súboru so zoznamom prehrávaných súborov\n"
" -vid x -aid y výber čísla video (x) a audio (y) prúdu pre prehrávanie\n"
" -fps x -srate y voľba pre zmenu video (x fps) a audio (y Hz) frekvencie\n"
" -pp <quality> aktivácia postprocesing filtra (0-4 pre DivX, 0-63 pre mpegy)\n"
" -framedrop povoliť zahadzovanie snímkov (pre pomalé stroje)\n"
"\n"
"Zákl. klávesy: (pre kompl. pozrite aj man stránku a input.conf)\n"
" <- alebo -> posun vzad/vpred o 10 sekund\n"
" hore / dole posun vzad/vpred o 1 minútu\n"
" pgup alebo pgdown posun vzad/vpred o 10 minút\n"
" < alebo > posun vzad/vpred v zozname prehrávaných súborov\n"
" p al. medzerník pauza (pokračovanie stlačením klávesy)\n"
" q alebo ESC koniec prehrávania a ukončenie programu\n"
" + alebo - upraviť spozdenie zvuku v krokoch +/- 0.1 sekundy\n"
" o cyklická zmena režimu OSD: nič / pozícia / pozícia+čas\n"
" * alebo / pridať alebo ubrať hlasitosť (stlačením 'm' výber master/pcm)\n"
" z alebo x upraviť spozdenie titulkov v krokoch +/- 0.1 sekundy\n"
" r alebo t upraviť pozíciu titulkov hore/dole, pozrite tiež -vf!\n"
"\n"
" * * * * PREČÍTAJTE SI MAN STRÁNKU PRE DETAILY (ĎALŠIE VOĽBY A KLÁVESY)! * * * *\n"
"\n";
#endif
#define MSGTR_SamplesWanted "Potrebujeme vzorky tohto formátu, aby sme zlepšili podporu. Prosím kontaktujte vývojárov.\n"
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\nKončím...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nKončím... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Koniec"
#define MSGTR_Exit_eof "Koniec súboru"
#define MSGTR_Exit_error "Závažná chyba"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer prerušený signálom %d v module: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Nemôžem najsť domáci (HOME) adresár\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problém\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Vytváram konfiguračný súbor: %s\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Používam vstavané defaultne codecs.conf\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Nemôžem načítať font: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Nemôžem načítať titulky: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: požadovaný prúd chýba!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nejde otvoriť súbor pre dump!!!\n"
#define MSGTR_CoreDumped "jadro vypísané :)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "V hlavičke súboru nie je udané (alebo je zlé) FPS! Použite voľbu -fps!\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Pokúšam sa vynútiť rodinu audiokodeku %s...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nemôžem nájsť kodek pre audio formát 0x%X!\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Pokúšam se vnútiť rodinu videokodeku %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nemôžem najsť kodek pre video formát 0x%X!\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nemôžem inicializovať video driver!\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "nemôžem otvoriť/inicializovať audio driver -> TICHO\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Začínam prehrávať...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ***********************************************************\n"\
" **** Na prehratie tohoto je váš systém príliš POMALÝ! ****\n"\
" ***********************************************************\n"\
"!!! Možné príčiny, problémy a riešenia:\n"\
"- Nejčastejšie: nesprávny/chybný _zvukový_ ovládač.\n"\
" - Skúste -ao sdl alebo použite OSS emuláciu ALSA.\n"\
" - Experimentujte s rôznymi hodnotami -autosync, 30 je dobrý začiatok.\n"\
"- Pomalý video výstup\n"\
" - Skúste iný -vo ovládač (pre zoznam: -vo help) alebo skúste -framedrop!\n"\
"- Pomalý CPU\n"\
" - Neskúšajte prehrávať veľké dvd/divx na pomalom cpu! Skúste lavdopts,\n"\
" napr. -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\
"- Poškodený súbor\n"\
" - Skúste rôzne kombinácie týchto volieb -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
"- Pomalé médium (NFS/SMB, DVD, VCD...)\n"\
" - Skúste -cache 8192.\n"\
"- Používate -cache na prehrávanie non-interleaved súboru?\n"\
" - Skúste -nocache.\n"\
"Prečítajte si DOCS/HTML/en/video.html sú tam tipy na vyladenie/zrýchlenie.\n"\
"Ak nič z tohto nepomohlo, prečítajte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer bol zostavený BEZ podpory GUI!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI vyžaduje X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Prehrávam %s\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: bez zvuku!!!\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS vnútené na hodnotu %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilovné s RUNTIME CPU Detection - varovanie, nie je to optimálne! Na získanie max. výkonu, rekompilujte mplayer zo zdrojakov s --disable-runtime-cpudetection\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilované pre x86 CPU s rozšíreniami:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostupné video výstupné ovládače:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostupné audio výstupné ovládače:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostupné audio kodeky:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostupné video kodeky:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostupné (vkompilované) audio rodiny kodekov/ovládače:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostupné (vkompilované) video rodiny kodekov/ovládače:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Dostupné zmeny plnoobrazovkových módov:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Používam Linuxové hardvérové RTC časovanie (%ldHz)\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nemôžem čítať vlastnosti\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Nenájdený prúd\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Chyba pri otváraní/inicializácii vybraných video_out (-vo) zariadení!\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Vnútený video kodek: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Vnútený video kodek: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: žiadne video!!!\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nemôžem inicializovať video filtre (-vf) alebo video výstup (-vo)!\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNemôžem načítať playlist %s\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer zhavaroval na 'Illegal Instruction'.\n"\
" Môže to byť chyba v našom novom kóde na detekciu procesora...\n"\
" Prosím prečítajte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer zhavaroval na 'Illegal Instruction'.\n"\
" Obyčajne sa to stáva, keď ho používate na inom procesore ako pre ktorý bol\n"\
" skompilovaný/optimalizovaný.\n"\
" Skontrolujte si to!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer zhavaroval nesprávnym použitím CPU/FPU/RAM.\n"\
" Prekompilujte MPlayer s --enable-debug a urobte 'gdb' backtrace a\n"\
" disassemblujte. Pre detaily, pozrite DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.b.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer zhavaroval. To sa nemalo stať.\n"\
" Môže to byť chyba v MPlayer kóde _alebo_ vo Vaších ovládačoch _alebo_ gcc\n"\
" verzii. Ak si myslíte, že je to chyba MPlayeru, prosím prečítajte si DOCS/HTML/en/bugreports.html\n"\
" a postupujte podľa inštrukcii. Nemôžeme Vám pomôcť, pokiaľ neposkytnete\n"\
" tieto informácie pri ohlasovaní možnej chyby.\n"
#define MSGTR_LoadingConfig "Čítam konfiguráciu '%s'\n"
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: pridaný súbor titulkov (%d): %s\n"
#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: odobratý súbor titulkov (%d): %s\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Chyba pri otváraní súboru [%s] pre zápis!\n"
#define MSGTR_CommandLine "Príkazový riadok:"
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Nepodarilo sa otvoriť %s: %s (malo by to byť čitateľné pre používateľa.)\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Chyba pri inicializácii Linuxových RTC v ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Skúste pridať \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do štartovacích skriptov vášho systému.\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Chyba pri inicializácii Linuxových RTC v ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
#define MSGTR_UsingTimingType "Používam %s časovanie.\n"
#define MSGTR_NoIdleAndGui "Voľba -idle sa nedá použiť pre GMPlayer.\n"
#define MSGTR_MenuInitialized "Menu inicializované: %s\n"
#define MSGTR_MenuInitFailed "Zlyhala inicializácia menu.\n"
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VAROVANIE: getch2_init je volaná dvakrát!\n"
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nemôžem uložiť (dump) tento prúd - nie je dostupný žiaden deskriptor súboru.\n"
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nemôžem otvoriť video filter libmenu s koreňovým menu %s.\n"
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Chyba pri predinicializácii reťazca audio filtrov!\n"
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Chyba pri čítaní z Linuxových RTC: %s\n"
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Pozor! Podtečenie softsleep!\n"
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV udalosť NULL?!\n"
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV udalosť: Vadné zvýraznenie udalostí\n"
#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV udalosť: %s\n"
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV udalosť: skryť zvýraznenie\n"
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV udalosť: Stojací snímok: %d sec(s)\n"
#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV udalosť: Nav Stop\n"
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV udalosť: Nav NOP\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV udalosť: Zmena Nav SPU prúdu: fyz: %d/%d/%d logicky: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav SPU prúdu: fyz: %d logicky: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav Audio prúdu: fyz: %d logicky: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav VTS\n"
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav bunky \n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav SPU CLUT\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV udalosť: Prevíjanie Nav dokončené\n"
#define MSGTR_MenuCall "Volanie menu\n"
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Nedá sa alokovať dostatok pamäte pre EDL dáta.\n"
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Čítam %d EDL akcie.\n"
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Všetky EDL akcie boly už vykonané.\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nedá sa otvoriť EDL súbor [%s] pre zápis.\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nedá sa otvoriť EDL súbor [%s] na čítanie.\n"
#define MSGTR_EdlNOsh_video "EDL sa nedá použiť bez videa, vypínam.\n"
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Chyba EDL na riadku: %s\n"
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Zle formátovaný EDL riadok [%d] Zahadzujem.\n"
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Posledná stop značka bola [%f]; ďalší štart je "\
"[%f]. Záznamy musia byť chronologicky, a nesmú sa prekrývať. Zahadzujem.\n"
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Časová značka stop má byť za značkou start.\n"
// mplayer.c OSD
#define MSGTR_OSDenabled "zapnuté"
#define MSGTR_OSDdisabled "vypnuté"
#define MSGTR_OSDChannel "Kanál: %s"
#define MSGTR_OSDSubDelay "Zpozdenie tit: %d ms"
#define MSGTR_OSDSpeed "Rýchlosť: x %6.2f"
#define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
// property values
#define MSGTR_Enabled "zapnuté"
#define MSGTR_EnabledEdl "zapnuté (edl)"
#define MSGTR_Disabled "vypnuté"
#define MSGTR_HardFrameDrop "hard"
#define MSGTR_Unknown "neznáme"
#define MSGTR_Bottom "dole"
#define MSGTR_Center "stred"
#define MSGTR_Top "hore"
// osd bar names
#define MSGTR_Volume "Hlasitosť"
#define MSGTR_Panscan "Panscan"
#define MSGTR_Gamma "Gama"
#define MSGTR_Brightness "Jas"
#define MSGTR_Contrast "Kontrast"
#define MSGTR_Saturation "Sýtosť"
#define MSGTR_Hue "Tón"
// property state
#define MSGTR_MuteStatus "Utlmenie zvuku: %s"
#define MSGTR_AVDelayStatus "A-V odchylka: %s"
#define MSGTR_OnTopStatus "Vždy navrchu: %s"
#define MSGTR_RootwinStatus "Hlavné okno: %s"
#define MSGTR_BorderStatus "Ohraničenie: %s"
#define MSGTR_FramedroppingStatus "Zahadzovanie snímkov: %s"
#define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s"
#define MSGTR_SubSelectStatus "Titulky: %s"
#define MSGTR_SubPosStatus "Pozícia tit.: %s/100"
#define MSGTR_SubAlignStatus "Zarovnanie tit.: %s"
#define MSGTR_SubDelayStatus "Spozdenie tit.: %s"
#define MSGTR_SubVisibleStatus "Zobr. titulkov: %s"
#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Iba vynútené tit.: %s"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Používam pass3 ovládací súbor: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nChýbajúce meno súboru.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nemôžem otvoriť súbor/zariadenie\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nemôžem otvoriť demuxer\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNevybraný encoder (-oac)! Vyberte jeden alebo -nosound. Použitie -oac help!\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNevybraný encoder (-ovc)! Vyberte jeden, použitie -ovc help!\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nemôžem otvoriť súbor '%s'\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Zlyhalo spustenie enkóderu\n"
#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nVAROVANIE: FORMÁT VÝSTUPNÉHO SÚBORU JE _AVI_. viz -of help.\n"
#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nVAROVANIE: FORMÁT VÝSTUPNÉHO SÚBORU JE _MPEG_. viz -of help.\n"
#define MSGTR_MissingOutputFilename "Nebol nastavený výstupný súbor, preštudujte si volbu -o"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Vnucujem výstupný formát (fourcc) na %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Vynucujem značku výstupného zvukového formátu 0x%x\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\nduplikujem %d snímkov!!! \n"
#define MSGTR_SkipFrame "\npreskočiť snímok!!! \n"
#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNový video súbor má iné rozlišení alebo farebný priestor ako jeho predchodca.\n"
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nVšetky video soubory musí mít shodné fps, rozlišení a kodek pro -ovc copy.\n"
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nVšetky súbory musí používať identický audio kódek a formát pro -oac copy.\n"
#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNemôžete mixovať iba video s audio a video súbormi. Skúste -nosound.\n"
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVANIE: -speed nemá zaručenú funkčnosť s -oac copy!\n"\
"Výsledny súbor môže byť vadný!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba pri zápise súboru.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Odporúčaný dátový tok videa pre CD %s: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo prúd: %8.3f kbit/s (%d B/s) velkosť: %"PRIu64" bytov %5.3f sekund %d snímkov\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio prúd: %8.3f kbit/s (%d B/s) velkosť: %"PRIu64" bytov %5.3f sekund\n"
#define MSGTR_OpenedStream "úspech: formát: %d dáta: 0x%X - 0x%x\n"
#define MSGTR_VCodecFramecopy "videokódek: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokódek: framecopy (formát=%x kanálov=%d frekvencia=%d bitov=%d B/s=%d vzorka-%d)\n"
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "zvolený CBR PCM zvuk\n"
#define MSGTR_MP3AudioSelected "zvolený MP3 zvuk\n"
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nedá sa alokovať %d bajtov\n"
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Nastavujem spozdenie zvuku na %5.3f\n"
#define MSGTR_SettingVideoDelay "Nastavujem spozděnie videa na %5.3fs\n"
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Nastavujem predzosilnenie zvukového vstupu na %f\n"
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Obmedzujem prednačítanie zvuku na 0.4s\n"
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zvyšujem hustotu audia na 4\n"
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Vnucujem prednačítanie zvuku na 0, max korekciu pts na 0\n"
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR zvuk: %d bajtov/s, %d bajtov/blok\n"
#define MSGTR_LameVersion "LAME verzia %s (%s)\n\n"
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Chyba: Špecifikovaný dátový tok je mimo rozsah pre tento preset.\n"\
"\n"\
"Pokiaľ používate tento režim, musíte zadat hodnotu od \"8\" do \"320\".\n"\
"\n"\
"Dalšie informácie viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Chyba: Nezadali ste platný profil a/alebo voľby s presetom.\n"\
"\n"\
"Dostupné profily sú:\n"\
"\n"\
" <fast> standard\n"\
" <fast> extreme\n"\
" insane\n"\
" <cbr> (ABR Mode) - Implikuje režim ABR. Pre jeho použitie,\n"\
" jednoduche zadejte dátový tok. Napríklad:\n"\
" \"preset=185\" aktivuje tento preset\n"\
" a použije priemerný dátový tok 185 kbps.\n"\
"\n"\
" Niekolko príkladov:\n"\
"\n"\
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
"\n"\
"Dalšie informácie viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
"Preset prepínače sú navrhnuté tak, aby poskytovaly čo najvyššiu možnú kvalitu.\n"\
"\n"\
"Väčšina z nich bola testovaná a vyladená pomocou dôkladných zdvojených slepých\n"\
"posluchových testov, za účelom dosiahnutia a overenia tohto ciela.\n"\
"\n"\
"Nastavenia sú neustále aktualizované v súlade s najnovším vývojom\n"\
"a mali by poskytovať prakticky najvyššiu možnú kvalitu, aká je v súčasnosti \n"\
"s kódekom LAME dosažiteľná.\n"\
"\n"\
"Aktivácia presetov:\n"\
"\n"\
" Pre režimy VBR (vo všeobecnosti najvyššia kvalita):\n"\
"\n"\
" \"preset=standard\" Tento preset by mal býť jasnou voľbou\n"\
" pre väčšinu ludí a hudobných žánrov a má\n"\
" už vysokú kvalitu.\n"\
"\n"\
" \"preset=extreme\" Pokiaľ máte výnimočne dobrý sluch a zodpovedajúce\n"\
" vybavenie, tento preset vo všeob. poskytuje\n"\
" mierně vyšší kvalitu ako režim \"standard\".\n"\
"\n"\
" Pre CBR 320kbps (najvyššia možná kvalita ze všetkých presetov):\n"\
"\n"\
" \"preset=insane\" Tento preset je pre väčšinu ludí a situácii\n"\
" predimenzovaný, ale pokiaľ vyžadujete\n"\
" absolutne najvyššiu kvalitu bez ohľadu na\n"\
" velkosť súboru, je toto vaša voľba.\n"\
"\n"\
" Pre režimy ABR (vysoká kvalita pri danom dátovém toku, ale nie tak ako VBR):\n"\
"\n"\
" \"preset=<kbps>\" Použitím tohoto presetu obvykle dosiahnete dobrú\n"\
" kvalitu pri danom dátovém toku. V závislosti\n"\
" na zadanom toku tento preset odvodí optimálne\n"\
" nastavenie pre danú situáciu.\n"\
" Hoci tento prístup funguje, nie je ani zďaleka\n"\
" tak flexibilný ako VBR, a obvykle nedosahuje\n"\
" úrovne kvality ako VBR na vyšších dátových tokoch.\n"\
"\n"\
"Pre zodpovedajúce profily sú k dispozícii tiež nasledujúce voľby:\n"\
"\n"\
" <fast> standard\n"\
" <fast> extreme\n"\
" insane\n"\
" <cbr> (ABR režim) - Implikuje režim ABR. Pre jeho použitie\n"\
" jednoducho zadajte dátový tok. Napríklad:\n"\
" \"preset=185\" aktivuje tento preset\n"\
" a použije priemerný dátový tok 185 kbps.\n"\
"\n"\
" \"fast\" - V danom profile aktivuje novú rýchlu VBR kompresiu.\n"\
" Nevýhodou je obvykle mierne vyšší dátový tok ako v normálnom\n"\
" režime a tiež môže dôjsť k miernemu poklesu kvality.\n"\
" Varovanie:v aktuálnej verzi môže nastavenie \"fast\" viesť k príliš\n"\
" vysokému dátovému toku v porovnaní s normálnym nastavením.\n"\
"\n"\
" \"cbr\" - Pokiaľ použijete režim ABR (viz vyššie) s významným\n"\
" dátovým tokom, napr. 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
" môžete použíť voľbu \"cbr\" k vnúteniu kódovánia v režime CBR\n"\
" (konštantný tok) namiesto štandardního ABR režimu. ABR poskytuje\n"\
" lepšiu kvalitu, ale CBR môže byť užitočný v situáciach ako je\n"\
" vysielanie mp3 prúdu po internete.\n"\
"\n"\
" Napríklad:\n"\
"\n"\
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
" alebo \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
" alebo \"-lameopts preset=172 \"\n"\
" alebo \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
"\n"\
"\n"\
"Pre ABR režim je k dispozícii niekolko skratiek:\n"\
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
#define MSGTR_LameCantInit "Nedá sa nastaviť voľba pre LAME, overte dátový_tok/vzorkovaciu_frekv.,"\
"niektoré veľmi nízke dátové toky (<32) vyžadujú nižšiu vzorkovaciu frekv. (napr. -srate 8000)."\
"Pokud všetko ostané zlyhá, zkúste prednastavenia (presets)."
#define MSGTR_ConfigFileError "chyba konfiguračného súboru"
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "chyba pri spracovávaní príkazového riadku"
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Video prúd je povinný!\n"
#define MSGTR_ForcingInputFPS "vstupné fps bude interpretované ako %5.3f\n"
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Výstupný formát súboru RAWVIDEO nepodporuje zvuk - vypínam ho\n"
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Tento demuxer zatiaľ nepodporuje -nosound.\n"
#define MSGTR_MemAllocFailed "Alokácia pamäte zlyhala\n"
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Nemožem nájsť zodpovedajúci filter/ao formát!\n"
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, možno je vadný prekladač C?\n"
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, chýba meno kódeku!\n"
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nemôžem nájsť enkóder pre kódek %s\n"
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nemôžem alokovať kontext!\n"
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nedá sa otvoriť kódek %s, br=%d\n"
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Audio formát 0x%x je nekompatibilný s '-oac copy', skúste prosím '-oac pcm',\n alebo použite '-fafmttag' pre jeho prepísanie.\n"
// cfg-mencoder.h:
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> metóda variabilnej bit. rýchlosti \n"\
" 0: cbr (konštantná bit.rýchlosť)\n"\
" 1: mt (Mark Taylor VBR alg.)\n"\
" 2: rh(Robert Hegemann VBR alg. - default)\n"\
" 3: abr (priemerná bit.rýchlosť)\n"\
" 4: mtrh (Mark Taylor Robert Hegemann VBR alg.)\n"\
"\n"\
" abr priemerná bit. rýchlosť\n"\
"\n"\
" cbr konštantná bit. rýchlosť\n"\
" Vnúti tiež CBR mód na podsekvenciách ABR módov\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> špecifikovať bit. rýchlosť v kBit (platí iba pre CBR a ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> kvalita (0-najvyššia, 9-najnižšia) (iba pre VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> algoritmická kvalita (0-najlep./najpomalšia, 9-najhoršia/najrýchl.)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> kompresný pomer\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> nastavenie audio zosilnenia\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (default: auto)\n"\
" 0: stereo\n"\
" 1: joint-stereo\n"\
" 2: dualchannel\n"\
" 3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
" 0: no\n"\
" 1: all\n"\
" 2: adjust\n"\
"\n"\
" fast prepnúť na rýchlejšie kódovanie na podsekvenciách VBR módov,\n"\
" mierne nižšia kvalita and vyššia bit. rýchlosť.\n"\
"\n"\
" preset=<value> umožňuje najvyššie možné nastavenie kvality.\n"\
" medium: VBR kódovanie, dobrá kvalita\n"\
" (150-180 kbps rozpätie bit. rýchlosti)\n"\
" standard: VBR kódovanie, vysoká kvalita\n"\
" (170-210 kbps rozpätie bit. rýchlosti)\n"\
" extreme: VBR kódovanie, velmi vysoká kvalita\n"\
" (200-240 kbps rozpätie bit. rýchlosti)\n"\
" insane: CBR kódovanie, najvyššie nastavenie kvality\n"\
" (320 kbps bit. rýchlosť)\n"\
" <8-320>: ABR kódovanie na zadanej kbps bit. rýchlosti.\n\n"
//codec-cfg.c:
#define MSGTR_DuplicateFourcc "zdvojené FourCC"
#define MSGTR_TooManyFourccs "príliš vela FourCCs/formátov..."
#define MSGTR_ParseError "chyba spracovania (parse)"
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "chyba spracovania (parse) (ID formátu nie je číslo?)"
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "chyba spracovania (parse) (alias ID formátu nie je číslo?)"
#define MSGTR_DuplicateFID "duplikátne format ID"
#define MSGTR_TooManyOut "príliš mnoho výstupu..."
#define MSGTR_InvalidCodecName "\nmeno kódeku(%s) nie je platné!\n"
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nmeno kódeku(%s) nemá FourCC/formát!\n"
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\nmeno kódeku(%s) nemá ovládač!\n"
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkódek(%s) vyžaduje 'dll'!\n"
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkódek(%s) vyžaduje 'outfmt'!\n"
#define MSGTR_CantAllocateComment "Nedá sa alokovať pamäť pre poznámku. "
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
#define MSGTR_ReadingFile "Čítam %s: "
#define MSGTR_CantOpenFileError "Nedá sa otvoriť '%s': %s\n"
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nejde získať pamäť pre 'line': %s\n"
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nedá sa realokovať '*codecsp': %s\n"
#define MSGTR_CodecNameNotUnique " Meno kódeku '%s' nie je jedinečné."
#define MSGTR_CantStrdupName "Nedá sa spraviť strdup -> 'name': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Nedá sa spraviť strdup -> 'info': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Nedá sa spraviť strdup -> 'driver': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Nedá sa spraviť strdup -> 'dll': %s"
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n"
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kódek nie je definovaný korektne."
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Súbor codecs.conf je príliš starý a nekompatibilný s touto verziou MPlayer-u!"
// fifo.c
#define MSGTR_CannotMakePipe "Nedá sa vytvoriť PIPE!\n"
// m_config.c
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Príliš starý save slot nájdený z lvl %d: %d !!!\n"
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Voľba %s sa nedá použiť v konfiguračnom súbore.\n"
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Voľba %s sa nedá použiť z príkazového riadku.\n"
#define MSGTR_InvalidSuboption "Chyba: voľba '%s' nemá žiadnu podvoľbu '%s'.\n"
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Chyba: podvoľba '%s' voľby '%s' musí mať parameter!\n"
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Chyba: voľba '%s' musí mať parameter!\n"
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Názov Typ Min Max Globál CL Konfig\n\n"
#define MSGTR_TotalOptions "\nCelkovo: %d volieb\n"
#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "VAROVANIE: Príliš hlboké vnorovanie profilov.\n"
#define MSGTR_NoProfileDefined "Žiadny profil nebol definovaný.\n"
#define MSGTR_AvailableProfiles "Dostupné profily:\n"
#define MSGTR_UnknownProfile "Neznámy profil '%s'.\n"
#define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n"
// m_property.c
#define MSGTR_PropertyListHeader "\n Meno Typ Min Max\n\n"
#define MSGTR_TotalProperties "\nCelkovo: %d vlastností\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM zariadenie '%s' nenájdené!\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Chyba pri výbere VCD stopy!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Čítam z stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nejde otvoriť URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Pripojený k servru: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Súbor nenájdený: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBInitError "Nemôžem inicializovať knižnicu libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nemôžem otvoriť z LAN: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer mebol skompilovaný s podporou čítania z SMB\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nejde otvoriť DVD zariadenie: %s (%s)\n"
#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer bol skompilovaný bez podpory DVD, koniec\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tomto DVD je %d titulov.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Neplatné číslo DVD titulu: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Na tomto DVD je %d kapitol.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Neplatné číslo kapitoly DVD: %d\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Nesprávně nastavený rozsah kapitol %s\n"
#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Neplatné číslo poslednej DVD kapitoly: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Na tomto DVD je %d uhlov pohľadov.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Neplatné číslo uhlu pohľadu DVD: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nemôžem otvoriť súbor IFO pre DVD titul %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVMG "Nedá sa otvoriť VMG info!\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nemôžem otvoriť VOB súbor (VTS_%02d_1.VOB).\n"
#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD zvuk v požadovanom jazyku nebyl nájdený!\n"
#define MSGTR_DVDaudioChannel "Zvolený DVD zvukový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD titulky v požadovanom jazyku neboli nájdené!\n"
#define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Zvolený DVD titulkový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
// muxer.c, muxer_*.c:
#define MSGTR_TooManyStreams "Príliš veľa prúdov!"
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Rawaudio muxer podporuje iba jeden audio prúd!\n"
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorujem video prúd!\n"
#define MSGTR_UnknownStreamType "Varovanie! neznámy typ prúdu: %d\n"
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Varovanie! dĺžka nie je deliteľná velkosťou vzorky!\n"
#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Nedá sa alokovať pamäť pre frame buffer muxeru!\n"
#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Nedá sa realokovať pamäť pre frame buffer muxeru!\n"
#define MSGTR_MuxbufSending "Frame buffer muxeru posiela %d snímkov do muxeru.\n"
#define MSGTR_WritingHeader "Zapisujem header...\n"
#define MSGTR_WritingTrailer "Zapisujem index...\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Upozornenie! Hlavička audio prúdu %d predefinovaná!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Upozornenie! Hlavička video prúdu %d predefinovaná!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Príliš mnoho (%d v %d bajtoch) audio paketov v bufferi!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Príliš mnoho (%d v %d bajtoch) video paketov v bufferi!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(možno prehrávate neprekladaný prúd/súbor alebo kodek zlyhal)\n" \
"Pre .AVI súbory skúste vynútiť neprekladaný mód voľbou -ni\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekovaný zle prekladaný .AVI - prepnite -ni mód!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekovaný %s formát súboru!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekovaný audio súbor!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Nie je to MPEG System Stream formát... (možno Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Neplatný MPEG-ES prúd??? kontaktujte autora, možno je to chyba (bug) :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========== Žiaľ, tento formát súboru nie je rozpoznaný/podporovaný =======\n"\
"==== Pokiaľ je tento súbor AVI, ASF alebo MPEG prúd, kontaktujte autora! ====\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Žiadny video prúd nenájdený!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Žiadny audio prúd nenájdený... -> bez zvuku\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chýbajúci video prúd!? Kontaktujte autora, možno to je chyba (bug) :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: súbor neobsahuje vybraný audio alebo video prúd\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Vnútený"
#define MSGTR_NI_Detected "Detekovaný"
#define MSGTR_NI_Message "%s NEPREKLADANÝ formát súboru AVI!\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Používam NEPREKLADANÝ poškodený formát súboru AVI!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nemôžem určiť počet snímkov (pre absolútny posun) \n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nemôžem sa posúvať v surových (raw) .AVI prúdoch! (Potrebujem index, zkuste použíť voľbu -idx!) \n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Nemôžem sa posúvať v tomto súbore! \n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimované hlavičky nie sú (ešte) podporované!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Upozornenie! premenná FOURCC detekovaná!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Upozornenie! Príliš veľa stôp!"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Nájdený audio prúd: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Nájdený video prúd: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "TV detekovaný! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nemôžem otvoriť ogg demuxer\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Hľadám audio prúd (id:%d)\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nemôžem otvoriť audio prúd: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nemôžem otvoriť prúd titulkov: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nemôžem otvoriť audio demuxer: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nemôžem otvoriť demuxer titulkov: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "v TV vstupe nie je možné sa pohybovať! (možno posun bude na zmenu kanálov ;)\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Informácie o klipe: \n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: detekovaný 30000/1001 fps NTSC, prepínam frekvenciu snímkov.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: detekovaný 24000/1001 fps progresívny NTSC, prepínam frekvenciu snímkov.\n"
#define MSGTR_CacheFill "\rNaplnenie cache: %5.2f%% (%"PRId64" bajtov) "
#define MSGTR_NoBindFound "Tlačidlo '%s' nemá priradenú žiadnu funkciu."
#define MSGTR_FailedToOpen "Zlyhalo otvorenie %s\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "nemôžem otvoriť kodek\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "nemôžem uzavieť kodek\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "CHYBA: Nemôžem otvoriť potrebný DirectShow kodek: %s\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Nemôžem načítať/inicializovať Win32/ACM AUDIO kodek (chýbajúci súbor DLL?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nemôžem najsť kodek '%s' v libavcodec...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF - koniec súboru v priebehu vyhľadávania hlavičky sekvencie\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nemôžem prečítať hlavičku sekvencie!\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nemôžem prečítať rozšírenie hlavičky sekvencie!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Zlá hlavička sekvencie!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Zlé rozšírenie hlavičky sekvencie!\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nemôžem alokovať zdieľanú pamäť\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nemôžem alokovať pamäť pre výstupný audio buffer\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Neznámy/chýbajúci audio formát -> bez zvuku\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Používam externý postprocessing filter, max q = %d\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Požívam postprocessing z kodeku, max q = %d\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video atribút '%s' nie je podporovaný výberom vo & vd! \n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina video kodekov [%s] (vfm=%s) nie je dostupná (zapnite ju pri kompilácii!)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina audio kodekov [%s] (afm=%s) nie je dostupná (zapnite ju pri kompilácii!)\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otváram video dekóder: [%s] %s\n"
#define MSGTR_SelectedVideoCodec "Zvolený video kódek: [%s] vfm: %s (%s)\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otváram audio dekóder: [%s] %s\n"
#define MSGTR_SelectedAudioCodec "Zvolený audio kódek: [%s] afm: %s (%s)\n"
#define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Vytváram reťazec audio filterov pre %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s...\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "odinicializovať video: %s \n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "odinicializovať audio: %s \n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init zlyhal :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init zlyhal :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit zlyhal :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokujem %d bytov pre vstupný buffer\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokujem %d + %d = %d bytov pre výstupný buffer\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Zapínam podporu LIRC...\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Zlyhal pokus o otvorenie podpory LIRC!\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Zlyhalo čítanie konfiguračného súboru LIRC %s!\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nemôžem nájsť video filter '%s'\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nemôžem otvoriť video filter '%s'\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otváram video filter: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Nemôžem nájsť bežný priestor farieb, ani vložením 'scale' :(\n"
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, skúšam to obísť!\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemôžem nájsť zhodný priestor farieb - skúšam znova s -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect je %.2f:1 - mením rozmery na správne.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect je nedefinovný - nemenia sa rozmery.\n"
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Potrebujete aktualizovať alebo nainštalovať binárne kódeky.\nChodte na http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicializácia Win32/DShow videokódeku OK.\n"
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicializácia Win32/DMO videokódeku OK.\n"
// x11_common.c
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nemôžem poslať udalosť EWMH fullscreen!\n"
#define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nedá sa nájsť XScreenSaveru.\n"
#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Zvolený videorežim %dx%d pre obraz velkosti %dx%d.\n"
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Hardvérový mixér nie je k dispozicí, vkladám filter pre hlasitosť.\n"
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Ovládanie hlasitosti nie je dostupné.\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
#ifdef CONFIG_GUI
// --- labels ---
#define MSGTR_About "O aplikácii"
#define MSGTR_FileSelect "Vybrať súbor..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Vybrať titulky..."
#define MSGTR_OtherSelect "Vybrať..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Vybrať externý audio kanál..."
#define MSGTR_FontSelect "Vybrať font..."
// Note: If you change MSGTR_PlayList please see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList
#define MSGTR_PlayList "PlayList"
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
#define MSGTR_ConfigureEqualizer "Konfigurovať Equalizer"
#define MSGTR_SkinBrowser "Prehliadač tém"
#define MSGTR_Network "Sieťové prehrávanie (streaming)..."
// Note: If you change MSGTR_Preferences please see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences
#define MSGTR_Preferences "Preferencie"
#define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracia ovladača zvuku"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nič nie je otvorené"
#define MSGTR_VCDTrack "VCD stopa %d"
#define MSGTR_NoChapter "Žiadna kapitola"
#define MSGTR_Chapter "Kapitola %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nenahraný žiaden súbor"
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "Ok"
#define MSGTR_Cancel "Zrušiť"
#define MSGTR_Add "Pridať"
#define MSGTR_Remove "Odobrať"
#define MSGTR_Clear "Vyčistiť"
#define MSGTR_Config "Konfigurácia"
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurovať ovládač"
#define MSGTR_Browse "Prehliadať"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Žiaľ, nedostatok pamäte pre buffer na kreslenie."
#define MSGTR_NEMFMR "Žiaľ, nedostatok pamäte pre vytváranie menu."
#define MSGTR_IDFGCVD "Žiaľ, nemôžem nájsť gui kompatibilný ovládač video výstupu."
#define MSGTR_NEEDLAVC "Žiaľ, nemôžete prehrávať nie mpeg súbory s DXR3/H+ zariadením bez prekódovania.\nProsím zapnite lavc v DXR3/H+ konfig. okne."
#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Neznámy typ okna nájdený ..."
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[témy] chyba v konfig. súbore tém %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[témy] varovanie v konfig. súbore tém na riadku %d: widget najdený ale pred \"section\" nenájdený (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[témy] varovanie v konfig. súbore tém na riadku %d: widget najdený ale pred \"subsection\" nenájdený (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[témy] varovanie v konfig. súbore tém na riadku %d: táto subsekcia nie je podporovaná týmto widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] súbor ( %s ) nenájdený.\n"
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] súbor ( %s ) sa nedá prečítať.\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmapa s hĺbkou 16 bit a menej je nepodporovaná (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "súbor nenájdený (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "chyba čítania BMP (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "chyba čítania TGA (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "chyba čítania PNG (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "formát RLE packed TGA nepodporovaný (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "neznámy typ súboru (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "chyba konverzie z 24 bit do 32 bit (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "neznáma správa: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nedostatok pamäte\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "príliš mnoho fontov deklarovaných\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "súbor fontov nenájdený\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "súbor obrazov fontu nenájdený\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "neexistujúci identifikátor fontu (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "neznámy parameter (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Téma nenájdená (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Vybraná téma ( %s ) nenájdená, skúšam 'prednastavenú'...\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru tém (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Témy:"
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O aplikácii MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Otvoriť..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Prehrať súbor..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Prehrať VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Prehrať DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Prehrať URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Načítať titulky..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Zahodiť titulky..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Načítať externý audio súbor..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Prehrávam"
#define MSGTR_MENU_Play "Prehrať"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
#define MSGTR_MENU_Stop "Zastaviť"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Ďalší prúd"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Predchádzajúci prúd"
#define MSGTR_MENU_Size "Veľkosť"
#define MSGTR_MENU_HalfSize "Polovičná velikosť"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normálna veľkosť"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dvojnásobná veľkosť"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Celá obrazovka"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Prehrať disk..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zobraziť DVD menu"
#define MSGTR_MENU_Titles "Tituly"
#define MSGTR_MENU_Title "Titul %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(nič)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitoly"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitola %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Jazyk zvuku"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jazyk titulkov"
#define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Prehliadač tém"
#define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
#define MSGTR_MENU_Exit "Koniec..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Stlmiť zvuk"
#define MSGTR_MENU_Original "Originál"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Pomer strán obrazu"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio stopa"
#define MSGTR_MENU_Track "Stopa %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video stopa"
#define MSGTR_MENU_Subtitles "Titulky"
// --- equalizer
// Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
// Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Jas: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Odtieň: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Nasýtenie: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Predný Ľavý"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Predný Pravý"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Zadný Ľavý"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Zadný Pravý"
#define MSGTR_EQU_Center "Stredný"
#define MSGTR_EQU_Bass "Basový"
#define MSGTR_EQU_All "Všetko"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanál 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanál 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanál 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanál 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanál 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanál 6:"
// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cesta"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Vybrané súbory"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Súbory"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Adresárový strom"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
#define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Titulky a OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kódeky a demuxer"
// Poznámka: Pokiaľ zmeníte MSGTR_PREFERENCES_Misc, uistite sa prosím, že vyhovuje aj pre MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Rôzne"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nič"
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "východzie nastavenie"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostupné ovládače:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nehrať zvuk"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizovať zvuk"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Zapnúť equalizer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Aktivovať softvérový mixér"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Zapnúť extra stereo"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeficient:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audio oneskorenie"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Zapnúť dvojtý buffering"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Zapnúť direct rendering"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Povoliť zahadzovanie rámcov"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Povoliť TVRDÉ zahadzovanie rámcov (nebezpečné)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "prehodiť obraz horná strana-dole"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Čas a indikátor"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Iba ukazovateľ priebehu a nastavenie"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Čas, percentá and celkový čas"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Titulky:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Oneskorenie: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozícia: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Zakázať automatické nahrávanie titulkov"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Titulky v Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertovať dané titulky do MPlayer formátu"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertovať dané titulky do časovo-určeného SubViewer (SRT) formátu"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnúť prekrývanie titulkov"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font faktor:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Zapnúť postprocess"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatická qualita: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Použiť neprekladaný AVI parser"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Obnoviť index tabulku, ak je potrebné"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodina video kodekov:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodina audeo kodekov:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD úroveň"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Titulky"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocess"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kódek & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Vyrovnávacia pamäť"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Zariadenie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixér:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanál mixéru:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Prosím pamätajte, nietoré voľby potrebujú reštart prehrávania!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kóder:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Použiť LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nemeniť rozmery"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcionálne k šírke obrazu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcionálne k výške obrazu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcionálne k diagonále obrazu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódovanie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obrys:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Mierka textu:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD mierka:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Vyrovnávacia pamäť zap./vyp."
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Veľkosť vyr. pamäte: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Naštartovať v režime celej obrazovky"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Uložiť pozíciu okna"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zastaviť XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Zapnúť playbar"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Automatická synchronizácia zap./vyp."
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Automatická synchronizácia: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM zariadenie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD zariadenie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Snímková rýchlosť (FPS):"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Ukázať video okno pri neaktivite"
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Novšie verze aRts sú nekompatibilné "\
"s GTK 1.x a zhavarujú GMPlayer!"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "vývoj GUI sponzoroval UHU Linux\n"
#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Přispievatelia kódu a dokumentacie\n"
#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Kódeky a knižnice tretích strán\n"
#define MSGTR_ABOUT_Translations "Preklady\n"
#define MSGTR_ABOUT_Skins "Témy\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fatálna chyba!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Chyba!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Upozornenie!"
#endif

View File

@@ -1,954 +0,0 @@
// Last sync on 2004-10-20 with help_mp-en.h 1.148
// Translated by: Carl Fürstenberg <azatoth AT gmail DOT com>
// Helped by: Jan Knutar <jknutar AT nic DOT fi>
// ========================= MPlayer hjälp ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static const char help_text[]=
"Användning: mplayer [argument] [url|sökväg/]filnamn\n"
"\n"
"Grundläggande argument: (komplett lista återfinns i `man mplayer`)\n"
" -vo <drv[:enhet]> välj video-ut drivrutin & enhet ('-vo help' för lista)\n"
" -ao <drv[:enhet]> välj audio-ut drivrutin & enhet ('-ao help' för lista)\n"
#ifdef CONFIG_VCD
" vcd://<spårnr> spela (S)VCD (Super Video CD) spår (rå enhet, ingen montering)\n"
#endif
#ifdef CONFIG_DVDREAD
" dvd://<titlenr> spela DVD titel från enhet istället för ifrån en enkel fil\n"
" -alang/-slang välj DVD audio/textningsspråk (m.h.a. ett 2-teckens landskod)\n"
#endif
" -ss <tidpos> sök till given position (sekunder eller hh:mm:ss)\n"
" -nosound spela inte upp ljud\n"
" -fs fullskärmsuppspelning (eller -vm, -zoom, detaljer på manualsidan)\n"
" -x <x> -y <y> sätt skärmupplösning (för användning med -vm eller -zoom)\n"
" -sub <fil> specifiera textningsfil att använda (se också -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <fil> specifiera spellistefil\n"
" -vid x -aid y välj video (x) och audio (y) ström att spela\n"
" -fps x -srate y ändra video (x fps) och audio (y Hz) frekvens\n"
" -pp <kvalité> aktivera postredigeringsfilter (detaljer på manualsidan)\n"
" -framedrop aktivera reducering av antalet bildrutor (för långsamma maskiner)\n"
"\n"
"Grundläggande navigering: (komplett lista återfinns på manualsidan, läs även input.conf)\n"
" <- eller -> sök bakåt/framåt 10 sekunder\n"
" upp eller ner sök bakåt/framåt 1 minut\n"
" pgup eller pgdown sök bakåt/framåt 10 minuter\n"
" < eller > stega bakåt/framåt i spellistan\n"
" p eller SPACE pausa filmen (tryck på valfri tagent för att fortsätta)\n"
" q eller ESC stanna spelningen och avsluta programmet\n"
" + eller - ställ in audiofördröjning med ± 0.1 sekund\n"
" o växla OSD läge: ingen / lägesindikator / lägesindikator + tidtagare\n"
" * eller / öka eller sänk PCM-volym\n"
" z eller x ställ in textningsfördröjning med ± 0.1 sekund\n"
" r or t ställ in textningsposition upp/ner, se också '-vf expand'\n"
"\n"
" * * * LÄS MANUALEN FÖR FLER DETALJER, MER AVANCERADE ARGUMENT OCH KOMMANDON * * *\n"
"\n";
#endif
// libmpcodecs/ad_dvdpcm.c:
#define MSGTR_SamplesWanted "Fler exempel på detta format behövs för att vidare öka support. Var vänlig kontakta utvecklarna.\n"
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\nStänger ner...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nStänger ner... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Avsluta"
#define MSGTR_Exit_eof "Slut på fil"
#define MSGTR_Exit_error "Oöverkomligt fel"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer var avbruten av signal %d i modul: %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Kan inte lokalisera $HOME-katalog.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Skapar konfigfil: %s\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Använder standardinbyggd codecs.conf.\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Kan inte ladda font: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Kan inte ladda vald textning: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALT: Vald ström ej tillgänglig!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kan inte öppna dumpfil.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumpad ;)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ej specifierad i filhuvudet eller är icke godkänd, använd argument -fps.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Försöker att forcera audiocodecfamilj %s...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kan inte finna codec för audioformat 0x%X.\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Försöker att forcera videocodecfamilj %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kan inte finna codec för vald -vo och videoformat 0x%X.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATALT: Kan inte initiera videodrivrutin.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Kan inte öppna/initiera audioenhet -> inget ljud.\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Påbörjar uppspelning...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ***********************************************************\n"\
" **** Ditt system är för slött för att spela upp detta! ****\n"\
" ***********************************************************\n\n"\
"Troliga orsaker, problem, samt sätt att fixa det:\n"\
"- Troligast: trasig/buggig _audio_drivrutin\n"\
" - Försök -ao sdl eller använd OSS-emulatorn i ALSA.\n"\
" - Experimentera med olika värden för -autosync, 30 är en bra start.\n"\
"- Seg video-ut\n"\
" - Försök en annan -vo drivrutin (-vo help för en lista) eller försök -framedrop!\n"\
"- Seg CPU\n"\
" - Försök att inte spela upp allt för stora DVD/DivX på en seg CPU! Testa med -hardframedrop.\n"\
"- Trasig fil\n"\
" - Försök med olika kombinationer av -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
"- Segt media (NFS/SMB mounts, DVD, VCD etc.)\n"\
" - Försök med -cache 8192.\n"\
"- Använder du -cache till att spela upp en ickeinterleaved AVIfil?\n"\
" - Försök -nocache.\n"\
"Läs DOCS/HTML/en/video.html för optimeringstips.\n"\
"Om inget av dessa hjälper, läs DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer var kompilerad UTAN GUI-support.\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI kräver X11.\n"
#define MSGTR_Playing "Spelar %s.\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: inget ljud\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS forcerad att vara %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Kompilerad med \"runtime CPU detection\" - VARNING - detta är inte optimalt!\n"\
"För att få bäst prestanda, omkompilera med '--disable-runtime-cpudetection'.\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Kompilerad för x86 med tillägg:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Tillgängliga video-ut-drivrutiner:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Tillgängliga audio-ut-drivrutiner:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Tillgängliga audiocodec:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Tillgängliga videocodec:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Tillgängliga (inkompilerade) audiocodec familjer/drivrutiner:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Tillgängliga (inkompilerade) videocodec familjer/drivrutiner:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Tillgängliga lägen för fullskärmslager:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Använder Linux's hårdvaru-RTC-tidtagning (%ldHz).\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kan inte läsa inställningar.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Ingen ström funnen.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fel vid öppning/initiering av vald video_out-enhet (-vo).\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forcerad videocodec: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forcerad audiocodec: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: ingen video\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATALT: Kunde inte initiera videofilter (-vf) eller video-ut (-vo).\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSE =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nOförmögen att ladda spellista %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer krachade av en 'Illegal Instruction'.\n"\
" Det kan vare en bugg i vår nya \"runtime CPU-detection\" kod...\n"\
" Var god läs DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer krashade av en 'Illegal Instruction'.\n"\
" Detta händer vanligast om du kör koden på en annan CPU än den var\n"\
" kompilerad/optimerad för\n"\
" Verifiera detta!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer krashade på grund utav dålig användning av CPU/FPU/RAM.\n"\
" Omkompilera MPlayer med '--enable-debug' och kör en \"'gdb' backtrace\" och\n"\
" deassemblera. Detaljer återfinns i DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer krashade. Detta borde inte inträffa.\n"\
" Det kan vara en bugg i MPlayers kod, eller i din drivrutin, eller i din\n"\
" gcc version. Om du tror det är MPlayers fel, var vänlig läs\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html och följ instruktionerna där, Vi kan inte och\n"\
" kommer inte att hjälpa dig, om du inte kan befodra denna information när \n"\
" du rapporterar en trolig bugg.\n"
#define MSGTR_LoadingConfig "Laddar konfiguration '%s'\n"
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: lade till textningsfil %d: %s \n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Fel vid öppning av fil [%s] för skrivning!\n"
#define MSGTR_CommandLine "Kommandorad:"
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Misslyckades att öppna %s: %s (den borde vara läsbar av användaren.)\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "'Linux RTC' initieringsfel i 'ioctl' rtc_irqp_set %lu: %s\n"
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Försök lägg till \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" till ditt systems uppstartningsscript.\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "'Linux RTC init' fel i 'ioctl' [rtc_pie_on]: %s\n"
#define MSGTR_UsingTimingType "Använder %s tidtagning.\n"
#define MSGTR_MenuInitialized "Meny initierad: %s\n"
#define MSGTR_MenuInitFailed "Menyinitiering misslyckades.\n"
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VARNING: getch2_init anropad dubbelt!\n"
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Kan inte dumpa denna ström - ingen 'fd' tillgänglig.\n"
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Kan inte öppna 'libmenu video filter' med rotmeny %s.\n"
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Fel vid förinitiering av audiofilter!\n"
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "'Linux RTC' läsfel: %s\n"
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Varning! Softsleep underflow!\n"
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV-händelse NULL?!\n"
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV-händelse: Highlight-händelse trasig\n" // FIXME highlight
#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV-händelse Event: %s\n"
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV-händelse: Highlight gömd\n"
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV-händelse: Fortfarande bildruta: %d sekunder\n"
#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV-händelse: Nav Stop\n" // FIXME Nav Stop?
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV-händelse: Nav NOP\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV-händelse: 'Nav SPU'-strömningsändring: fysisk: %d/%d/%d logisk: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV-händelse: 'Nav SPU'-strömningsändring: fysisk: %d logisk: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV-händelse: 'Nav Audio'-strömningsändring: fysisk: %d logisk: %d\n"
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV-händelse: 'Nav VTS' ändrad\n"
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV-händelse: 'Nav Cell' ändrad\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV-händelse: 'Nav SPU CLUT' ändrad\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV-händelse: 'Nav Seek' ändrad\n"
/*
* FIXME A lot of shorted words, not translating atm
*/
#define MSGTR_MenuCall "Menyanrop\n"
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Kan inte allokera tillräckligt med minne för att hålla EDL-data.\n"
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Läst %d EDL-funtioner.\n"
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Det är inga EDL-funktioner att ta hand om.\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Kan inte öppna EDL-fil [%s] för skrivning.\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Kan inte öppna EDL-fil [%s] för läsning.\n"
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Kan inte använda EDL utan video, inaktiverar.\n"
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Icke godkänd EDL-rad: %s\n"
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Dåligt formaterad EDL-rad [%d]. Kastar bort.\n"
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Senaste stopposition var [%f] ; nästa start är [%f]. Noteringar måste vara i kronologisk ordning, kan inte lappa över. Kastar bort.\n"
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Stopptid måste vara efter starttid.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Använder pass3-kontrollfil: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nFilnamn saknas.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kan inte öppna fil/enhet.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kan inte öppna demuxer.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nIngen audioencoder (-oac) vald. Välj en (se -oac help) eller använd -nosound.\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nIngen videoencoder (-ovc) vald. Välj en (se -ovc help).\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kan inte öppna utfil '%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Misslyckade att öppna encodern.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forcerar utmatning 'fourcc' till %x [%.4s]\n" // FIXME fourcc?
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d duplicerad bildruta/or!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nHoppar över bildruta!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fel vid skrivning till fil.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Rekommenderad videobitrate för %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideostöm: %8.3f kbit/s (%d B/s) storlek: %"PRIu64" byte %5.3f sekunder %d bildrutor\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudiostöm: %8.3f kbit/s (%d B/s) storlek: %"PRIu64" byte %5.3f sekunder\n"
#define MSGTR_OpenedStream "klart: format: %d data: 0x%X - 0x%x\n"
#define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" // FIXME translate?
#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n" // -''-
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audio valt\n"
#define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audio valt\n"
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Kunde inte allokera %d byte\n"
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Sätter AUDIO DELAY till %5.3f\n"
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Sätter 'audio input gain' till %f\n" // FIXME to translate?
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n" // FIXME translate?
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Begränsar audioförinladdning till 0.4s\n" // preload?
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Höjer audiodensitet till 4\n"
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forcerar audioförinladdning till 0, 'max pts correction' till 0\n"
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d byte/sec, %d byte/block\n"
#define MSGTR_LameVersion "LAME version %s (%s)\n\n"
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Fel: Angiven bitrate är utanför godkänd rymd för detta val\n"\
"\n"\
"Vid användning av detta val så måste du ange ett värde mellan \"8\" och \"320\"\n"\
"\n"\
"För vidare information testa: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Fel: du angav inte en godkänd profil och/eller förinställda val\n"\
"\n"\
"Tillgängliga profiler är:\n"\
"\n"\
" <fast> standard\n"\
" <fast> extreme\n"\
" insane\n"\
" <cbr> (ABR Mode) - ABR-mode är underförstått. För att använda det,,\n"\
" helpt enkelt ange en bitrate. För exempel:\n"\
" \"preset=185\" aktiverar detta\n"\
" förinställda val, och använder 185 som ett genomsnittlig kbps.\n"\
"\n"\
" Några exempel:\n"\
"\n"\
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
" eller \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
" eller \"-lameopts preset=172 \"\n"\
" eller \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
"\n"\
"För vidare information, försök: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
"De förinställda switcharna är designade för att försörja den högsta möjliga kvalité.\n"\
"\n"\
"De har för mestadels blivit utsatta för och instämmnt via rigorösa dubbelblindslystningstester\n"\
"för att verifiera och åstakomma detta mål.\n"\
"\n"\
"Dessa är ideligen uppdaterade för att sammanträffa med de senaste utveckling som\n"\
"förekommer, och som result skulle försörja dig med bortåt den bästa kvalité\n"\
"för stunden möjligt från LAME.\n"\
"\n"\
"För att aktivera dessa förinställda värden:\n"\
"\n"\
" För VBR-modes (generellt högsta kvalité) \b:\n"\
"\n"\
" \"preset=standard\" Denna förinställning torde generellt vara transparent\n"\
" för de flesta för den mesta musik och har redan\n"\
" relativt hög kvalité.\n"\
"\n"\
" \"preset=extreme\" Om du har extremt god hörsel och liknande utrustning,\n"\
" då kommer denna inställning generellt att tillgodose\n"\
" något högre kvalité än \"standard\"-inställningen\n"\
"\n"\
" För 'CBR 320kbps' (högsta möjliga kvalité från förinställningsswitcharna):\n"\
"\n"\
" \"preset=insane\" Denna förinställning kommer troligen att vara för mycket för de\n"\
" flesta och de flesta situationer, men om du måste absolut\n"\
" ha den högsta möjliga kvalité med inga invändningar om\n"\
" filstorleken så är detta den väg att gå.\n"\
"\n"\
" För ABR-modes (hög kvalité per given bitrate, men inte så hög som för VBR) \b:\n"\
"\n"\
" \"preset=<kbps>\" Användning av denna inställning vill för det mesta ge dig god\n"\
" kvalité vid specifik bitrate, Beroende på angiven bitrate,\n"\
" denna inställning kommer att anta den mest optimala inställning\n"\
" för en optimal situation. Fast detta tillvägagångssätt fungerar,\n"\
" så är den inte tillnärmandesvis så flexibelt som VBR, och för det\n"\
" mesta så kommer den inte att komma åt samma nivå av kvalité som\n"\
" VBR vid högre bitrate.\n"\
"\n"\
"Följande inställningar är även tillgängliga för motsvarande profil:\n"\
"\n"\
" <fast> standard\n"\
" <fast> extreme\n"\
" insane\n"\
" <cbr> (ABR Mode) - ABR-mode är underförstått. För att använda det,\n"\
" helt enkelt ange en bitrate. För exempel:\n"\
" \"preset=185\" aktiverar denna inställning\n"\
" och använder 185 som ett genomsnittlig kbps.\n"\
"\n"\
" \"fast\" - Aktiverar den nya snabba VBR föe en speciell profil.\n"\
" Nackdel till snabbhetsswitchen är att oftast kommer\n"\
" bitrate att vara något högre än vid 'normal'-mode\n"\
" och kvalitén kan även bil något lägre.\n"\
" Varning: Med aktuell version kan 'fast'-inställningen resultera i\n"\
" för hör bitrate i jämförelse med ordinarie inställning.\n"\
"\n"\
" \"cbr\" - Om du använder ABR-mode (läs ovanstående) med en signifikant\n"\
" bitrate, såsom 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
" du kan använda \"cbr\"-argument för att forcera CBR-modeskodning\n"\
" istället för som standard ABR-mode. ABR gör högre kvalité\n"\
" men CBR kan vara användbar i situationer såsom vid strömmande\n"\
" av mp3 över internet.\n"\
"\n"\
" Till exempel:\n"\
"\n"\
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
"\n"\
"\n"\
"Ett par alias är tillgängliga för ABR-mode:\n"\
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
#define MSGTR_ConfigFileError "konfigurationsfilsfel"
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "fel vid tolkning av cmdline"
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Videoström är obligatoriskt!\n"
#define MSGTR_ForcingInputFPS "'input fps' kommer att bli tolkad som %5.3f istället\n"
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Ut-filformat RAWVIDEO stödjer inte audio - deaktiverar audio\n"
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Denna demuxer stödjer inte -nosound ännu.\n"
#define MSGTR_MemAllocFailed "minnesallokering misslyckades"
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Kunde inte finna matchande filter/ao-format!\n"
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, kanske trasig C-kompilator?\n"
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, förkommet codecsnamn!\n"
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, kunde inte finna encoder för codec %s\n"
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, kunde inte allokera kontext!\n"
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Kunde inte öppna codec %s, br=%d\n"
// cfg-mencoder.h:
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> variabel bitrate metod\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(default)\n"\
" 3: abr\n"\
" 4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr medelbitrate\n"\
"\n"\
" cbr konstant bitrate\n"\
" Även forcerar CBR-modeskodning på subsequentiellt ABR-inställningsläge.\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> specifierar bitrate i kBit (CBR och ABR endast)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> kvalité (0-högst, 9-lägst) (endast för VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> algoritmiskt kvalité (0-bäst/segast, 9-sämst/snabbast)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> kompressionsratio\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> sätt audio-in-ökning\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (standard: auto)\n"\
" 0: stereo\n"\
" 1: joint-stereo\n"\
" 2: dualchannel\n"\
" 3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
" 0: no\n"\
" 1: all\n"\
" 2: adjust\n"\
"\n"\
" fast Aktivera snabbare kodning på subsequentiellt VBR-inställningsläge,\n"\
" något lägre kvalité och högre bitrate.\n"\
"\n"\
" preset=<value> Tillhandahåller den högsta tillgängliga kvalitétsinställning.\n"\
" medium: VBR kodning, godkvalité\n"\
" (150-180 kbps bitratesrymd)\n"\
" standard: VBR kodning, hög kvalité\n"\
" (170-210 kbps bitratesrymd)\n"\
" extreme: VBR kodning, mycket hög kvalité\n"\
" (200-240 kbps bitratesrymd)\n"\
" insane: CBR kodning, högsta förinställd kvalité\n"\
" (320 kbps bitrate)\n"\
" <8-320>: ABR kodning vid i medeltal angiven bitrate (kbps).\n\n"
//codec-cfg.c:
#define MSGTR_DuplicateFourcc "duplicerad FourCC"
#define MSGTR_TooManyFourccs "för många FourCCs/format..."
#define MSGTR_ParseError "tolkningsfel"
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "tolkningsfel (format-ID är inget nummer?)"
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "tolkningsfel (format-ID-alias är inget nummer?)"
#define MSGTR_DuplicateFID "duplicerade format-ID"
#define MSGTR_TooManyOut "för många ut..." //FIXME 'to many out'?
#define MSGTR_InvalidCodecName "\ncodec(%s) namn är icke godkänt!\n"
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\ncodec(%s) har inte FourCC/format!\n"
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) har ingen drivrutin!\n"
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\ncodec(%s) behöver en 'dll'!\n"
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\ncodec(%s) behöver en 'outfmt'!\n"
#define MSGTR_CantAllocateComment "Kan inte allokera minne flr kommentar. "
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token() \b: max >= MAX_MR_TOKEN!" //FIXME translate?
#define MSGTR_ReadingFile "Läser %s: "
#define MSGTR_CantOpenFileError "Kan inte öppna '%s': %s\n"
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Kan inte få minne för 'line': %s\n"
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Kan inte realloc '*codecsp': %s\n"
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Codec namn '%s' är inte unikt."
#define MSGTR_CantStrdupName "Kan inte strdup -> 'name': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Kan inte strdup -> 'info': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Kan inte strdup -> 'driver': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Kan inte strdup -> 'dll': %s"
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n"
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec är inte definerad korrekt."
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Denna codecs.conf är för gammal och inkompatibel med denna MPlayer version!" // release is more like 'släpp', sounds wrong, using version instead
// fifo.c
#define MSGTR_CannotMakePipe "Kan inte skapa en PIPE!\n" // FIXME make?
// m_config.c
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Allt för gammal sparningsslottar funna från nivå %d: %d !!!\n" // FIXME slot?
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Alternativ %s kan inte användas i en konfigurationsfil\n"
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Alternativ %s kan inte bli används som ett kommandoradsargument\n"
#define MSGTR_InvalidSuboption "Fel: alternativ '%s' har inga underalternativ '%s'\n" // FIXME suboption?
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Fel: underalternativ '%s' av '%s' måste ha en parameter!\n"
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Fel: alternativ '%s' måste ha en parameter!\n"
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Namn Typ Min Max Global CL Cfg\n\n" // TODO why static tabs?
#define MSGTR_TotalOptions "\nTotalt: %d alternativ\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM-enhet '%s' ej funnet.\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Fel vid val av VCD-spår."
#define MSGTR_ReadSTDIN "Läser från stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Oförmögen att öppna URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Ansluten till server: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Fil ej funnen: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBInitError "Kan inte initiera libsmbclient-bilioteket: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Kunde inte öppna från LAN: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer var inte kompilerad med SMB-lässtöd.\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kunde inte öppna DVD-enhet: %s (%s)\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Det är %d titlar på denna DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Icke godkänt DVD-titelnummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Der är %d kapitel på denna DVD-titel.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ej godkänt DVD-kapitelnummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Det är %d vinkar på denna DVD-titel.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ej godkänd DVD-vinkelsnummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kan inte öppna IFO-fil för DVD-titel %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kunde inte öppna titel VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "VARNING: Audioströmsfilhuvud %d omdefinerad.\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "WARNING: Videoströmsfilhuvud %d omdefinerad.\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nAllt för många audiopaket i bufferten: (%d i %d byte).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nAllt för många videopaket i bufferten: (%d i %d byte).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Kanske försöker du spela upp en icke-interleaved ström/fil, eller så har decodern falierat?\n" \
"För AVI-filer, försök med att forcera icke-interleaved-lägen med -ni argumentet.\n" // FIXME non-interleaved
#define MSGTR_SwitchToNi "\nSvårt interleaved AVI-fil detekterad, går över till '-ni'-läge...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s filformat detekterat.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Audiofilformat detekterat.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Icke 'MPEG System Stream'-format... (kanske Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Icke godkänd 'MPEG-ES'-ström??? Kontakta upphovsmannen, det kanske är en bugg :(\n" //FIXME author???
#define MSGTR_FormatNotRecognized "================ Tyvärr, detta filformat är inte rekogniserbart/stött ==================\n"\
"=== Om denna fil är en AVi, ASF eller MPEG-ström, var vänlig kontakta upphovsmannen! ===\n" //FIXME author???
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen videoström funnen.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen audioström funnen -> inget ljud.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Saknar videoström!? Kontakta upphovsmannen, det kan vara en bugg :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fil innehåller ej den valda audio- eller videoströmmen.\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Forcerad"
#define MSGTR_NI_Detected "Påvisad" // FIXME right to say?
#define MSGTR_NI_Message "%s 'NON-INTERLEAVED AVI'-filformat.\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Använder trasig 'NON-INTERLEAVED AVI'-filformat.\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kunde inte avgöra antalet bildrutor (för absolut sökning).\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kan inte söka i råa AVI-strömmar. (Index krävs, försök med '-idx'-switchen.)\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan inte söka i denna fil.\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: filhuvudkomprimeringssupport kräver ZLIB!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: VARNING: Variabel FOURCC påvisad!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: VARNING: allt förmånga spår"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Fann audioström: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Fann videoström: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "TV påvisad! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Oförmögen att öppna oggdemuxern.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Söker efter audioström (id:%d).\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kan inte öppna audioström: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kan inte öppna textningsström: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Misslyckades att öppna audiodemuxern: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Misslyckades att öppna textningsdemuxern: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV-in är inte sökbar! (Sökning kommer troligen bli för att ändra kanal ;)\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Clip-info:\n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: '30fps NTSC'-innehåll upptäckt, ändrar framerate.\n" // FIXME framerate?
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: '24fps progressive NTSC'-innehåll upptäckt, ändrar framerate.\n" // -''-
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "Kunde inte öppna codec.\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Kunde inte stänga codec\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEL: Kunde inte öppna obligatorisk DirecShow-codec %s.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Kunde inte ladda/initiera 'Win32/ACM AUDIO'-codec (saknas Dll-fil?).\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kunde inte finna codec '%s' i libavcodec...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF under sökning efter sequencefilhuvuden\n" // FIXME sequence?
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Kunde inte läsa sequencefilhuvud\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Kunde inte läsa sequencefilhuvudstillägg.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: dålig sequencefilhuvud\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: dålig sequencefilhuvudstillägg\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Kunde inte allokera delat minne.\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kunde inte allokera audio-ut-buffert.\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Okänd/saknad audioformat -> inget ljud\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Använder externt postprocesseringsfiler, max q = %d.\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Använder codecens postprocessing, max q = %d.\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Videoattribut '%s' har inget stöd hos vald vo & vd.\n" // FIXME more info? vo & vd
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Begärd videocodecfamilj [%s] (vfm=%s) är ej tillgänglig.\nAktivera det vil kompilation.\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Begärd audiocodecfamilj [%s] (afm=%s) är ej tillgänglig.\nAktivera det vil kompilation.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Öppnar videodecoder: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Öppnar audiodecoder: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" // FIXME translate?
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" // -''-
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder-initiering misslyckades :(\n" // FIXME VDecoder something special or just a shortcut?
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder-initiering misslyckades :(\n" // -''-
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder-preinitiering misslyckades :(\n" // -''-
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Allokerar %d byte för inbuffert.\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allokerar %d + %d = %d byte för utbuffert.\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Aktiverar LIRC-stöd...\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Misslyckades med att aktivera LIRC-stöd.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Misslyckades med att läsa LIRC-konfigurationsfil %s.\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Kunde inte finna videofilter '%s'.\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Kunde inte öppna videofilter '%s'.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Öppnar videofilter: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Kunde inte hitta matchande färgrymder, t.o.m. vid insättning av 'scale' :(\n" // FIXME colorspace
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec satt inte sh->disp_w samt sh->disp_h, försöker gå runt problemet.\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Kunde inte finna matchande färgrymder - försöker åter med -vf scale...\n" // -''-
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect är %.2f:1 - prescaling till korrekt film-aspect.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Film-Aspect är ej definerad - ingen prescaling kommer att äga rum.\n"
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Du måste uppgradera/installera de binära codecspaketen.\nGå till http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: 'Win32/DShow'-videocodecinitiering: OK.\n"
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: 'Win32/DMO'-videocodecinitiering: OK.\n"
// x11_common.c
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Kunde inte sända EWMH-fullskärmshändelse!\n"
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Ingen hårdvarumixning, lägger till volymfilter.\n"
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Ingen volymkontroll tillgänglig.\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
#ifdef CONFIG_GUI
// --- labels ---
#define MSGTR_About "Om"
#define MSGTR_FileSelect "Välj fil..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Välj textning..."
#define MSGTR_OtherSelect "Välj..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Välj extern audiokanal..."
#define MSGTR_FontSelect "Välj font..."
// NOTE: If you change MSGTR_PlayList pleace see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList
#define MSGTR_PlayList "Spellista"
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
#define MSGTR_SkinBrowser "Skinläsare"
#define MSGTR_Network "Nätverksströmning..."
// NOTE: If you change MSGTR_Preferences pleace see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences
#define MSGTR_Preferences "Inställningar"
#define MSGTR_AudioPreferences "Audiodirvrutinskonfiguration"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Inget media öppnad"
#define MSGTR_VCDTrack "VCD-spår %d"
#define MSGTR_NoChapter "Inget kapitel"
#define MSGTR_Chapter "Kapitel %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "Ingen fil laddad"
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "OK"
#define MSGTR_Cancel "Avbryt"
#define MSGTR_Add "Lägg till"
#define MSGTR_Remove "Radera"
#define MSGTR_Clear "Rensa"
#define MSGTR_Config "Konfiguration"
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurera drivrution"
#define MSGTR_Browse "Bläddra"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Tyvärr, inte tillräckligt minne för ritbuffert."
#define MSGTR_NEMFMR "Tyvärr, inte tillräckligt minne för menyrendering."
#define MSGTR_IDFGCVD "Tyvärr, jag hittade inte en GUI-kompatibel video-ut-drivrutin."
#define MSGTR_NEEDLAVC "Tyvärr, du kan inte spela icke-MPEG-filer med ditt DXR3/H+-enhet utan omkodning.\nVar god aktivera lavc i 'DXR3/H+'-konfigurationsboxen."
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] fel i skinkonfigureringsfil på rad %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] varning i konfigurationsfil på rad %d:\nwidget (%s) funnen, men ingen \"section\" funnen före"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] varning i konfigurationsfil på rad %d:\nwidget (%s) funnen, men ingen \"subsection\" funnen före"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] varning i konfigurationsfil på rad %d:\ndenna undersektion stödjs inte av widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16-bitar eller lägre bitmappar stödjs inte (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "fil ej funnen (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP läsfel (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA läsfel (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG läsfel (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE-packad TGA stödjs ej (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "okänd filtyp (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24-bitars till 32-bitars konverteringsfel (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "okänt meddelande: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "ej tillräckligt minne\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Allt för många fonter deklarerade.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Fontfil ej funnen.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Fontbildsfil ej funnen.\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "icke-existerande fontidentifkator (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "okänd parameter (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin ej funnen (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "skinkonfigurationsfilsläsfel (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin:"
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Om MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Öppna..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Spela fil..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Spela VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Spela DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Spela URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Ladda textning..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Droppa textning..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Ladda extern audiofil..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Spelar"
#define MSGTR_MENU_Play "Spela"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
#define MSGTR_MENU_Stop "Stopp"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Nästa ström"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Föregående ström"
#define MSGTR_MENU_Size "Storlek"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normal storlek"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dubbel storlek"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Fullskärm"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Öppnar disk..." // FIXME to open or is opening?
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Visa DVD-meny"
#define MSGTR_MENU_Titles "Titlar"
#define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(ingen)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitel"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitel %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Audiospråk"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Textningsspråk"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skinläsare"
#define MSGTR_MENU_Exit "Avsluta..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Dämpa"
#define MSGTR_MENU_Original "Orginal"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspect ratio" // FIXME translate?
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audiospår"
#define MSGTR_MENU_Track "Spår %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Videospår"
// --- equalizer
// Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
// Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Ljusstyrka: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Vänster fram"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Höger fram"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Vänster bak"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Höger bak"
#define MSGTR_EQU_Center "Center"
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
#define MSGTR_EQU_All "Allt"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanal 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanal 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanal 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanal 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanal 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanal 6:"
// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Sökväg"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Valda filer"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Filer"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Katalogträd"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Textning & OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer"
// NOTE: If you change MSGTR_PREFERENCES_Misc see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Diverse"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Inget"
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "standarddrivrutin"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Tillgängliga drivrutioner:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Spela inte upp ljud"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizera ljud"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "AKtivera equalizer"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Aktivera extra stereo"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koefficient:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audiofördröjning"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Aktivera double buffering"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Aktivera direct rendering"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Aktivera frame dropping"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Aktivera HÅRD frame dropping (dangerous)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Flippa bilden uppochner"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timers och indikatorer"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tillståndsrad endast"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, procent och total tid"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Textning:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Fördröjning: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Deaktivera automatisk laddning av textning"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicodetextning"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertera given text till MPlayers egna textningsformat"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertera given text till det tidbaserade SubViewer (SRT) formatet"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Aktivera textningsöverlappning"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Fontfaktor:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Aktivera postprocessing"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autokvalité: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Använd non-interleaved AVI tolk"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Återbygg indextabell, om så behövs"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Videocodecfamilj:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audiocodecfamilj:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD-nivå"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Textning"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Enhet:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixerkanal:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Var god komihåg att du måste starta om uppspelning för att vissa ändringar ska ta effekt!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Videoencoder:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "ANvänd LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Västeuropeiska språk (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Västeuropeiska språk med Euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slaviska/Centraleuropeiska språk (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkiska (ISO-8859-3)" // FIXME Galician, Maltese
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Äldre baltisk teckenuppsättning (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Kyrilliska (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabiska (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern grekiska (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkiska (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltiska (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtiska (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew teckenuppsättningar (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ryska (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainska, Vitrysska (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Enkel Kinesisk teckenuppsättning (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditionell Kinesisk teckenuppsättning (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japansk teckenuppsättning (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreansk teckenuppsättning (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thailänsk teckenuppsättning (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Kyrilliska Windown (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slaviska/Centraleuropeiska Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Ingen autoskalning"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Propotionellt mot filmbredd"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Propotionellt mot filmhöjd"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Propotionellt mot filmdiagonalen"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodning:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Textskalning:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSDskalning:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache på/av"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cachestorlek: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Starta i fullskärm"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Spara fönsterposition"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stoppa XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Aktivera spelindikator"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync på/av"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM-enhet:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD-enhet:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film-FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Visa videofönster när den är inaktiv"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI-utveckling sponstrat av UHU Linux\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Oöverkomligt fel!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Fel!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Varning!"
#endif
// ======================= VO Video Output drivers ========================
#define MSGTR_VOincompCodec "Vald video-ut-enhet är inte kompatibel med denna codec.\n"
#define MSGTR_VO_GenericError "Detta fel har inträffat"
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Kan inte accessa"
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "finns redan, men är inte en katalog."
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Ut-katalog finns redan, men är inte skrivbar."
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Utkatalog finns redan och är skrivbar."
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Oförmögen att skapa ut-katalog."
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Oförmögen att skapa utfil."
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Ut-katalog skapad."
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Tolkar suboptions." // FIXME suboptions?
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Suboptions tolkad OK." // -''-
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Värden utanför godkänd rymd"
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Inget värde angett."
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Okänd suboption" // -''-
// vo_jpeg.c
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "'Progressive JPEG' aktiverat."
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "'Progressive JPEG' deaktiverat."
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "'Baseline JPEG' aktiverat."
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "'Baseline JPEG' deaktiverat."
// vo_pnm.c
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII-mode aktiverat."
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Rått-mode aktiverat." // FIXME Rått sounds strange
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Kommer att skriva PPM-filer."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Kommer att skriva PGM-filer."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Kommer att skriva PGMYUV-filer."
// vo_yuv4mpeg.c
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "'Interlaced'-mode kräver bildhöjd som är delbar med 4." // FIXME interlaced?
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Oförmögen att allokera linjebufferrt för interlaced-mode."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "indata är ej i RGB-format, kan inte separera 'chrominance' via fält!" // FIXME chrominance
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Bildbredd måste vara delbart med 2."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Ej tillräckligt med minne för att allokera RGB-bildramsbuffert."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Kan inte få minnes- eller filhanterare att skriva till \"%s\"!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Fel vid skrivning av bild till ut!" // FIXME output here?
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Okänd subdevice: %s" // FIXME subdevice
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Använder 'interlaced output mode', övre fältet först." // FIXME top-field first? && 'interlaced output mode'
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Använder 'interlaced output mode',nedre fältet först." // FIXME bottom-field first? && 'interlaced output mode'
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Använder (som standard) progressiv bildramsinställning."
// Old vo drivers that have been replaced
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "pgm-video-ut-drivrutinen har blivit utbytt av '-vo pnm:pgmyuv'.\n"
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "md5-video-ut-drivrutinen har blivit utbytt av '-vo md5sum'.\n"
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
// libao2
// audio_out.c
#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: alsa9- samt alsa1xmodulerna har blivit borttagna, använd -ao istället.\n"
// ao_oss.c
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Kan inte öppna mixernehet %s: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Audiokortsmixer har inte kanal '%s' använder standard.\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Kan inte öppna audioenhet %s: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Kan inte få till 'filedescriptor'sblockning: %s\n" // FIXME filedescriptor
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Misslyckades att sätta audioenhet till %d kanaler.\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: dirvrutin hanerar ej SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Din audiodrivrutin hanterar inte select() ***\n Komplilera om med '#undef HAVE_AUDIO_SELECT' i config.h !\n\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nFatalt fel: *** CAN INTE BLI ÅTERÖPPNAD / ÅTERSTÄLLER AUDIOENHET *** %s\n"
// ao_arts.c
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" // FIXME nothing?
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Anslutet till ljudserver.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Oförmögen att öppna en ström.\n" // FIXME 'ström' or 'ljudström'?
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Ström öppnad.\n" // -''-
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] buffertstorlek: %d\n"
// ao_dxr2.c
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Sättning av volym till %d misslyckades.\n"
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz är ej tillgänglig, försök med \"-aop list=resample\"\n"
// ao_esd.c
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound misslyckades: %s\n"
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latency: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n" // FIXME translate?
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] misslyckades att öppna uppspelningsström: %s\n"
// ao_mpegpes.c
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB-audio-sättningsmixer misslyckades: %s\n" // set ~= sättning?
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz ej tillgänglig, försöker resampla...\n"
// ao_null.c
// This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
// ao_pcm.c
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Fil: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Kanaler: %s Format %s\n" // FIXME Samplerate?
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: snabbaste dumplning är tillgänglig via -vc null -vo null\nPCM: Info: för att skriva WAVE-filer använd -ao pcm:waveheader (standard).\n"
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Misslyckades att öppna %s för skrivning!\n"
// ao_sdl.c
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Kanaler: %s Format %s\n" // -''-
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] använder %s som audioenhet.\n"
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Icke tillgängligt audioformat: 0x%x.\n" // support?
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Initialisering av 'SDL Audio' misslyckades: %s\n"
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Oförmögen att öppna audio: %s\n" // audio what?
// ao_sgi.c
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] kontroll.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Kanaler: %s Format %s\n" // FIXME Samplerate
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: icke godkänd enhet.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams misslyckades: %s\nKunde inte sätta önskad samplerate.\n" // -''-
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE var inte accepterad på given resurs.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams misslyckades: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate är nu %lf (önskad rate var %lf)\n" // -''- also rate?
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Oförmögen att öppna audiokanal: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" // FIXME translate?
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" // -''-
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" // -''-
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" // -''-
// ao_sun.c
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO misslyckades.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: skrivning misslyckades."
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Kan inte öppna audioenhet %s, %s -> inget ljud.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: ditt kort hanterar inte %d kanaler, %s, %d Hz samplerate.\n" // FIXME samplerate
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Din ljudkortsenhet hanterar inte select() ***\nKompilera om med '#undef HAVE_AUDIO_SELECT' i config.h !\n\n"
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nFatalt fel: *** KAN INTE ÅTERÖPPNA / ÅTERSTÄLLA AUDIOENHET (%s) ***\n"
// ao_alsa5.c
#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: önskat format: %d Hz, %d kanaler, %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: inga ljudkort funna.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: icke godkänt format (%s) önskat - ut deaktiverat.\n" // FIXME output -> ut here?
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: uppspelningsöppningsfel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm-infofel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d ljurtkort funna, använder: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm-kanalinfofel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: fel vid sättning av parametrarna: %s\n" // FIXME setting?
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: fel vid initiering av kanal: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: kanalprepareringsfel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: uppspelningslänsningsfel: %s\n" // FIXME drain -> länsning?
#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: uppspelningsspolningsfel: %s\n" // FIXME flush -> spolning?
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: pcm-stängningsfel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: uppspelningslänsningsfel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: uppspelningsspolningsfel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: kanalprepareringsfel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: uppspelningslänsningsfel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: uppspelningsspolningsfel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: kanalprepareringsfel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, återställer ström.\n" // FIXME underun - translate?
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: uppspelningsprepareringsfel: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: skrivfel efter återställning: %s - ger upp.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: utfel: %s\n" // FIXME output -> ut her?
// ao_plugin.c
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] icke godkänd plugin: %s\n" // FIXME plugin - translate?

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -38,7 +38,6 @@
#include <linux/input.h>
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#define EVDEV_MAX_EVENTS 32

View File

@@ -40,7 +40,6 @@
#include "osdep/timer.h"
#include "libavutil/avstring.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "m_config.h"
#include "m_option.h"
#include "get_path.h"

View File

@@ -31,7 +31,6 @@
#include <errno.h>
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#ifndef JOY_AXIS_DELTA
#define JOY_AXIS_DELTA 500

View File

@@ -27,7 +27,6 @@
#include <stdlib.h>
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "input.h"
#include "lirc.h"

View File

@@ -41,7 +41,6 @@
/* Local Includes */
#include "af.h"
#include "help_mp.h"
/* ------------------------------------------------------------------------- */

View File

@@ -27,7 +27,6 @@
#include "config.h"
#include "af.h"
#include "help_mp.h"
#include "reorder_ch.h"
#include "libavcodec/avcodec.h"

View File

@@ -38,7 +38,6 @@
#include "af.h"
#include "libavutil/common.h"
#include "subopt-helper.h"
#include "help_mp.h"
// Data for specific instances of this filter
typedef struct af_scaletempo_s

View File

@@ -25,7 +25,6 @@
#include <limits.h>
#include "af.h"
#include "help_mp.h"
// Convert from string to format
int af_str2fmt(const char* str)

View File

@@ -39,7 +39,6 @@
#include "subopt-helper.h"
#include "mixer.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#define ALSA_PCM_NEW_HW_PARAMS_API
#define ALSA_PCM_NEW_SW_PARAMS_API

View File

@@ -30,7 +30,6 @@
#include "libaf/af_format.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
static const ao_info_t info =
{

View File

@@ -28,7 +28,6 @@
#include "audio_out_internal.h"
#include "libaf/af_format.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#define OBTAIN_BITRATE(a) (((a != AF_FORMAT_U8) && (a != AF_FORMAT_S8)) ? 16 : 8)

View File

@@ -26,7 +26,6 @@
#include <dxr2ioctl.h>
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "libavutil/common.h"
#include "mpbswap.h"

View File

@@ -51,7 +51,6 @@
#include "audio_out_internal.h"
#include "libaf/af_format.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#define ESD_RESAMPLES 0

View File

@@ -30,7 +30,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "audio_out.h"
#include "audio_out_internal.h"

View File

@@ -28,7 +28,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "audio_out.h"
#include "audio_out_internal.h"

View File

@@ -38,7 +38,6 @@
#include "subopt-helper.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#ifdef CONFIG_DVB
#include <poll.h>

View File

@@ -34,7 +34,6 @@
#endif
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "audio_out.h"
#include "audio_out_internal.h"

View File

@@ -33,7 +33,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "mixer.h"
#include "help_mp.h"
#ifdef HAVE_SYS_SOUNDCARD_H
#include <sys/soundcard.h>

View File

@@ -32,7 +32,6 @@
#include "audio_out.h"
#include "audio_out_internal.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#ifdef __MINGW32__
// for GetFileType to detect pipes

View File

@@ -26,7 +26,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "audio_out.h"
#include "audio_out_internal.h"

View File

@@ -29,7 +29,6 @@
#include "audio_out.h"
#include "audio_out_internal.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "libaf/af_format.h"
static const ao_info_t info =

View File

@@ -47,7 +47,6 @@
#include "audio_out_internal.h"
#include "libaf/af_format.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
static const ao_info_t info =
{

View File

@@ -27,7 +27,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "audio_out.h"
#include "audio_out_internal.h"

View File

@@ -24,7 +24,6 @@
#include "audio_out.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
// there are some globals:
ao_data_t ao_data={0,0,0,0,OUTBURST,-1,0};

View File

@@ -18,7 +18,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include <stdlib.h>
#include <stdio.h>

View File

@@ -18,7 +18,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include <stdlib.h>
#include <stdio.h>

View File

@@ -18,7 +18,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include <stdlib.h>
#include <stdio.h>

View File

@@ -31,7 +31,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "m_struct.h"
#include "m_option.h"

View File

@@ -28,7 +28,6 @@
#include <ctype.h>
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "m_struct.h"
#include "m_option.h"

View File

@@ -23,7 +23,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "libmpcodecs/img_format.h"
#include "libmpcodecs/mp_image.h"

View File

@@ -18,7 +18,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include <stdlib.h>
#include <stdio.h>

View File

@@ -18,7 +18,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include <stdio.h>
#include <stdlib.h>

View File

@@ -22,7 +22,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "libmpdemux/aviprint.h"
#include "loader/wineacm.h"

View File

@@ -22,7 +22,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "ad_internal.h"
#include "libaf/reorder_ch.h"

View File

@@ -22,7 +22,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "ad_internal.h"

View File

@@ -22,7 +22,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "ad_internal.h"
static const ad_info_t info =

View File

@@ -22,7 +22,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "ad_internal.h"
#include "libaf/reorder_ch.h"

View File

@@ -28,7 +28,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "mpbswap.h"
#include "libavutil/common.h"
#include "ffmpeg_files/intreadwrite.h"

View File

@@ -24,7 +24,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "libaf/af_format.h"
#include "ad_internal.h"

View File

@@ -26,7 +26,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "mpbswap.h"
#include "ad_internal.h"

View File

@@ -25,7 +25,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "img_format.h"

View File

@@ -26,7 +26,6 @@
#ifdef HAVE_LIBDL
#include <dlfcn.h>
#endif
#include "help_mp.h"
#include "ad_internal.h"
#include "loader/wine/windef.h"

View File

@@ -28,7 +28,6 @@
#include "loader/wine/windef.h"
#include "libaf/af_format.h"
#include "help_mp.h"
static const ad_info_t info =
{

View File

@@ -28,7 +28,6 @@
#include "libmpdemux/ms_hdr.h"
#include "stream/stream.h"
#include "libmpdemux/muxer.h"
#include "help_mp.h"
#include "ae_pcm.h"
#include "libaf/af_format.h"
#include "libmpdemux/mp3_hdr.h"

View File

@@ -30,7 +30,6 @@
#include "stream/stream.h"
#include "libmpdemux/muxer.h"
#include "ae_lavc.h"
#include "help_mp.h"
#include "libaf/af_format.h"
#include "libaf/reorder_ch.h"
#include "libavcodec/avcodec.h"

View File

@@ -23,7 +23,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "stream/stream.h"
#include "libmpdemux/demuxer.h"

View File

@@ -102,7 +102,6 @@
#include "dec_teletext.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "libmpcodecs/img_format.h"
#include "libavutil/common.h"
#include "input/input.h"

View File

@@ -25,7 +25,6 @@
#include <unistd.h>
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "osdep/timer.h"
#include "osdep/shmem.h"

View File

@@ -22,7 +22,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "options.h"
#include "codec-cfg.h"

View File

@@ -26,7 +26,6 @@
#include <stdarg.h>
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "vd_internal.h"

View File

@@ -23,7 +23,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "vd_internal.h"

View File

@@ -24,7 +24,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "options.h"
#include "av_opts.h"

View File

@@ -26,7 +26,6 @@
#endif
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "mpbswap.h"
#include "vd_internal.h"

View File

@@ -23,7 +23,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "vd_internal.h"

View File

@@ -21,7 +21,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "vd_internal.h"
#include "libmpdemux/aviprint.h"

View File

@@ -31,7 +31,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "av_opts.h"
#include "osdep/strsep.h"

View File

@@ -22,7 +22,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "codec-cfg.h"
#include "stream/stream.h"

View File

@@ -26,7 +26,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "codec-cfg.h"
//#include "stream/stream.h"

View File

@@ -30,7 +30,6 @@
#endif
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "m_option.h"
#include "m_struct.h"

View File

@@ -30,7 +30,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "options.h"
#include "img_format.h"

View File

@@ -22,7 +22,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "options.h"
#include "img_format.h"

View File

@@ -23,7 +23,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "img_format.h"
#include "mp_image.h"

View File

@@ -25,7 +25,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "options.h"
#include "img_format.h"

View File

@@ -23,7 +23,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "img_format.h"
#include "mp_image.h"

View File

@@ -23,7 +23,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "img_format.h"
#include "mp_image.h"

View File

@@ -68,7 +68,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "cpudetect.h"
#include "img_format.h"

View File

@@ -23,7 +23,6 @@
#include "config.h"
#include "mp_msg.h"
#include "help_mp.h"
#include "img_format.h"
#include "mp_image.h"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More