Merge remote-tracking branch 'origin/master'

Conflicts:
	.gitignore
	bstr.c
	cfg-mplayer.h
	defaultopts.c
	libvo/video_out.c

The conflict in bstr.c is due to uau adding a bstr_getline function in
commit 2ba8b91a97. This function already existed in this branch.
While uau's function is obviously derived from mine, it's incompatible.
His function preserves line breaks, while mine strips them. Add a
bstr_strip_linebreaks function, fix all other uses of bstr_getline, and
pick uau's implementation.

In .gitignore, change vo_gl3_shaders.h to use an absolute path
additional to resolving the merge conflict.
This commit is contained in:
wm4
2012-07-28 17:07:49 +02:00
159 changed files with 753 additions and 217652 deletions

8
.gitignore vendored
View File

@@ -10,12 +10,12 @@
/version.h
/codecs.conf.h
/codec-cfg
/codec-cfg-test
/codecs2html
/cpuinfo
/tags
/TAGS
/locale
/po
libvo/vo_gl3_shaders.h
/libvo/vo_gl3_shaders.h
/libmpdemux/ebml_defs.c
/libmpdemux/ebml_types.h
/libvo/vdpau_template.c

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,181 +0,0 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<title>Codec Status Table - MPlayer - The Movie Player</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="default.css">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body text="#000000" link="#666666" vlink="#666666" alink="#666666">
<h1>Status of codecs support</h1>
<ul>
<li><a href="#vc">Video codecs</a></li>
<li><a href="#ac">Audio codecs</a></li>
</ul>
<table width=750 border="0">
<tr>
<td align="center">
<b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><a name="vc">Video codecs:</a></font></b><br><br>
<table width="100%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="5">
<tr>
<td colspan=6 bgcolor="#CCCCCC"><b>Working video codecs</b></td>
</tr>
<tr>
<td width=150 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">codec name</font></b></td>
<td width=70 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">fourcc</font></b></td>
<td width=120 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">driver name</font></b></td>
<td width=40 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">out</font></b></td>
<td align=center colspan=2><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">comments</font></b></td>
</tr>
<!-- %0 -->
<tr>
<td align=center><b>%i</b></td>
<td align=center><b>%F</b></td>
<td align=center><b>%d</b></td>
<td align=center><b>%Y</b></td>
<td align=center colspan=2><b>%c</b></td>
</tr>
<!-- %. -->
<tr>
<td colspan=6 bgcolor="#CCCCCC"><b>New / Untested codecs</b></td>
</tr>
<tr>
<td width=150 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">codec name</font></b></td>
<td width=70 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">fourcc</font></b></td>
<td width=120 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">driver name</font></b></td>
<td colspan=3 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">comments</font></b></td>
</tr>
<!-- %4 -->
<tr>
<td align=center><b>%i</b></td>
<td align=center><b>%F</b></td>
<td align=center><b>%d</b></td>
<td align=center colspan=3><b>%c</b></td>
</tr>
<!-- %. -->
<tr>
<td colspan=6 bgcolor="#CCCCCC"><b>Codecs with problems</b></td>
</tr>
<tr>
<td width=150 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">codec name</font></b></td>
<td width=70 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">fourcc</font></b></td>
<td width=120 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">driver name</font></b></td>
<td colspan=3 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">comments</font></b></td>
</tr>
<!-- %2 -->
<tr>
<td align=center><b>%i</b></td>
<td align=center><b>%F</b></td>
<td align=center><b>%d</b></td>
<td align=center colspan=3><b>%c</b></td>
</tr>
<!-- %. -->
<tr>
<td colspan=6 bgcolor="#CCCCCC"><b>Not yet working codecs:</b></td>
</tr>
<tr>
<td width=150 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">codec name</font></b></td>
<td width=70 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">fourcc</font></b></td>
<td width=120 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">driver name</font></b></td>
<td colspan=3 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">comments</font></b></td>
</tr>
<!-- %3 -->
<tr>
<td align=center><b>%i</b></td>
<td align=center><b>%F</b></td>
<td align=center><b>%d</b></td>
<td align=center colspan=3><b>%c</b></td>
</tr>
<!-- %. -->
</table>
<br><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><a name="ac">Audio codecs:</a></font></b><br><br>
<table width="100%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="5">
<tr>
<td colspan=6 bgcolor="#CCCCCC"><b>Working audio codecs</b></td>
</tr>
<tr>
<td width=150 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">codec name</font></b></td>
<td width=70 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">format</font></b></td>
<td width=120 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">driver name</font></b></td>
<td align=center colspan=3><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">comments</font></b></td>
</tr>
<!-- %5 -->
<tr>
<td align=center><b>%i</b></td>
<td align=center><b>%f</b></td>
<td align=center><b>%d</b></td>
<td align=center colspan=3><b>%c</b></td>
</tr>
<!-- %. -->
<tr>
<td colspan=6 bgcolor="#CCCCCC"><b>New / Untested codecs</b></td>
</tr>
<tr>
<td width=150 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">codec name</font></b></td>
<td width=70 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">format</font></b></td>
<td width=120 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">driver name</font></b></td>
<td colspan=3 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">comments</font></b></td>
</tr>
<!-- %9 -->
<tr>
<td align=center><b>%i</b></td>
<td align=center><b>%f</b></td>
<td align=center><b>%d</b></td>
<td align=center colspan=3><b>%c</b></td>
</tr>
<!-- %. -->
<tr>
<td colspan=6 bgcolor="#CCCCCC"><b>Codecs with problems</b></td>
</tr>
<tr>
<td width=150 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">codec name</font></b></td>
<td width=70 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">format</font></b></td>
<td width=120 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">driver name</font></b></td>
<td colspan=3 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">comments</font></b></td>
</tr>
<!-- %7 -->
<tr>
<td align=center><b>%i</b></td>
<td align=center><b>%f</b></td>
<td align=center><b>%d</b></td>
<td align=center colspan=3><b>%c</b></td>
</tr>
<!-- %. -->
<tr>
<td colspan=6 bgcolor="#CCCCCC"><b>Not yet working codecs</b></td>
</tr>
<tr>
<td width=150 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">codec name</font></b></td>
<td width=70 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">format</font></b></td>
<td width=120 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">driver name</font></b></td>
<td colspan=3 align=center><b><font color="#AAAAAA" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">comments</font></b></td>
</tr>
<!-- %8 -->
<tr>
<td align=center><b>%i</b></td>
<td align=center><b>%f</b></td>
<td align=center><b>%d</b></td>
<td align=center colspan=3><b>%c</b></td>
</tr>
<!-- %. -->
</table>
</td>
</tr>
</table>
</body>
</html>

View File

@@ -1,496 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r23225 -->
<appendix id="bugreports">
<title>Jak hlásit chyby</title>
<para>
Dobrá hlášení chyb jsou velmi cenným příspěvkem do vývoje jakéhokoli
softwarového projektu. Ale je to s nimi jako se psaním dobrého
programu, sepsání dobrého hlášení problému vyžaduje trochu práce.
Prosím berte na vědomí, že většina vývojářů je velmi zaneprázdněna a
dostává kvanta e-mailů. Takže ačkoli je vaše zpětná vazba kritická pro
vylepšování <application>MPlayer</application>u a velmi ceněná, prosíme
pochopte, že musíte poskytnout <emphasis role="bold">veškeré</emphasis>
informace které požadujeme a postupovat přesně podle instrukcí v tomto
dokumentu.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_security">
<title>Hlášení bezpečnostních chyb</title>
<para>
V případě že jste nalezli exploitovatelnou chybu, chtěli byste udělat správnou
věc a nechali nás ji opravit než ji odhalíte, budeme rádi, když nám pošlete
bezpečnostní hlášení na
<ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>.
Do hlavičky prosíme přidejte [SECURITY] nebo [ADVISORY].
Ujistěte se, že vaše hlášení obsahuje úplnou a podrobnou analýzu chyby.
Zaslání opravy je velice žádoucí.
Prosíme neodkládejte hlášení do doby než vytvoříte 'dokazovací' exploit, ten nám
můžete zaslat dalším mailem.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_fix">
<title>Jak napravovat chyby</title>
<para>
Pokud si myslíte, že máte potřebné schopnosti, pak vás vybízíme abyste
opravil(a) chybu samostatně. Nebo jste to již udělal(a)? Přečtěte si prosím
<ulink url="../../tech/patches.txt">tento krátký dokument</ulink>, abyste se
dozvěděli jak zahrnout váš kód do <application>MPlayer</application>u.
Lidé z konference
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
vám pomohou, pokud budete mít otázky.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_regression_test">
<title>Jak provádět regresní testování pomocí Subversion</title>
<para>
Občas nastane problém typu 'předtím to fungovalo, teď už ne...'.
Zde přinášíme postup krok za krokem, jak vyhledat, kdy problém
nastal. Toto <emphasis role="bold">není</emphasis> určeno příležitostným
uživatelům.
</para>
<para>
Nejprve si musíte opatřit zdrojové kódy MPlayeru ze Subversion.
Instrukce lze nalést v
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn">sekci Subversion stránky download</ulink>.
</para>
<para>
Tak dostanete v adresáři mplayer/ obraz Subversion stromu na straně klienta.
Nyní aktualizujte tento obraz k datu, které chcete:
<screen>
cd mplayer/
svn update -r {"2004-08-23"}
</screen>
Formát data je YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
Požití tohoto datového formátu zajišťuje, že budete schopni extrahovat
patche podle data, kdy byly zapsány (commit) stejně, jak jsou v
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">MPlayer-cvslog archivu</ulink>.
</para>
<para>
A teď proveďte sestavení jako při normální aktualizaci:
<screen>
./configure
make
</screen>
</para>
<para>
Pokud to čte nějaký neprogramátor, nejrychlejší metodou, jak se dostat
k bodu, kde problém nastal, je použití binárního vyhledávání &ndash; to je
vyhledávání data poruchy opakovaným dělením vyhledávacího intervalu napůl.
Například pokud problém nastal v 2003, začneme v polovině roku a ptáme se,
„Už je tu problém?“.
Pokud ano, vraťte se na prvního dubna; pokud ne, běžte na prvního října
a tak dále.
</para>
<para>
Pokud máte spoustu místa na disku (plná kompilace obvykle zabírá 100 MB
a kolem 300&ndash;350 MB, pokud jsou zapnuty debugovací symboly), zkopírujte
nejstarší známou funkční verzi před jejím updatem; to vám ušetří čas,
pokud se budete vracet.
(Obvykla je nutné spustit 'make distclean' před rekompilací starší verze,
takže pokud si neuděláte záložní kopii originálního zdrojového stromu,
budete v něm muset rekompilovat vše, až se vrátíte do současnosti.)
</para>
<para>
Pokud jste našli den, kdy k problému došlo, pokračujte v hledání pomocí
archivu mplayer-cvslog (řazeného podle data) a preciznějším cvs update
s uvedením hodiny, minuty a sekundy:
<screen>
cvs update -PAd -D "2004-08-23 15:17:25"
</screen>
To vám umožní lehce najít patch, který problém způsobil.
</para>
<para>
Pokud jste našli patch, který je příčinou problému, máte téměř vyhráno;
ohlaste to do
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilly</ulink> nebo
se přihlaste do
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
a pošlete to tam.
Je šance, že autor navrhne opravu.
Rovněž si můžete patch rozpitvat, dokud z něj nevytlučete, kde je chyba :-).
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_report">
<title>Jak oznamovat chyby</title>
<para>
Nejprve, prosím, vyzkoušejte poslední Subversion verzi
<application>MPlayer</application>u, jelikož vaše chyba již mohla být
odstraněna. Vývoj je velmi rychlý, většina chyb v oficiálních balíčcích je
nahlášena během několika dnů, nebo dokonce hodin, takže prosím používejte
<emphasis role="bold">pouze Subversion</emphasis> pro hlášení chyb. To zahrnuje binární
balíčky <application>MPlayer</application>u. Subversion instrukce naleznete na konci
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">této stránky</ulink>,
nebo v souboru README. Pokud to nepomůže, prostudujte si prosím seznam
známých chyb a zbytek dokumentace. Pokud je váš
problém neznámý nebo jej nelze řešit pomocí našich instrukcí pak jej nahlaste
jako chybu.
</para>
<para>
Prosíme, neposílejte hlášení chyb soukromě jednotlivým vývojářům. Toto je týmová
práce a proto se o ně může zajímat více lidí. Čas od času měli ostatní uživatelé
stejný problém a vědí jak jej obejít, dokonce i když se jedná o chybu v kódu
<application>MPlayer</application>u.
</para>
<para>
Prosíme popište svůj problém tak podrobně, jak je to jen možné. Proveďte malé
pátrání po okolnostech za kterých problém nastává. Projevuje se ta chyba jen
v určitých situacích? Je vlastní určitým souborům nebo typům souborů? Stává se
pouze s jedním kodekem, nebo je nezávislá na použitém kodeku? Dokážete ji
zopakovat se všemi výstupními rozhraními nebo ovladači?
Čím více nám poskytnete informací, tím je větší šance na odstranění problému.
Nezapomeňte také připojit hodnotné informace požadované níže, jinak nebudeme
schopni stanovit příčinu problému.
</para>
<para>
Skvělá, dobře napsaná příručka jak se ptát ve veřejných konferencích je
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">How To Ask Questions The Smart Way</ulink> od
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Erica S. Raymonda</ulink>.
Další příručka je
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">How to Report Bugs Effectively</ulink>
od <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simona Tathama</ulink>.
Pokud budete postupovat podle těchto rad, jistě se vám dostane pomoci. Pochopte
však, že my všichni sledujeme konference dobrovolně ve svém volném čase. Máme
mnoho práce a nemůžeme vám zaručit že vyřešíme váš problém nebo že vůbec
dostanete odpověď.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_where">
<title>Kam hlásit chyby</title>
<para>
Přihlaste se do e-mailové konference MPlayer-users:
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
a pošlete své hlášení o chybách na adresu
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/> kde o tom můžeme diskutovat.
</para>
<para>
Pokud chcete, můžete místo toho použít zbrusu novou
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzillu</ulink>.
</para>
<para>
Jazykem konference je <emphasis role="bold">Angličtina</emphasis>.
Zachovávejte prosím
<ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Pravidla Netikety</ulink> a
<emphasis role="bold">neposílejte HTML mail</emphasis> do žádné z našich
konferencí. Jinak můžete být ignorováni nebo vyhozeni. Pokud nevíte co je to
HTML mail, nebo proč je tak zatracován, přečtěte si tento
<ulink url="http://efn.no/html-bad.html">výborný dokument</ulink>. Zde se
dovíte detaily včetně instrukcí pro vypnutí HTML. Poznamenejme též, že nebudeme
individuálně dělat CC (kopie) lidem, takže je dobré se přihlásit, abyste
obdrželi svou odpověď.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_what">
<title>Co nahlásit</title>
<para>
Bude potřeba připojit log, konfiguraci nebo vzorky souborů ke svému hlášení chyb.
Pokud jsou některé z nich opravdu velké, pak je raději nahrajte na náš
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">FTP server</ulink>
v komprimovaném formátu (preferujeme gzip a bzip2) a do zprávy zahrňte pouze
cestu a název souboru. Naše konference mají limit velikosti zprávy 80k, pokud
máte něco většího, musíte to zkomprimovat a nahrát na FTP.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_system">
<title>Systémové informace</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Vaše Linuxová distribuce nebo operační systém a jeho verze jako:
<itemizedlist>
<listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
<listitem><para>Slackware 7.0 + devel packs from 7.1 ...</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
verze jádra:
<screen>uname -a</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
verze libc:
<screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
verze gcc a ld:
<screen>
gcc -v
ld -v<!--
--></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
verze binutils:
<screen>as --version</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Pokud máte problémy s celoobrazovkovým režimem:
<itemizedlist>
<listitem><para>Druh Window manageru a jeho verze</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Pokud máte problémy s XVIDIX:
<itemizedlist>
<listitem><para>
Hloubka barev v X:
<screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Pokud je chybné pouze GUI:
<itemizedlist>
<listitem><para>verze GTK</para></listitem>
<listitem><para>verze GLIB</para></listitem>
<listitem><para>GUI situace kdy se chyba projevila</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_hardware">
<title>Hardware a rozhraní (ovladače)</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
CPU info (to funguje pouze v Linuxu):
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Výrobce a model videokarty, např:
<itemizedlist>
<listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
<listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Typ video ovladače a jeho verze, např.:
<itemizedlist>
<listitem><para>vestavěný ovladač z X</para></listitem>
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
<listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem>
<listitem><para>DRI z X 4.0.3</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Typ zvukové karty a ovladač, např.:
<itemizedlist>
<listitem><para>Creative SBLive! Gold s OSS ovladačem od oss.creative.com</para></listitem>
<listitem><para>Creative SB16 s OSS ovladači z jádra</para></listitem>
<listitem><para>GUS PnP s ALSA OSS emulací</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Pokud si nejste jisti a používáte systém Linux, přidejte výstup
z <command>lspci -vv</command>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_configure">
<title>Problémy s konfigurací</title>
<para>
Pokud nastanou chyby během běhu <command>./configure</command>, nebo selže
autodetekce něčeho, prostudujte <filename>config.log</filename>. Možná
naleznete odpověď zde. Například několik verzí stejné knihovny v systému, nebo
jste zapomněli nainstalovat vývojový (devel) balíček (to jsou ty s koncovkou
-dev). Pokud si myslíte, že je zde chyba, přidejte
<filename>config.log</filename> do svého hlášení.
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_compilation">
<title>Problémy s kompilací</title>
<para>
Zahrňte prosím tyto soubory:
<itemizedlist>
<listitem><para>config.h</para></listitem>
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_playback">
<title>Problémy s přehráváním</title>
<para>
Zahrňte prosíme výstup <application>MPlayer</application>u v upovídaném
režimu úrovně 1 ale dejte pozor, abyste jej
<emphasis role="bold">nezkrátili</emphasis>
při kopírování do mailu. Vývojáři potřebují všechny zprávy pro dobrou diagnózu
problému. Takto můžete přesměrovat výstup do souboru:
<screen>
mplayer -v <replaceable>volby</replaceable> <replaceable>film</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1
</screen>
</para>
<para>
Pokud se problém vztahuje k jednomu nebo více souborům, pak prosím nahrajte
potížisty na:
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
</para>
<para>
Rovněž zde nahrajte malý textový soubor se stejným základním jménem a příponou
.txt. Popište problém který máte s daným souborem a připojte svůj e-mail a také
výstup <application>MPlayer</application>u v upovídaném režimu úrovně 1.
Pro reprodukci problému stačí obvykle prvních 1-5 MB souboru, ale pro jistotu
vás žádáme o:
<screen>
dd if=<replaceable>váš_soubor</replaceable> of=<replaceable>malý_soubor</replaceable> bs=1024k count=5
</screen>
To vezme prvních pět megabajtů '<emphasis role="bold">vašeho_souboru</emphasis>'
a zapíše je do '<emphasis role="bold">malého_souboru</emphasis>'. Pak znovu
zkuste tento malý vzorek a pokud se na něm chyba projeví, pak je tento vzorek
pro nás dostatečný.
Prosíme <emphasis role="bold">nikdy</emphasis> neposílejte tyto soubory e-mailem!
Nahrajte je na FTP a pošlete pouze cestu/název_souboru daného souboru na FTP
serveru. Pokud je soubor přístupný na internetu, pak stačí poslat
<emphasis role="bold">přesnou</emphasis> adresu URL.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_crash">
<title>Pády</title>
<para>
Musíte spustit <application>MPlayer</application> z <command>gdb</command>
a poslat nám úplný výstup nebo pokud máte <filename>core</filename> dump
z pádu, můžete nám vyextrahovat užitečné informace ze souboru Core.
Jak to udělat:
</para>
<sect3 id="bugreports_debug">
<title>Jak uchovat informace o zopakovatelném pádu</title>
<para>
Překompilujte <application>MPlayer</application> se zapnutým debugovacím kódem:
<screen>
./configure --enable-debug=3
make
</screen>
a spusťte <application>MPlayer</application> z gdb pomocí:
<screen>gdb ./mplayer</screen>
Nyní jste v gdb. Zadejte:
<screen>
run -v <replaceable>volby-pro-mplayer</replaceable> <replaceable>soubor</replaceable>
</screen>
a zopakujte pád. Jakmile to dokážete, vrátí se gdb do režimu příkazového řádku,
kde musíte zadat
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
</para>
</sect3>
<sect3 id="bugreports_core">
<title>Jak získat smysluplné informace z core dump</title>
<para>
Vytvořte následující příkazový řádek:
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
Pak jednoduše spusťte tento příkaz:
<screen>
gdb mplayer --core=core -batch --command=příkazový_soubor &gt; mplayer.bug
</screen>
</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_advusers">
<title>Vím co dělám...</title>
<para>
Pokud jste vytvořili příkladné hlášení chyby pomocí výšeuvedených kroků a
jste si jisti, že chyba je v <application>MPlayer</application>u, nikoli
v kompilátoru nebo poškozený soubor, již jste si přečetli dokumentaci,
ale nenalezli řešení, vaše ovladače zvuku jsou OK, pak byste se měli
přihlásit do konference MPlayer-advusers a poslat hlášení chyb zde,
abyste dostali lepší a rychlejší odpověď.
</para>
<para>
Mějte na paměti, že pokud zde pošlete nováčkovské otázky nebo otázky zodpovězené
v manuálu, budete ignorováni nebo peskováni, místo abyste dostali vhodnou odpověď.
Takže nám nenadávejte a přihlaste se do -advusers pouze pokud opravdu víte co
děláte a cítíte se být pokročilým uživatelem <application>MPlayer</application>u,
nebo vývojářem. Pokud splňujete tato kritéria, nebude pro vás těžké se
přihlásit...
</para>
</sect1>
</appendix>

View File

@@ -1,184 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- Synced with r24293-->
<bookinfo id="toc">
<title><application>MPlayer</application> - Multimediální přehrávač</title>
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
<date>24. března 2003</date>
<copyright>
<year>2000</year>
<year>2001</year>
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<year>2010</year>
<holder>MPlayer team</holder>
</copyright>
<legalnotice>
<title>License</title>
<para>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.</para>
<para>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for more details.</para>
<para>You should have received a copy of the GNU General Public License
along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
</legalnotice>
</bookinfo>
<preface id="howtoread">
<title>Jak číst tuto dokumentaci</title>
<para>
Pokud instalujete poprvé: měli byste si přečíst celou dokumentaci odtud až
do konce kapitoly Instalace a následovat linky, které naleznete.
Pokud máte jiné dotazy, vraťte se zpět na <link linkend="toc">Obsah</link>
a vyhledejte si příslušnou část. Přečtěte si <xref linkend="faq"/>,
nebo zkuste grep na souborech. Odpovědi na většinu otázek by měly být někde tady,
zbytek byl pravděpodobně probrán v některé z našich
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">e-mailových konferencí</ulink>.
<!-- FIXME: This refers to nonexistent links
Prohledejte
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivy</ulink>, zde naleznete
mnoho hodnotných informací.
-->
</para>
</preface>
<chapter id="intro">
<title>Představení</title>
<para>
<application>MPlayer</application> je multimediální přehrávač pro Linux (běží na mnoha
jiných Unixech a <emphasis role="bold">ne-x86</emphasis> CPU, viz
<xref linkend="ports"/>).
Přehraje většinu MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI,
RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, Matroska souborů s podporou
mnoha nativních XAnim, RealPlayer a Win32 DLL kodeků. Můžete sledovat
<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>
a také <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis> filmy. Další skvělou vlastností
<application>MPlayer</application>u je velké množství podporovaných
výstupních rozhraní. Pracuje s X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, rovněž můžete použít GGI a SDL (a takto i jejich ovladače)
a také některé nízkoúrovňové ovladače konkrétních karet (pro Matrox, 3Dfx a
Radeon, Mach64, Permedia3)! Většina z nich podporuje softwarové nebo hardwarové škálování
(změna velikosti obrazu), takže si můžete užít video na celé obrazovce.
<application>MPlayer</application> podporuje zobrazování přes některé hardwarové MPEG
dekódovací karty, jako je <link linkend="dvb">DVB</link> a
<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. A což teprve velké krásné vyhlazené a
stínované titulky
(<emphasis role="bold">14 podporovaných typů</emphasis>)
spolu s Evropskými/ISO 8859-1,2 (Bulharskými, Anglickými, Českými, atd), Cyrilickými a Korejskými
fonty a displej na obrazovce (OSD)?
</para>
<para>
Přehrávač je pevný jako skála při přehrávání poškozených MPEG souborů
(použitelné pro některá VCD), také přehrává špatné AVI soubory, které
nelze přehrávat ani věhlasným windows media playerem.
Dokonce lze přehrávat i AVI bez indexu a navíc můžete jejich indexy dočasně
obnovit pomocí volby <option>-idx</option>, nebo trvale pomocí
<application>MEncoder</application>u, což umožní převíjení!
Jak vidíte, kvalita a stabilita jsou těmi nejdůležitějšími vlastnostmi,
rychlost je ovšem také skvělá. Rovněž máme účinný systém filtrů pro manipulaci
s videem i se zvukem.
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>ův Filmový
Enkodér) je jednoduchý filmový enkodér, navržený k enkódování
<application>MPlayer</application>em přehrávatelných filmů
(<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
do jiných <application>MPlayer</application>em přehrávatelných formátů (viz níže).
Může enkódovat různými kodeky, třeba <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
(jedním nebo dvěma průchody), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>
audia.
</para>
<itemizedlist>
<title>Vlastnosti <application>MEncoder</application>u</title>
<listitem><para>
Enkódování ze široké řady formátů souboru a dekodérů
<application>MPlayer</application>u
</para></listitem>
<listitem><para>
Enkódování pomocí všech FFmpeg
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> kodeků
</para></listitem>
<listitem><para>
Video enkódování z <emphasis role="bold">V4L kompatibilních TV tunerů</emphasis>
</para></listitem>
<listitem><para>
Enkódování/multiplexování do prokládaných AVI souborů se správným indexem
</para></listitem>
<listitem><para>
Tvorba souborů z externího audio proudu
</para></listitem>
<listitem><para>
1, 2 nebo 3 průchodové enkódování
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">VBR</emphasis> MP3 zvuk
<important><para>
VBR MP3 zvuk není vždy přehráván dobře přehrávači pro windows!
</para></important>
</para></listitem>
<listitem><para>
PCM zvuk
</para></listitem>
<listitem><para>
Kopírování datového proudu
</para></listitem>
<listitem><para>
Vstupní A/V synchronizace (založená na PTS, lze ji vypnout pomocí
volby <option>-mc 0</option>)
</para></listitem>
<listitem><para>
Korekce snímkové rychlosti pomocí volby <option>-ofps</option> (užitečné při enkódování
30000/1001 fps VOB do 24000/1001 fps AVI)
</para></listitem>
<listitem><para>
Používá výkonný systém filtrů (ořez, expanze, postproces, rotace, škálování (změna velikosti),
konverze rgb/yuv)
</para></listitem>
<listitem><para>
Umí enkódovat DVD/VOBsub <emphasis role="bold">A</emphasis> textové titulky do výstupního
souboru
</para></listitem>
<listitem><para>
Umí ripovat DVD titulky do VOBsub formátu
</para></listitem>
</itemizedlist>
<!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
<para>
<application>MPlayer</application> a <application>MEncoder</application>
mohou být distribuovány za podmínek stanovených v GNU General Public License Version 2.
</para>
</chapter>
&install.xml;
&usage.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
&encoding-guide.xml;
&faq.xml;
&bugreports.xml;
&skin.xml;

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,502 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- Synced with r24087 -->
<chapter id="install">
<title>Instalace</title>
<para>
Jednoduchý návod na instalaci naleznete v souboru <filename>README</filename>.
Přečtěte si nejprve tento soubor a poté se vraťte zde pro další podrobnosti.
</para>
<para>
V této části vás provedeme procesem kompilace a konfigurace programu
<application>MPlayer</application>. Není to snadné, ale nemusí to být
nutně těžké. Pokud zaznamenáte rozdílné chování, než zde popisuji,
prostudujte si prosím tuto dokumentaci a naleznete své odpovědi.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="softreq">
<title>Softwarové požadavky</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> &ndash; doporučená verze je
<emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> &ndash; doporučené verze jsou 2.95
a 3.4+. 2.96 a 3.0.x jsou známy generováním vadného kódu, 3.1 a
3.2 měly rovněž problémy, 3.3 jen okrajově. Na PowerPC použijte 4.x.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> &ndash; doporučená verze je
4.3 a vyšší. Ujistěte se, že máte nainstalovány
<emphasis role="bold">vývojové (dev) balíčky</emphasis>,
jinak to nebude pracovat.
Ne vždy potřebujete X, některá výstupní video rozhraní pracují i bez nich.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">make</emphasis> &ndash; doporučená verze je
3.79.x nebo vyšší. Pro sestavení XML dokumentace potřebujete 3.80.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> &ndash; vyžaduje se aspoň
verze 2.0.9 pro OSD a titulky.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> volitelnmá, pro podporu zvukového
výstupu do ALSA. Vyžaduje se aspoň verze 0.9.0rc4.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis>
vyžadována pro volitelné JPEG video výstupní rozhraní
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libpng</emphasis>
vyžadována pro volitelné PNG video výstupní rozhraní
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> volitelný, 0.9.13 nebo pozdější
vyžadovaný pro directfb video výstupní rozhraní
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">lame</emphasis> &ndash; doporučená verze 3.90 a vyšší,
vyžadovaný pro enkódování MP3 zvuku v <application>MEncoder</application>u.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> &ndash; doporučená, nutná pro komprimovanou
MOV hlavičku a podporu PNG.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
&ndash; volitelná, nutná pro přehrávání RTSP/RTP datových proudů.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu CDDA
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu XMMS
vstupního pluginu.
Vyžadujeme aspoň 1.2.7.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu SMB sítí.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="features">
<title>Vlastnosti</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Rozhodněte se zda potřebujete GUI. Pokud ano, přečtěte si před kompilací
sekci <link linkend="gui">GUI</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Pokud chcete nainstalovat <application>MEncoder</application> (náš skvělý
všestranný enkodér), přečtěte si sekci
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Pokud máte V4L kompatibilní <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kartu,
a přejete si sledovat/grabovat filmy <application>MPlayer</application>em,
přečtěte si sekci <link linkend="tv-input">TV vstup</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Pokud máte V4L kompatibilní <emphasis role="bold">radio tuner</emphasis>
kartu a přejete si poslouchat nebo zachytávat zvuk
<application>MPlayer</application>em,
přečtěte si sekci <link linkend="radio">radio</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Připravena k použití je podpora pěkného <emphasis role="bold">OSD Menu</emphasis>.
Přečtěte si sekci <link linkend="subosd">OSD menu</link>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Pak přeložte <application>MPlayer</application>:
<screen>
./configure
make
make install
</screen>
</para>
<para>
V tuto chvíli máte <application>MPlayer</application> připraven k použití.
Ověřte si, zda nemáte soubor <filename>codecs.conf</filename> v domovském
adresáři (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) ze staré verze
<application>MPlayer</application>u. Pokud jej najdete, odstraňte ho.
</para>
<para>
Uživatelé Debianu si mohou vyrobit .deb balíček, je to velmi jednoduché.
Jen spusťte binárku
<screen>fakeroot debian/rules</screen>
v <application>MPlayer</application>ově kořenovém adresáři. Podrobnosti viz
<link linkend="debian">Balíčkování Debianu</link>.
</para>
<para>
<emphasis role="bold">Vždy si prostudujte výstup skriptu</emphasis>
<filename>./configure</filename>, a soubor <filename>config.log</filename>,
které obsahují informace o tom co bude zakompilováno a co ne. Také můžete
chtít vidět soubory <filename>config.h</filename> a
<filename>config.mak</filename>.
Pokud máte některé knihovny nainstalovány, ale nebyly detekovány skriptem
<filename>./configure</filename>, pak ověřte, zda máte příslušné hlavičkové
soubory
(obvykle -dev balíčky) a jejich verze jsou shodné. Soubor
<filename>config.log</filename> vám obvykle prozradí co vám chybí.
</para>
<para>
Ačkoli to není podmínkou, měli byste mít nainstalovány fonty pro funkci OSD a
zobrazování titulků. Doporučujeme nainstalovat soubor fontu TTF a nařídit
<application>MPlayer</application>u jej používat.
Detaily viz sekce <link linkend="subosd">Titulky a OSD</link>.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="gui">
<title>Chtěli byste GUI?</title>
<para>
GUI potřebuje GTK 1.2.x nebo GTK 2.0 (není plně GTK, ale panely jsou).
Skiny jsou uloženy v PNG formátu,
takže GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
(a jejich příslušenství, obvykle nazývané
<systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
a <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) musí být nainstalovány.
Můžete jej zakompilovat předáním volby <option>--enable-gui</option> skriptu
<filename>./configure</filename>. Aktivaci GUI režimu pak provedete spuštěním
binárky <command>gmplayer</command>.
</para>
<para>
Protože <application>MPlayer</application> nemá přibalen žádný skin, budete si
muset nějaký stáhnout abyste mohli používat GUI. Viz naši <ulink
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">download stránku</ulink>.
Skiny by měly být rozbaleny do obvyklého systémového adresáře
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>),
nebo do <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
<application>MPlayer</application> ve výchozím stavu hledá v těchto adresářích
podadresář jménem <filename class="directory">default</filename>, ale
můžete použít volbu <option>-skin <replaceable>nový_skin</replaceable></option>
nebo direktivu <literal>skin=nový_skin</literal> konfiguračního souboru pro
použití skinu v adresáři <filename class="directory">*/skins/nový_skin</filename>.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="fonts-osd">
<title>Fonty a OSD</title>
<para>
Abyste si mohli užívat OSD a titulků, musíte
<application>MPlayer</application>u sdělit, který font má použít.
Může to být jakýkoli TrueType font, nebo speciální bitmapový font.
TrueType však doporučujeme, jelikož vypadají lépe, mohou být vhodně
škálovány na rozměr filmu a lépe si poradí s různými znakovými sadami.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>TrueType fonty</title>
<para>
Existují dva způsoby, jak zprovoznit TrueType fonty. První je použít volbu
<option>-font</option> pro volbu TrueType fontu z příkazového řádku.
Tato volba bude dobrým kandidátem pro umístění do konfiguračního
souboru (detaily viz manuál).
Druhá je vytvoření symlinku s názvem <filename>subfont.ttf</filename>
na soubor s vámi vybraným fontem. Buď
<screen>
ln -s <replaceable>/cesta/k/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
</screen>
pro každého uživatele zvlášť, nebo systémový:
<screen>
ln -s <replaceable>/cesta/k/sample_font.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
</screen>
</para>
<para>
Pokud byl <application>MPlayer</application> kompilován s podporou
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, výše uvedené nebude
fungovat, místo toho <option>-font</option> očekává
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> název fontu
a jako výchozí bere bezpatkový font. Příklad:
<screen>
mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
</screen>
</para>
<para>
Seznam fontů známých
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>u,
získáte pomocí <command>fc-list</command>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bitmap-fonts">
<title>bitmapové fonty</title>
<para>
Pokud se z nějakého důvodu rozhodnete nebo potřebujete použít bitmapové fonty,
stáhněte si sadu z našich stránek. Můžete si vybrat mezi různými
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO fonty</ulink>
a několika sadami fontů
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">zaslaných uživateli</ulink>
v různých znakových sadách.
</para>
<para>
Rozbalte stažený archiv do
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> nebo
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
Pak přejmenujte nebo slinkujte jeden z rozbalených adresářů na
<filename class="directory">font</filename>, například:
<screen>
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
</screen>
<screen>
ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
</screen>
</para>
<para>
Fonty by měly mít vhodný <filename>font.desc</filename> soubor,
který mapuje unicode pozice ve fontu na aktuální znakovou sadu
textu titulků. Dalším řešením je mít titulky kódované v UTF-8 a použít
volbu <option>-utf8</option>, nebo pojmenujte soubor s titulky
stejně jako film a dejte mu příponu <filename>.utf</filename>
a umístěte jej do adresáře s filmem.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="osdmenu">
<title>OSD menu</title>
<para>
<application>MPlayer</application> má plně uživatelsky definovatelné
rozhraní OSD Menu (nabídka na obrazovce).
</para>
<note><para>
Menu Preferences NENÍ v současnosti IMPLEMENTOVÁNO!
</para></note>
<orderedlist>
<title>Instalace</title>
<listitem><para>
zkompilujte <application>MPlayer</application> s volbou
<option>--enable-menu</option>
předanou do <filename>./configure</filename>
</para></listitem>
<listitem><para>
ujistěte se že máte nainstalován OSD font
</para></listitem>
<listitem><para>
zkopírujte <filename>etc/menu.conf</filename> do svého
<filename class="directory">.mplayer</filename> adresáře
</para></listitem>
<listitem><para>
zkopírujte <filename>etc/menu.conf</filename> do svého
<filename class="directory">.mplayer</filename> adresáře, nebo do systémového
<application>MPlayer</application> konfiguračního adresáře (výchozí:
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
</para></listitem>
<listitem><para>
zkontrolujte a upravte <filename>input.conf</filename>, abyste zapnuli klávesy
pro pohyb v menu (to je popsáno zde).
</para></listitem>
<listitem><para>
spusťte <application>MPlayer</application> podle následujícího příkladu:
<screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
stiskněte některou z kláves, kterou jste definovali
</para></listitem>
</orderedlist>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="codec-installation">
<title>Codec installation</title>
<!-- ********** -->
<sect2 id="xvid">
<title>Xvid</title>
<para>
<ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> je free software MPEG-4 ASP
kompatibilní video kodec, jenž má podporu pro dvouprůchodové enkódování a
plně podporuje MPEG-4 ASP.
Poznamenejme, že Xvid není nutný pro dekódování Xvidem enkódovaného videa.
Jako výchozí je používán <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
jelikož poskytuje vyšší rychlost.
</para>
<procedure>
<title>Instalace <systemitem class="library">Xvid</systemitem></title>
<para>
Stejně jako většina svobodného software je dostupný ve dvou verzích:
<ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">oficiálně uvolněné verzi</ulink>
a verzi CVS.
V současnosti je CVS verze obvykle dostatečně stabilní pro použití, jelikož
většinou obsahuje opravy chyb, které zůstaly po vydání.
Zde uvádíme postup pro zprovoznění <systemitem class="library">Xvid</systemitem>
CVS v <application>MEncoder</application>:
</para>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./bootstrap.sh</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./configure</screen>
Zde můžete přidat nějaké volby (prostudujte si výstup příkazu
<command>./configure --help</command>).
</para></step>
<step><para>
<screen>make &amp;&amp; make install</screen>
</para></step>
<step><para>
Znovu zkompilujte <application>MPlayer</application> s volbami.
</para></step>
</procedure>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="x264">
<title><systemitem class="library">x264</systemitem></title>
<para>
<ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink>
is a library for creating H.264 video.
<application>MPlayer</application> sources are updated whenever
an <systemitem class="library">x264</systemitem> API change
occurs, so it is always suggested to use
<application>MPlayer</application> from Subversion.
</para>
<para>
If you have a GIT client installed, the latest x264
sources can be gotten with this command:
<screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen>
Then build and install in the standard way:
<screen>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</screen>
Now rerun <filename>./configure</filename> for
<application>MPlayer</application> to pick up
<systemitem class="library">x264</systemitem> support.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="amr">
<title>AMR kodeky</title>
<para>
Adaptivní Multi-Rate kodek pro mluvené slovo je používán třetí generací (3G)
mobilních telefonů.
Referenční implementace je dostupná od
<ulink url="http://www.3gpp.org">The 3rd Generation Partnership Project</ulink>
(zdarma pro osobní použití).
Pro zapnutí podpory si stáhněte podpůrné knihovny pro
<ulink url="http://www.penguin.cz/~utx/amr">AMR-NB a AMR-WB</ulink>
a následujte instrukce na stránce. Potom znovu zkompilujte MPlayer.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
V <application>MPlayer</application> jsou zabudovány tři metody časování.
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Abyste použili starou metodu</emphasis>, nemusíte dělat
vůbec nic. Ta používá <systemitem>usleep()</systemitem> pro hlídání
A/V synchronizace s přesností +/- 10ms. Ačkoli někdy může být synchronizace
hlídána ještě jemněji.
</para></listitem>
<listitem>
<para>
Kód <emphasis role="bold">nového časovače</emphasis> používá pro tento účel RTC
(hodiny reálného času), protože mají přesné 1ms časovače.
Volba <option>-rtc</option> to zapíná, je však nutné vhodně nastavené jádro.
Pokud používáte jádro 2.4.19pre8 nebo pozdější, můžete nastavit maximální RTC
kmitočet pro normální uživatele pomocí systému souborů
<systemitem class="systemname">/proc
</systemitem>. Použijte jeden z těchto dvou příkazů pro zapnutí RTC
pro obyčejné uživatele:
<screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
<screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
Můžete tuto volbu učinit trvalou přidáním druhého příkazu do
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
</para>
<para>
Efektivitu nového časovače uvidíte na stavovém řádku.
Funkce power managementu některých notebookových BIOSů s speedstep procesory
špatně komunikují s RTC. Audio a video se mohou rozejít. Zdá se že pomáhá
připojení vnějšího napájení před zapnutím notebooku.
V některých hardwarových kombinacích (zjištěno během používání ne-DMA DVD
mechaniky na ALi1541 boardu) způsobuje použití RTC časování trhavé přehrávání.
Pak doporučujeme
použít třetí metodu.
</para>
</listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Třetí kód časovače</emphasis> se zapíná volbou
<option>-softsleep</option>. Je stejně efektní jako RTC, ale nepoužívá RTC.
Na druhou stranu více zatěžuje CPU.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,776 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- Synced with r24342 -->
<chapter id="mencoder">
<title>Základní použití <application>MEncoder</application>u</title>
<para>
Úplný seznam dostupných voleb a příkladů pro <application>MEncoder</application>
naleznete v man stránce. Řadu užitečných příkladů a podrobných návodů pro
použití mnoha enkódovacích voleb naleznete v
<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">tipech pro enkódování</ulink>, které
byly získány z několika diskusí v konferenci MPlayer-users. Prohledejte archivy
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mencoder-users/">zde</ulink>,
hlavně pro starší věci a také
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">zde</ulink>
chcete-li bohatost diskusí o všech aspektech a problémech vztažených
k enkódování <application>MEncoder</application>em.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
<title>Výběr kodeků a nosných formátů</title>
<para>
Audio a video kodeky pro enkódování jsou vybírány příslušnými
volbami <option>-oac</option> a <option>-ovc</option>.
Napište například:
<screen>mencoder -ovc help</screen>
pro seznam video kodeků podporovaných verzí programu
<application>MEncoder</application> na vašem počítači.
Dostupné jsou následující možnosti:
</para>
<para>
Audio (zvukové) kodeky:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Jméno audio kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>mp3lame</entry>
<entry>Enkóduje do VBR, ABR nebo CBR MP3 pomocí LAME</entry>
</row>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>Použije se některý z
<link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> audio kodeků</link>
</entry>
</row>
<row>
<entry>faac</entry>
<entry>FAAC AAC audio enkodér</entry>
</row>
<row>
<entry>toolame</entry>
<entry>Enkodér MPEG Audio Layer 2</entry>
</row>
<row>
<entry>twolame</entry>
<entry>Enkodér MPEG Audio Layer 2 založený na tooLAME</entry>
</row>
<row>
<entry>pcm</entry>
<entry>Nekomprimovaný PCM zvuk</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>Nereenkóduje, pouze kopíruje komprimované vzorky</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Video kodeky:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Jméno video kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>Použije se některý z
<link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> video kodeků</link>
</entry>
</row>
<row>
<entry>xvid</entry>
<entry>XviD, MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP) kodek</entry>
</row>
<row>
<entry>x264</entry>
<entry>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), alias H.264 kodek</entry>
</row>
<row>
<entry>nuv</entry>
<entry>nuppel video, používaný některými realtime aplikacemi</entry>
</row>
<row>
<entry>raw</entry>
<entry>Nekomprimované videosnímky</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>Nereenkóduje, pouze kopíruje komprimované snímky</entry>
</row>
<row>
<entry>frameno</entry>
<entry>Použité pro 3-průchodové enkódování (nedoporučujeme)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Výstupní nosný formát je vybírán volbou <option>-of</option>.
Zadejte:
<screen>mencoder -of help</screen>
pro seznam všech nosných formátů podporovaných verzí
<application>MEncoder</application>u na vašem počítači.
Dostupné jsou následující možnosti:
</para>
<para>
Nosné formáty:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Název nosného formátu</entry><entry>Popis</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavf</entry>
<entry>Jeden z nosných formátů podporovaných
<systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Video Interleaved (Prokládané audio s videem)</entry>
</row>
<row>
<entry>mpeg</entry>
<entry>MPEG-1 a MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>rawvideo</entry>
<entry>surový (raw) video datový proud (žádný muxing &ndash; pouze jeden
video proud)</entry>
</row>
<row>
<entry>rawaudio</entry>
<entry>surový (raw) audio datový proud (žádný muxing &ndash; pouze jeden
audio proud)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Nosný formát AVI je nativním nosným formátem
<application>MEncoder</application>u, což znamená, že je tím, který je nejlépe
zpracován a pro nějž byl <application>MEncoder</application>
navržen.
Jak bylo zmíněno, ostatní nosné formáty jsou použitelné, ale můžete
při jejich použití narazit na problémy.
</para>
<para>
Nosné formáty <systemitem class="library">libavformat</systemitem>:
</para>
<para>
Pokud jste si zvolili <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
pro provádění muxování výstupního souboru (pomocí <option>-of lavf</option>),
příslušný nosný formát bude určen z přípony výstupního souboru.
Můžete vynutit určitý nosný formát pomocí parametru <option>format</option>
knihovny <systemitem class="library">libavformat</systemitem>.
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead><row>
<entry>Název <systemitem class="library">libavformat</systemitem> nosného formátu</entry><entry>Popis</entry>
</row></thead>
<tbody>
<row>
<entry>mpg</entry>
<entry>MPEG-1 a MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>asf</entry>
<entry>Advanced Streaming Format</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Video Interleaved</entry>
</row>
<row>
<entry>wav</entry>
<entry>Waveform Audio</entry>
</row>
<row>
<entry>swf</entry>
<entry>Macromedia Flash</entry>
</row>
<row>
<entry>flv</entry>
<entry>Macromedia Flash video</entry>
</row>
<row>
<entry>rm</entry>
<entry>RealMedia</entry>
</row>
<row>
<entry>au</entry>
<entry>SUN AU</entry>
</row>
<row>
<entry>nut</entry>
<entry>otevřený nosný formát NUT (experimentální a dosud neslučitelný se specifikací)</entry>
</row>
<row>
<entry>mov</entry>
<entry>QuickTime</entry>
</row>
<row>
<entry>mp4</entry>
<entry>formát MPEG-4</entry>
</row>
<row>
<entry>dv</entry>
<entry>Sony Digital Video</entry>
</row>
<row>
<entry>mkv</entry>
<entry>Otevřený nosný audio/video formát Matroska</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Jak vidíte, <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
umožňuje <application>MEncoder</application>u muxovat do velkého množství
nosných formátů.
Naneštěstí, jelikož <application>MEncoder</application> nebyl od počátku
navržen pro podporu jiných nosných formátů než AVI, měli byste být
paranoidní ve vztahu k výstupnímu souboru.
Ověřte si prosím pro jistotu, že audio/video synchronizace je OK
a soubor lze správně přehrát i jinými přehrávači, než
<application>MPlayer</application>.
</para>
<example id="encode_to_macromedia_flash_format">
<title>Enkódování do formátu Macromedia Flash</title>
<para>
Vytvoření Macromedia Flash videa vhodného pro přehrávání ve webovém prohlížeči
pomocí Macromedia Flash pluginu:
<screen>
mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -o <replaceable>výstupní.flv</replaceable> -of lavf \
-oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-input">
<title>Výběr vstupního souboru nebo zařízení</title>
<para>
<application>MEncoder</application> umí enkódovat ze souborů nebo přímo z
DVD či VCD disku.
Vložte na příkazovém řádku jméno souboru pro enkódování souboru,
nebo <option>dvd://</option><replaceable>číslo_titulu</replaceable> nebo
<option>vcd://</option><replaceable>číslo_stopy</replaceable> pro enkódování
DVD titulu či VCD stopy.
Máte-li již zkopírováno DVD na hard disk (k tomu můžete použít nástroj jako
<application>dvdbackup</application>, dostupný na mnoha systémech),
a chcete enkódovat z kopie, měli byste i zde použít syntaxi
<option>dvd://</option> ve spojení s volbou <option>-dvd-device</option>
následovanou cestou do kořenového adresáře skopírovaného DVD.
Volby <option>-dvd-device</option> a <option>-cdrom-device</option>
lze rovněž použít k přenastavení cest k souborům zařízení pro přímé
čtení disků, pokud výchozí
<filename>/dev/dvd</filename> a <filename>/dev/cdrom</filename> na vašem
systému nepracují.
</para>
<para>
Enkódujete-li z DVD, je často vhodné vybrat kapitolu nebo rozsah
kapitol k enkódování.
Pro tento účel můžete použít volbu <option>-chapter</option>.
Například s volbou <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>
se budou z DVD enkódovat pouze kapitoly 1 až 4.
To se zvlášť hodí, pokud budete enkódovat film na velikost 1400 MB
určený pro dvě CD, jelikož budete mít jistotu, že zlom nastane přesně
na hranici kapitol místo uprostřed scény.
</para>
<para>
Pokud máte podporovanou TV zachytávací kartu, můžete rovněž enkódovat ze
zařízení TV vstupu.
Použijte <option>tv://</option><replaceable>číslo_kanálu</replaceable> jako
jméno souboru a volbu <option>-tv</option> pro konfiguraci různých nastavení
zachytávání.
Vstup z DVB pracuje obdobně.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg4">
<title>Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")</title>
<para>
Název vychází z faktu, že soubor je enkódován <emphasis>dvakrát</emphasis>.
První enkódování (dubbed pass) vytvoří dočasné soubory
(<filename>*.log</filename>) velikosti několika megabajtů, které zatím nemažte
(můžete smazat AVI, nebo raději žádné nevytvářejte a přesměrujte je do
<filename>/dev/null</filename>).
Ve druhém průchodu je vytvořen dvouprůchodový výstupní
soubor s použitím řízení datového toku z dočasných souborů. Výsledný soubor
bude mít lepší kvalitu obrazu. Pokud jste o tom teď slyšeli poprvé, měli byste
si prostudovat některé návody dostupné na netu.
</para>
<example id="copy_audio_track">
<title>Kopírování zvukové stopy</title>
<para>
Dvouprůchodové enkódování druhé stopy z DVD do MPEG-4 ("DivX")
AVI zatímco se zvuk pouze zkopíruje.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
<example id="encode_audio_track">
<title>Enkódování zvukové stopy</title>
<para>
Dvouprůchodové enkódování DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI a současně
enkódování zvukové stopy do MP3.
Při této metodě buďte opatrní, jelikož v některých případech může vést k rozjetí
zvuku s videem.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
<title>Enkódovánído video formátu Sony PSP</title>
<para>
<application>MEncoder</application> podporuje enkódování do Sony PSP video
formátu, ale mohou se lišit, v závislosti na revizi PSP softwaru, s tím
spojená omezení.
Budete-li respektovat následující omezení, neměli byste narazit na potíže:
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Datový tok</emphasis>: by neměl překročit 1500kbps,
ale poslední verze podporovaly prakticky jakýkoli datový tok pokud hlavička
tvrdí, že není příliš vysoký.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Rozměry</emphasis>: šířka a výška PSP videa
by měly být násobky 16 a výsledek šířka * výška musí
být &lt;= 64000.
Za určitých okolností může být možné, aby PSP hrál i ve vyšším rozlišení.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Audio</emphasis>: jeho vzorkovací kmitočet by měl být 24kHz
pro videa MPEG-4 a 48kHz pro H.264.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<example id="encode_for_psp">
<title>Enkódování do PSP</title>
<para>
<screen>
mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
-ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
-of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>vstupní.video</replaceable> -o <replaceable>výstupní.psp</replaceable>
</screen>
Poznamenejme, že můžete nastavit jméno videa pomocí
<option>-info name=<replaceable>JménoFilmu</replaceable></option>.
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg">
<title>Enkódování do MPEG formátu</title>
<para>
<application>MEncoder</application> umí vytvořit výstupní soubor formátu
MPEG (MPEG-PS).
Pokud používáte MPEG-1 nebo MPEG-2 video, obvykle je to proto, že enkódujete
pro omezený formát jako je SVCD, VCD nebo DVD.
Konkrétní požadavky těchto formátů jsou objasněny v sekci
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">návod pro vytvoření VCD a DVD</link>.
</para>
<para>
Výstupní souborový formát <application>MEncoder</application>u změníte použitím
volby <option>-of mpeg</option>.
</para>
<informalexample>
<para>
Příklad:
<screen>
mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
-oac copy <replaceable>ostatní_volby</replaceable> -o <replaceable>výstupní.mpg</replaceable>
</screen>
Vytvoření MPEG-1 souboru vhodného pro přehrávání na systémech s minimální
podporou multimédií, jako je výchozí instalace Windows:
<screen>
mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
-o <replaceable>výstupní.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
</screen>
To samé, ale použijeme <systemitem class="library">libavformat</systemitem> MPEG muxer:
<screen>
mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
-lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><title>Tip:</title>
<para>
Pokud vás z nějakého důvodu neuspokojí kvalita videa z druhého průchodu,
můžete znovu spustit enkódování videa s jiným cílovým datovým tokem, s tím,
že máte uložen soubor se statistikami z předchozího průchodu.
To je možné proto, že cílem statistického souboru je především zaznamenat
komplexitu každého snímku, která příliš nezávisí na datovém toku.
Povšimněte si, že ačkoli nejvyšší kvality dosáhnete pokud všechny
průchody poběží při stejném datovém toku, tak se výsledek příliš neliší.
</para>
</note>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-rescale">
<title>Škálování (změna velikosti) filmů</title>
<para>
Často potřebujeme změnit velikost obrázků ve filmu a to z mnoha důvodů: zmenšení
souboru, zátěže sítě atd. Mnoho lidí dokonce mění velikost při převodu DVD nebo
SVCD do DivX AVI. Pokud si přejete video přeškálovat, přečtěte si sekci
<link linkend="aspect">Zachování poměru stran</link>.
</para>
<para>
Samotný proces škálování je prováděn video filtrem <literal>scale</literal>:
<option>-vf scale=<replaceable>šířka</replaceable>:<replaceable>výška</replaceable></option>.
Jeho kvalita může být nastavena volbou <option>-sws</option>.
Pokud ji neuvedete, <application>MEncoder</application> použije 2: bikubickou.
</para>
<para>
Použití:
<screen>
mencoder <replaceable>vstup.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
-vf scale=640:480 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-streamcopy">
<title>Proudové kopírování</title>
<para>
<application>MEncoder</application> může zpracovat vstupní datové proudy dvěma
způsoby:
<emphasis role="bold">enkóduje</emphasis> je, nebo je
<emphasis role="bold">kopíruje</emphasis>. Tato část je o
<emphasis role="bold">kopírování</emphasis>.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Video proud</emphasis> (volba <option>-ovc copy</option>):
můžete dělat pěkné věci :) Jako umístění (nikoli konverze!) FLI nebo VIVO nebo
MPEG-1 videa do AVI souboru! Samozřejmě takové soubory přehraje pouze
<application>MPlayer</application> :) A proto to nejspíš nemá žádnou rozumnou
hodnotu. A teď vážně: kopírování video proudu může být užitečné například
tehdy, když má být enkódován pouze zvuk (např. nekomprimovaný PCM do MP3).
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Audio proud</emphasis> (volba <option>-oac copy</option>):
jednoduché. Je možné vzít externí zvukový soubor (MP3, WAV) a namultiplexovat
jej do výstupního proudu. K tomu použijte volbu
<option>-audiofile <replaceable>soubor</replaceable></option>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Použití <option>-oac copy</option> pro kopírování z jednoho nosného fomátu
do jiného může vyžadovat použití <option>-fafmttag</option> pro zachování
příznaku formátu zvuku původního souboru.
Například pokud konvertujete NSV soubor s AAC zvukem do nosného formátu AVI,
bude příznak formátu zvuku nesprávný a bude jej nutno změnit.
Seznam příznaků audio formátu naleznete v souboru
<filename>codecs.conf</filename>.
</para>
<para>
Příklad:
<screen>
mencoder <replaceable>vstupní.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-enc-images">
<title>Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, atd.)</title>
<para>
<application>MEncoder</application> je schopen vytvořit film z jednoho nebo více
JPEG, PNG nebo TGA souborů. Pomocí jednoduchého snímkového kopírování může
vytvořit MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) nebo MTGA (Motion TGA) soubory.
</para>
<orderedlist>
<title>Vysvětlení procesu:</title>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application> <emphasis>dekóduje</emphasis> vstupní
soubor(y) pomocí knihovny <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>
(když dekóduje PNG, použije <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
</para></listitem>
<listitem><para>
Potom <application>MEncoder</application> nakrmí dekódovaný snímek do
zvoleného video kompresoru (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, atd.).
</para></listitem>
</orderedlist>
<formalpara>
<title>Příklady</title>
<para>
Vysvětlení volby <option>-mf</option> je v man stránce.
<informalexample>
<para>
Vytvoření MPEG-4 souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním adresáři:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Vytvoření MPEG-4 souboru z některých JPEG souborů v aktuálním adresáři:
<screen>
mencoder mf://<replaceable>snímek001.jpg,snímek002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Vytvoření MPEG-4 souboru ze seznamu vyjmenovaných JPEG souborů
(seznam.txt v aktuálním adresáři obsahuje seznam souborů k použití
jako zdroj, každý soubor na samostatném řádku):
<screen>
mencoder mf://<replaceable>@seznam.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
Můžete kombinovat různé typy, bez ohledu na metodu, kterou používáte
&ndash; individuální jména souborů, žolíky nebo soubor se seznamem &ndash; přičemž
musí mít přirozeně stejné rozměry.
Takže můžete např. vzít úvodní snímek z PNG souboru
a pak vložit slideshow z JPEG fotek.
<informalexample>
<para>
Vytvoření Motion JPEG (MJPEG) souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním
adresáři:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Vytvoření nekomprimovaného souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><para>
Šířka musí být celé číslo násobek 4, to je dáno omezením RAW RGB AVI
formátu.
</para></note>
<informalexample>
<para>
Vytvoření Motion PNG (MPNG) souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Vytvoření Motion TGA (MTGA) souboru ze všech TGA souborů v aktuálním adresáři:
<screen>
mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
</formalpara>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-extractsub">
<title>Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru</title>
<para>
<application>MEncoder</application> je schopen vyextrahovat titulky z DVD do
VOBsub formátovaných souborů. Ty sestávají ze dvou souborů zakončených
<filename>.idx</filename> a <filename>.sub</filename> a jsou obvykle zabaleny
v jediném <filename>.rar</filename> archivu.
<application>MPlayer</application> je umí přehrávat s pomocí voleb
<option>-vobsub</option> a <option>-vobsubid</option>.
</para>
<para>
Zadejte základní jméno (čili bez přípony <filename>.idx</filename> nebo
<filename>.sub</filename>) výstupních souborů pomocí volby
<option>-vobsubout</option> a index pro tyto titulky ve zbývajících souborech
pomocí <option>-vobsuboutindex</option>.
</para>
<para>
Pokud není vstup z DVD, měli byste použít <option>-ifo</option> pro indikaci
<filename>.ifo</filename> souboru nutného k vytvoření výsledného
<filename>.idx</filename> souboru.
</para>
<para>
Pokud vstup není z DVD a nemáte <filename>.ifo</filename> soubor, budete muset
použít volbu <option>-vobsubid</option> k nastavení, pro které id jazyka se má
vytvořit <filename>.idx</filename> soubor.
</para>
<para>
Každým spuštěním se přidají běžící titulky pokud soubory <filename>.idx</filename>
a <filename>.sub</filename> již existují. Takže byste je měli všechny odstranit
dříve než začnete.
</para>
<example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding">
<title>Kopírování dvojích titulků z DVD během dvouprůchodového enkódování</title>
<screen>
rm <replaceable>titulky.idx</replaceable> <replaceable>titulky.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-vobsubout <replaceable>titulky</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-vobsubout <replaceable>titulky</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
--></screen>
</example>
<example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file">
<title>Kopírování francouzských titulků z MPEG souboru</title>
<screen>
rm <replaceable>titulky.idx</replaceable> <replaceable>titulky.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>titulky</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
-vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
</screen>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="aspect">
<title>Zachování poměru stran</title>
<para>
DVD a SVCD (čili MPEG-1/2) soubory obsahují hodnotu poměru stran,
popisující, jak by měl přehrávač škálovat video proud, takže lidé nebudou mít
šišaté hlavy (př.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Pokud ovšem enkódujeme do AVI
(DivX) souborů, mějte na paměti, že AVI hlavičky neukládají tuto hodnotu.
Přeškálování videa je odporné a časově náročné, takže musí být lepší způsob!
</para>
<para>A zde jej máte</para>
<para>
MPEG-4 má unikátní vlastnost: video proud může obsahovat svůj požadovaný poměr
stran. Ano, přesně jako MPEG-1/2 (DVD, SVCD) a H.263 soubory. Naneštěstí kromě
<application>MPlayer</application>u jen málo video přehrávačů podporuje
tento atribut MPEG-4.
</para>
<para>
Tato vlastnost může být použita pouze s kodekem <systemitem>mpeg4</systemitem> z
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u.
Mějte na paměti: ačkoli
<application>MPlayer</application> korektně přehraje vytvořený soubor, ostatní
přehrávače použijí špatný poměr stran.
</para>
<para>
Opravdu byste měli oříznout černé okraje nad a pod filmem.
Nastudujte si použití filtrů <systemitem>cropdetect</systemitem> a
<systemitem>crop</systemitem> v man stránce.
</para>
<para>
Použití
<screen>mencoder <replaceable>sample-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>output.avi</replaceable></screen>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,887 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- Synced with r24327 -->
<chapter id="ports" xreflabel="Ports">
<title>Porty</title>
<sect1 id="linux">
<title>Linux</title>
<para>
Hlavní vývojovou platformou je Linux na x86, ačkoli
<application>MPlayer</application> pracuje na mnoha jiných portech Linuxu.
Binární balíčky <application>MPlayer</application>u jsou dostupné z několika
zdrojů.
Nicméně <emphasis role="bold">není žádný z těchto balíčků podporován</emphasis>.
Hlaste tedy problémy jejich autorům, nikoli nám.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="debian">
<title>Vytvoření balíčku pro Debian</title>
<para>
Pro vytvoření balíčku pro Debian spusťte následující příkaz v adresáři se
zdrojovým kódem <application>MPlayer</application>u:
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
Pokud chcete předat nějaké volby pro configure, můžete nastavit proměnnou
prostředí <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>. Například, pokud chcete GUI a
podporu OSD menu, měli byste použít:
<screen>DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</screen>
Rovněž můžete předat některé proměnné do Makefile. Například, pokud chcete
kompilovat pomocí gcc 3.4 i v případě, že to není výchozí kompilátor:
<screen>CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</screen>
K vyčistění zdrojového stromu spusťte následující příkaz:
<screen>fakeroot debian/rules clean</screen>
Jako root můžete nainstalovat <filename>.deb</filename> balíček obvyklým
způsobem:
<screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>version</replaceable>.deb</screen>
</para>
<para>
Christian Marillat vytvářel jistou dobu neoficiální Debianí balíčky
<application>MPlayer</application>u, <application>MEncoder</application>u a
našich binárních balíků s kodeky, můžete si je stáhnout (apt-get) z
<ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">jeho domácí stránky</ulink>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="rpm">
<title>Balení RPM</title>
<para>
Dominik Mierzejewski udržuje oficiální RPM balíčky
<application>MPlayer</application>u pro Fedora Core. Ty jsou dostupné
z <ulink url="http://rpm.livna.org/">repozitáře</ulink>.
</para>
<para>
RPM balíčky pro Mandrake/Mandriva jsou dostupné z
<ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>.
SuSE zařadilo do své distribuce zmrzačenou verzi
<application>MPlayer</application>u. V posledních verzích ji odstranili. Funkční
RPM naleznete na
<ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="arm">
<title>ARM</title>
<para>
<application>MPlayer</application> pracuje na Linuxových PDA s ARM CPU např.
Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. Nejjednodušší způsob jak si opatřit
<application>MPlayer</application> je, stáhnout si jej z některého
<ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink> balíčkového kanálu.
Pokud si jej chcete skompilovat sami, měli byste nahlédnout do adresáře
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</ulink>
a
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
v buildroot OpenZaurus distribuce. Zde mají vždy poslední Makefile a patche používané
pro sestavení SVN verze <application>MPlayer</application>u.
Pokud potřebujete GUI rozhraní, můžete použít xmms-embedded.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bsd">
<title>*BSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> běží na všech známých BSD verzích.
Existují portované/pkgsrc/fink/atd verze
<application>MPlayer</application>u, které lze pravděpodobně snadněji použít,
než naše surové zdrojové kódy.
</para>
<para>
K sestavení <application>MPlayer</application>u budete potřebovat GNU make
(gmake - nativní BSD make nebude pracovat) a současnou verzi binutils.
</para>
<para>
Pokud si <application>MPlayer</application> stěžuje, že nemůže najít
<filename>/dev/cdrom</filename> nebo <filename>/dev/dvd</filename>,
vytvořte příslušný symbolický link:
<screen>ln -s /dev/<replaceable>vaše_cdrom_zařízení</replaceable> /dev/cdrom</screen>
</para>
<para>
Chcete-li používat Win32 DLL v <application>MPlayer</application>u, budete muset
rekompilovat jádro s volbou "<envar>USER_LDT</envar>"
(pokud nepoužíváte FreeBSD-CURRENT, kde je to výchozí).
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="freebsd">
<title>FreeBSD</title>
<para>
Pokud váš procesor má SSE, rekompilujte jádro s
"<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>" (vyžaduje FreeBSD-STABLE nebo patche
do jádra).
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="openbsd">
<title>OpenBSD</title>
<para>
Vzhledem k omezením v různých verzích gas (GNU assembleru &ndash; pozn. překl.)
(relokace vs MMX), budete muset kompilovat ve dvou krocích:
Nejprve se ujistěte že je nenativní as jako první ve vaší <envar>$PATH</envar>
a proveďte <command>gmake -k</command>, pak zajistěte, aby se použila nativní
verze a proveďte <command>gmake</command>.
</para>
<para>
Od OpenBSD 3.4 není již výše uvedená metoda potřeba.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="darwin">
<title>Darwin</title>
<para>
Viz sekce <link linkend="macos">Mac OS</link>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="unix">
<title>Komerční Unix</title>
<para>
<application>MPlayer</application> byl portován na mnoho komerčních variant
Unixu. Jelikož vývojová prostředí na těchto systémech bývají odlišná od těch
na svobodných Unixech, budete muset provést ruční úpravy, aby se kompilace
povedla.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="solaris">
<title>Solaris</title>
<para>
<application>MPlayer</application> by měl běžet na Solarisu 2.6 nebo novějším.
Použijte SUN audio rozhraní pomocí volby <option>-ao sun</option> pro přehrávání
zvuku.
</para>
<para>
Na <emphasis role="bold">UltraSPARC</emphasis>ích,
<application>MPlayer</application> využívá jejich rozšíření
<emphasis role="bold">VIS</emphasis>
(ekvivalentní MMX), zatím jen v
<systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>,
<systemitem class="library">libvo</systemitem>
a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, ale nikoli v
<systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Můžete přehrávat VOB soubor
na 400MHz CPU. Budete k tomu potřebovat nainstalovanou
<ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html"><systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>.
</para>
<para><emphasis role="bold">Caveat:</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem><para>Podpora <emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> je
<emphasis role="bold">v současnosti vypnutá</emphasis> ve výchozím nastavení
<application>MPlayer</application>u kvůli chybovosti. Uživatelé SPARCu
překládající MPlayer s podporou mediaLib hlásili tlustý zelený pruh
v libavcodecem enkódovaném a dekódovaném videu. Pokud chcete, můžete si ji
zapnout:
<screen>./configure --enable-mlib</screen>
Děláte to na vlastní nebezpečí. Uživatelé x86 by
<emphasis role="bold">nikdy</emphasis> neměli používat mediaLib, jelikož
vede k velmi slabému výkonu MPlayeru.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Pro kompilaci balíku budete potřebovat GNU <application>make</application>
(<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), jelikož
nativní make Solarisu nebude pracovat. Typickou chybou kompilace s make
Solarisu namísto GNU make je:
<screen>
% /usr/ccs/bin/make
make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen
</screen>
</para>
<para>
Na Solarisu SPARC, potřebujete GNU C/C++ Compiler; nezáleží na tom, zda je
GNU C/C++ compiler konfigurován s nebo bez GNU assembleru.
</para>
<para>
Na Solarisu x86, potřebujete GNU assembler a GNU C/C++ compiler,
konfigurovaný pro použití GNU assembleru! Kód <application>MPlayer</application>u
na platformě x86 intenzivně používá MMX, SSE a 3DNOW! instrukce,
které nemůže být kompilovány Sun assemblerem
<filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
</para>
<para>
Skript <filename>configure</filename> zkouší zjistit, který assembler je použitý
vaším příkazem "gcc" (v případě že autodetekce selže, použijte volbu
<option>--as=<replaceable>/kdekoli/máte/nainstalován/gnu-as</replaceable></option>
pro nastavení <filename>configure</filename> skriptu tak, aby našel GNU
"as" na vašem systému).
</para>
<para>Řešení běžných potíží:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Chybová zpráva z <filename>configure</filename> na systému Solaris x86
s použitím GCC bez GNU assembleru:
<screen>
% configure
...
Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...<!--
--></screen>
(Řešení: Nainstalujte a použijte gcc konfigurovaný s
<option>--with-as=gas</option>)
</para>
<para>
Typická chyba, kterou dostanete při kompilaci pomocí GNU C kompilátoru, který
nepoužívá GNU as:
<screen>
% gmake
...
gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
-fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
Assembler: mplayer.c
"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
"(stdin)", line 3567 : Syntax error
... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
</screen>
</para>
</listitem>
<listitem><para>
<application>MPlayer</application> může zhavarovat (segfault),
pokud dekódujete nebo enkódujete video používající win32 kodeky:
<screen>
...
Trying to force audio codec driver family acm...
Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
Couldn't install fs segment, expect segfault
MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
...<!--
--></screen>
To díky změně na sysi86() ve verzích Solaris 10 a před-Solaris
Nevada b31. V Solaris Nevada b32 to bylo opraveno;
Sun však ještě musí portovat opravu do Solaris 10. MPlayer
Project upozornil Sun na tento problém a záplata pro Solaris 10
je v současnosti rozpracována. Více informací o této chybě naleznete
na:
<ulink
url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Díky chybám v Solarisu 8,
nemůžete přehrávat DVD disky větší než 4 GB:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Ovladač sd(7D) na Solarisu 8 x86 má chybu v přístupu k diskovému bloku >4GB
na zařízeních, které mají logical blocksize != DEV_BSIZE (čili CD-ROM a DVD média).
Díky 32Bit int overflow, dostanete přístupovou diskovou adresu modulo 4GB
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
Tento problém neexistuje ve SPARC verzi Solarisu 8.
</para></listitem>
<listitem><para>
Podobná chyba je i v kódu systému souborů hsfs(7FS) (AKA ISO9660),
hsfs nemusí podporovat oddíly/disky větší než 4GB, ke všem datům je přistupováno
modulo 4GB
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
Problém hsfs může být odstraněn nainstalováním
patche 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86).
</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="hp-ux">
<title>HP-UX</title>
<para>
Joe Page hostuje podrobné HP-UX <application>MPlayer</application>
<ulink url="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm">HOWTO</ulink>
od Martina Ganssera na jeho domácí stránce. Podle těchto instrukcí by kompilace
měla proběhnout bez potíží. Následující informace jsou vytaženy ze zmíněného
HOWTO.
</para>
<para>
Potřebujete GCC 3.4.0 nebo pozdější, GNU make 3.80 nebo pozdější a SDL 1.2.7 nebo pozdější.
HP cc nevytvoří funkční program, předchozí verze GCC jsou chybové.
Pro funkci OpenGL musíte nainstalovat Mesa a video rozhraní gl a gl2 by měly
pracovat. Jejich rychlost však může být velmi malá, podle rychlosti CPU.
Dobrou náhradou za spíše slabý nativní HP-UX systém je GNU esound.
</para>
<para>
Vytvořte DVD zařízení průzkumem SCSI pomocí:
<screen>
# ioscan -fn
Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
...
ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE <emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis>
/dev/dsk/c1t2d0 <emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
ctl <emphasis role="bold">1</emphasis> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
/dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
...
</screen>
Výstup na obrazovce ukazuje Pioneer DVD-ROM na SCSI adrese 2.
Instance karty pro hardwarovou cestu 8/16 je 1.
</para>
<para>
Vytvořte link ze surového zařízení na DVD zařízení.
<screen>
ln -s /dev/rdsk/c<replaceable>&lt;SCSI bus instance&gt;</replaceable>t<replaceable>&lt;SCSI target ID&gt;</replaceable>d<replaceable>&lt;LUN&gt;</replaceable> /dev/<replaceable>&lt;device&gt;</replaceable>
</screen>
Příklad:
<screen>ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</screen>
</para>
<para>
Níže uvádíme řešení některých běžných problémů:
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Spadne při startu s hlášením:
<screen>
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl<!--
--></screen>
</para>
<para>
To znamená, že funkce <systemitem>.finite().</systemitem> není
dostupná ve standardní HP-UX matematické knihovně.
Místo ní je zde <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
Řešení: Použijte poslední Mesa depot soubor.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Spadne při přehrávání s hlášením:
<screen>
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0<!--
--></screen>
</para>
<para>
Řešení: Použijte volbu extralibdir v configure
<option>--extra-ldflags="/usr/lib -lrt"</option>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
MPlayer havaruje (segfault) s hlášením:
<screen>
Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
Segmentation fault<!--
--></screen>
</para>
<para>
Řešení:
HP-UX kernel má výchozí velikost zásobníku 8MB(?) na proces.(11.0 a
novější 10.20 patche vám umožní zvýšit <systemitem>maxssiz</systemitem> až na
350MB pro 32-bit programy). Musíte zvětšit
<systemitem>maxssiz</systemitem> a rekompilovat kernel (a restartovat).
Pro tento účel můžete použít SAM.
(Když už to budete dělat, ověřte parametr <systemitem>maxdsiz</systemitem>
pro maximální množství paměti, které může program použít.
Závisí na vašich aplikacích, jestli je výchozích 64MB dost nebo ne.)
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="aix">
<title>AIX</title>
<para>
<application>MPlayer</application> lze úspěšně přeložit na AIX 5.1,
5.2 a 5.3, pomocí GCC 3.3 nebo vyšší. Kompilace
<application>MPlayer</application>u na AIX 4.3.3 a nížsích nebyla
testována. Velmi doporučujeme kompilovat
<application>MPlayer</application> pomocí GCC 3.4 nebo vašší,
nebo pokud kompilujete na
POWER5, vyžaduje se GCC 4.0.
</para>
<para>
Ujistěte se, že používáte GNU make
(<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>) pro sestavení
<application>MPlayer</application>u, jelikož při použití
<filename>/usr/ccs/bin/make</filename> budete mít problémy.
</para>
<para>
Detekce procesoru je stále nedokončena.
Testovány byly následující architektury:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>604e</para></listitem>
<listitem><para>POWER3</para></listitem>
<listitem><para>POWER4</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Následující architektury nebyly testovány, ale měly by pracovat:
<itemizedlist>
<listitem><para>POWER</para></listitem>
<listitem><para>POWER2</para></listitem>
<listitem><para>POWER5</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
Zvuk přes Ultimedia Services není podporován, jelikož Ultimedia byla
opuštěna v AIX 5.1; tudíš je jedinou možností použití ovladačů AIX Open
Sound System (OSS) od 4Front Technologies z
<ulink url="http://www.opensound.com/aix.html">http://www.opensound.com/aix.html</ulink>.
4Front Technologies volně poskytuje OSS ovladače pro AIX 5.1 pro
nekomerční použití; zatím však neexistují zvukové ovladače
pro AIX 5.2 nebo 5.3. To znamená, že <emphasis role="bold">AIX 5.2
a 5.3 nejsou nyní schopny provozovat MPlayer se zvukem.</emphasis>
</para>
<para>Řešení běžných potíží:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Pokud dostanete tuto chybovou hlášku z <filename>configure</filename>:
<screen>
$ ./configure
...
Checking for iconv program ... no
No working iconv program found, use
--charset=US-ASCII to continue anyway.
Messages in the GTK-2 interface will be broken then.<!--
--></screen>
To proto, že AIX používá nestandardní názvy znakových sad; proto
konverze výstupu MPlayeru do jiné znakové sady není zatím podporována.
Řešením je:
<screen>$ ./configure --charset=noconv</screen>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="qnx">
<title>QNX</title>
<para>
Musíte si stáhnout a nainstalovat SDL pro QNX. Pak spusťte
<application>MPlayer</application> s volbami <option>-vo sdl:driver=photon</option>
a <option>-ao sdl:nto</option>, mělo by to být rychlé.
</para>
<para>
Výstup <option>-vo x11</option> bude ještě pomalejší než na Linuxu,
jelikož QNX má pouze X <emphasis>emulaci</emphasis>, která je velmi pomalá.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="windows">
<title>Windows</title>
<para>
Ano, <application>MPlayer</application> běží na Windows pod
<ulink url="http://www.cygwin.com/"><application>Cygwin</application></ulink> a
<ulink url="http://www.mingw.org/"><application>MinGW</application></ulink>.
Nemá zatím oficiální GUI, ale verze pro příkazový řádek je plně funkční.
Měli byste navštívit konferenci
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">MPlayer-cygwin</ulink>
pro pomoc a poslední informace.
Oficiální Windows binárky naleznete na
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránce</ulink>.
Instalátor a jednoduché GUI frontendy jsou dostupné z externích zdrojů.
Odkazy na ně jsme umístili v sekci Windows na naší
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">stránce s
projekty</ulink>.
</para>
<para>
Pokud se chcete vyhnout použití příkazové řádky, můžete použít malý trik
s umístěním zástupce na pracovní plochu, který bude obsahovat v sekci
spuštění něco takového:
<screen><replaceable>c:\cesta\k\</replaceable>mplayer.exe %1</screen>
To nechá <application>MPlayer</application> přehrát jakýkoli film, který je
přetažen na zástupce. Přidejte <option>-fs</option> pro celoobrazovkový
režim.
</para>
<para>
Nejlepších výsledků dosáhnete použitím nativního DirectX video rozhraní
(<option>-vo directx</option>). Alternativami jsou OpenGL a SDL, ale výkon
OpenGL se velmi různí na jednotlivých systémech a o SDL je známo, že na
některých systémech drobí video nebo padá. Pokud je obraz rozsypán, zkuste
vypnout hardwarovou akceleraci pomocí
<option>-vo directx:noaccel</option>. Stáhněte si
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">hlavičkové soubory DirectX 7</ulink>
pro kompilaci výstupního rozhraní DirectX. Navíc budete muset mít
nainstalovány DirectX 7 nebo vyšší, aby rozhraní pracovalo.
</para>
<para>
<link linkend="vidix">VIDIX</link> nyní pracuje pod Windows jako
<option>-vo winvidix</option>, ačkoli je stále experimentální
a vyžaduje trochu manuálního nastavování. Stáhněte si
<ulink
url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys">dhahelper.sys</ulink> nebo
<ulink
url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys">dhahelper.sys (s podporou MTRR)</ulink>
a zkopírujte jej do adresáře
<filename class="directory">vidix/dhahelperwin</filename> ve svém stromě se
zdrojovými kódy <application>MPlayer</application>u.
Otevřete konzoli a přesuňte se do tohoto adresáře. Pak zadejte
<screen>gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</screen>
a spusťte
<screen>dhasetup.exe install</screen>
jako Administrator. Pak budete muset restartovat. Jakmile budete hotovi,
zkopírujte <systemitem class="library">.so</systemitem> soubory z
<filename class="directory">vidix/drivers</filename> do adresáře
<filename class="directory">mplayer/vidix</filename>
relativního k vašemu <filename>mplayer.exe</filename>.
</para>
<para>
Pro nejlepší výsledky by měl <application>MPlayer</application> používat
barevný prostor, který podporuje vaše video karta v hardware. Naneštěstí
některé Windows ovladače grafických karet špatně hlásí některé barevné
prostory jako podporované v hardware. Chcete-li zjistit které, zkuste
<screen>
mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>barevny_prostor</replaceable> <replaceable>film</replaceable>
</screen>
kde <replaceable>barevny_prostor</replaceable> může být barevný prostor
vypsaný volbou <option>-vf format=fmt=help</option>. Pokud najdete
barevný prostor, který vaše karta zvládá zjevně špatně,
<option>-vf noformat=<replaceable>barevny_prostor</replaceable></option>
zakáže jeho použití. Přidejte si to do vašeho konfig souboru, aby zůstal
zakázán natrvalo.
</para>
<para>Pro Windows máme k dispozici speciální balíčky kodeků na naší
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránce</ulink>,
abyste mohli přehrávat formáty, pro které zatím není nativní podpora.
Umístěte kodeky někde do cesty (path), nebo přidejte
<option>--codecsdir=<replaceable>c:/cesta/ke/kodekům</replaceable></option>
(případně
<option>--codecsdir=<replaceable>/cesta/ke/kodekům</replaceable></option>
používate-li <application>Cygwin</application>) do <filename>configure</filename>.
Máme několik zpráv, že Real DLL musí mít práva zápisu pro uživatele, který
pouští <application>MPlayer</application>, ale pouze na některých systémech (NT4).
Máte-li potíže, zkuste jim přidat právo zápisu.
</para>
<para>
Můžete přehrávat VCD přehráváním <filename>.DAT</filename> nebo
<filename>.MPG</filename> souborů, které Windows ukazuje na VCD. Pracuje to
takto (upravte písmeno disku vaší CD-ROM):
<screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
DVD pracují také, upravte <option>-dvd-device</option> na písmeno
DVD-ROM mechaniky:
<screen>
mplayer dvd://<replaceable>&lt;titul&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>d</replaceable>:
</screen>
<application>Cygwin</application>/<application>MinGW</application>
terminál je spíše pomalý. Přesměrování výstupu nebo použití volby
<option>-quiet</option> podle hlášení zvýší výkon na některých systémech.
Direct rendering (<option>-dr</option>) může rovněž pomoci.
Pokud je přehrávání trhané, zkuste
<option>-autosync 100</option>. Pokud vám některé z těchto voleb pomohly,
měli byste si je zapsat do konfiguračního souboru.
</para>
<note>
<para>
Runtime CPU detekce na Windows vypíná podporu SSE kvůli opakovaným a
těžko vystopovatelným se SSE souvisejícím pádům. Pokud chcete mít podporu
SSE pod Windows, budete muset kompilovat bez runtime CPU detekce.
</para>
<para>
Máte-li Pentium 4 a dojde k pádu při použití
RealPlayer kodeků, možná budete muset vypnout podporu hyperthreading.
</para>
</note>
<!-- ********** -->
<sect2 id="cygwin">
<title><application>Cygwin</application></title>
<para>
Musíte používat <application>Cygwin</application> 1.5.0 nebo vyšší,
abyste mohli kompilovat <application>MPlayer</application>.
</para>
<para>
Hlavičkové soubory DirectX musí být rozbaleny do
<filename class="directory">/usr/include/</filename> nebo
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
</para>
<para>
Instrukce a soubory nutné pro běh SDL pod
<application>Cygwin</application> lze nalézt na
<ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">libsdl stránkách</ulink>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="mingw">
<title><application>MinGW</application></title>
<para>
Instalace takové verze <application>MinGW</application>, aby bylo lze
kompilovat <application>MPlayer</application> byla obtížná, ale nyní
pracuje bez dalších úprav. Jen nainstalujte <application>MinGW</application>
3.1.0 nebo vyšší a MSYS 1.0.9 nebo vyšší a zvolte v MSYS postinstall, že je
<application>MinGW</application> nainstalováno.
</para>
<para>
Rozbalte DirectX hlavičkové soubory do
<filename class="directory">/mingw/include/</filename>.
</para>
<para>
Podpora MOV compressed header vyžaduje
<ulink url="http://www.gzip.org/zlib/">zlib</ulink>,
kterou <application>MinGW</application> neobsahuje.
Konfigurujte ji s <option>--prefix=/mingw</option> a nainstalujte
ji před kompilací <application>MPlayer</application>u.
</para>
<para>
Kompletní instrukce pro překlad <application>MPlayer</application>u
a potřebné knihovny naleznete v
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer MinGW HOWTO</ulink>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="macos">
<title>Mac OS</title>
<para>
<application>MPlayer</application> nepracuje na Mac OS verzích pod
10, ale měl by být bez úprav kompilovatelný na Mac OS X 10.2 a vyšších.
Preferovaná verze kompileru je Apple verze
GCC 3.x a vyšších.
Základní prostředí pro kompilaci můžete získat instalací
<ulink url="http://developer.apple.com/tools/download/">Xcode</ulink>
od Apple. Máte-li Mac OS X 10.3.9 nebo pozdější a QuickTime 7
můžete použít výstupní video rozhraní <option>corevideo</option>.
</para>
<para>
Naneštěstí toto základní prostředí neumožňuje využít všechny
pěkné vlastnosti <application>MPlayer</application>u.
Například, budete-li chtít mít zakompilovánu podporu OSD, budete
muset mít na svém stroji nainstalovány knihovny
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
a <systemitem class="library">freetype</systemitem>.
Narozdíl od jiných Unixů, jako je většina variant Linuxu a BSD, OS X
nemá balíčkovací systém distribuovaný se systémem.
</para>
<para>
Můžete vybírat minimálně ze dvou:
<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink>u a
<ulink url="http://www.macports.org/">MacPorts</ulink>.
Oba poskytují zhruba stejné služby (např. mnoho dostupných balíčků,
řešení závislostí, schopnost jednoduše přidávat/aktualizovat/odebírat
balíčky, atp...).
Fink nabízí jak předkompilované binární balíčky, tak možnost kompilovat
všechno ze zdrojového kódu, zatímco MacPorts nabízí pouze možnost
kompilace ze zdrojového kódu.
Autor této příručky zvolil MacPorts z jednoduchého důvodu, že jeho
základní nastavení je mnohem lehčí.
Pozdější příklady budou založeny na MacPorts.
</para>
<para>
Například pro kompilaci <application>MPlayer</application> s podporou OSD:
<screen>sudo port install pkgconfig</screen>
Takto nainstalujete <application>pkg-config</application>, což je systém pro správu
knihovních příznaků compile/link.
<application>MPlayer</application>ův skript <systemitem>configure</systemitem> jej
používá pro správnou detekci knihoven.
Pak můžete nainstalovat <application>fontconfig</application>
podobným způsobem:
<screen>sudo port install fontconfig</screen>
Následně můžete pokračovat spuštěním <application>MPlayer</application>ova
<systemitem>configure</systemitem> skriptu (ověřte proměnné prostředí
<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem> a <systemitem>PATH</systemitem>,
aby <systemitem>configure</systemitem> našel knihovny instalované pomocí
MacPorts):
<screen>
PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure
</screen>
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="osx_gui">
<title>MPlayer OS X GUI</title>
<para>
Můžete si stáhnout nativní GUI pro <application>MPlayer</application> spolu
s předkompilovanými binárkami <application>MPlayer</application>u pro Mac OS X
z <ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink> projektu, ale upozorňujeme:
tento projekt již není aktivní.
</para>
<para>
Naštěstí byl <application>MPlayerOSX</application> převzat členem
<application>MPlayer</application> týmu.
Předváděcí verze lze stáhnout z naší
<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">download stránky</ulink>
a oficiální verze by měla přijít již brzy.
</para>
<para>
Abyste mohli skompilovat <application>MPlayerOSX</application> ze zdrojového
kódu sami, budete potřebovat <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
<systemitem>main</systemitem> a kopii
<systemitem>main</systemitem> SVN modulu jménem
<systemitem>main_noaltivec</systemitem>.
<systemitem>mplayerosx</systemitem> je GUI nadstavba,
<systemitem>main</systemitem> je MPlayer a
<systemitem>main_noaltivec</systemitem> je MPlayer přeložený bez podpory AltiVec.
</para>
<para>
Pro stažení SVN modulů použijte:
<screen>
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
</screen>
</para>
<para>
Abyste skompilovali <application>MPlayerOSX</application> budete muset setavit
asi toto:
<screen>
Adresář_se_zdrojáky_MPlayeru
|
|--->main (Zdrojový kód MPlayeru ze Subversion)
|
|--->main_noaltivec (Zdrojový kód MPlayeru ze Subversion konfigurován s --disable-altivec)
|
\--->mplayerosx (Zdrojový kód MPlayer OS X ze Subversion)
</screen>
Nejdřív musíte skompilovat main a main_noaltivec.
</para>
<para>
Pro začátek, pro dosažení maximální zpětné kompatibility, nastavte
globální proměnnou:
<screen>export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</screen>
</para>
<para>
Pak konfigurujte:
</para>
<para>
Pokud konfigurujete pro G4 nebo pozdější CPU s podporou AltiVec, proveďte následující:
<screen>
./configure --disable-gl --disable-x11
</screen>
Pokud konfigurujete pro stroj s G3 bez AltiVec, použijte:
<screen>
./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec
</screen>
Možná budete muset editovat <filename>config.mak</filename> a změnit
<systemitem>-mcpu</systemitem> a <systemitem>-mtune</systemitem>
z <systemitem>74XX</systemitem> na <systemitem>G3</systemitem>.
</para>
<para>
Pokračujte s
<screen>make</screen>
pak jděte do adresáře mplayerosx a napište
<screen>make dist</screen>
To vytvoří komprimovaný <systemitem>.dmg</systemitem> archiv
s binárkou připravenou k použití.
</para>
<para>
Také lze použít projekt <application>Xcode</application> 2.1;
starý projekt pro <application>Xcode</application> 1.x
již nepracuje.
</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,449 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- in sync with r23225 -->
<!-- missing cosmetic commit 21537 -->
<appendix id="bugreports">
<title>Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</title>
<para>
Gute Fehlerberichte sind ein sehr wertvoller Beitrag zur Entwicklung jedes
Softwareprojekts. Aber genau wie das Schreiben guter Software erfordert das
Anfertigen von Problemberichten etwas Arbeit. Bitte sei dir darüber im
klaren, dass die meisten Entwickler sehr beschäftigt sind und eine unverschämt
hohe Anzahl Mails bekommen. Verstehe daher, dass wir dir, obwohl dein Feedback für die
Verbesserung von <application>MPlayer</application> sehr wichtig ist und geschätzt
wird, <emphasis role="bold">alle</emphasis> Informationen, die wir fordern, zur
Verfügung stellen und dass du die Anweisungen dieses Dokuments strikt befolgen musst.
</para>
<sect1 id="bugreports_security">
<title>Berichte sicherheitsrelevante Fehler</title>
<para>
Falls du einen Exploit-fähigen Fehler gefunden hast und gern das richtige tun
möchtest und uns diesen beseitigen lässt, bevor du ihn veröffentlichst, würden wir uns
freuen, deinen Rat zur Sicherheit unter
<ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>
zu erhalten.
Füge dem Betreff bitte [SECURITY] oder [ADVISORY] hinzu.
Stelle bitte sicher, dass dein Bericht eine vollständige und detaillierte Analyse des Fehlers enthält.
Die Einsendung einer Lösung nehmen wir sehr gerne dankend an.
Bitte zögere deinen Bericht nicht hinaus, um einen Proof-of-concept-Exploit zu schreiben, den
kannst du in einer weiteren Mail schicken.
</para>
</sect1>
<sect1 id="bugreports_fix">
<title>Wie Fehler beseitigt werden</title>
<para>
Wenn du das Gefühl hast, dass du die nötigen Kenntnisse hast, bist du dazu eingeladen,
dich selbst an der Lösung des Fehlers zu versuchen. Vielleicht hast du das schon?
Bitte lies
<ulink url="../../tech/patches.txt">dieses kurze Dokument</ulink>, um herauszufinden,
wie dein Code Teil von <application>MPlayer</application> werden kann. Die Leute der
Mailing-Liste
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
werden dir zur Seite stehen, wenn du Fragen hast.
</para>
</sect1>
<sect1 id="bugreports_regression_test">
<title>Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden</title>
<para>
Ein Problem, das manchmal auftreten kann ist "es hat vorher funktioniert, jetzt
tut es das nicht mehr...".
Hier eine Schritt-für-Schritt-Verfahren, um herauszufinden, wann das Problem
aufgetreten ist. Dies ist <emphasis role="bold">nichts</emphasis> für Gelegenheitsanwender.
</para>
<para>
Zuerst musst du dir MPlayers Sourcenverzeichnis aus dem Subversion-Repository besorgen.
Eine Anleitung hierzu findest du im
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn">Subversion-Abschnitt der Downloadseite</ulink>.
</para>
<para>
Du wirst dann im mplayer/-Verzeichnis ein Abbild des Subversion-Baums auf der Client-Seite
haben.
Führe jetzt ein Update für dieses Abbild auf das von dir gewünschte Datum durch:
<screen>cd mplayer/
svn update -r {"2004-08-23"}</screen>
Das Datumsformat ist YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
Die Benutzung des Datumsformats stellt sicher, dass du in der Lage sein wirst,
Patches anhand des Datums, an dem sie eingespielt wurden, extrahieren kannst, wie im
<ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">MPlayer-cvslog-Archiv</ulink>.
</para>
<para>
Gehe nun wie bei einem normalen Update vor:
<screen>./configure
make</screen>
</para>
<para>
Falls ein Nicht-Programmierer dies liest: Der schnellste Weg, zu dem Punkt zu
gelangen, bei dem das Problem auftrat ist eine Binärsuche - das bedeutet:
Suche das Datum der Bruchstelle, indem du das Suchintervall wiederholt halbierst.
Zum Beispiel, wenn das Problem 2003 auftrat, starte in der Mitte des Jahres und
frage "Ist das Problem schon da?".
Wenn ja, gehe zurück zum 1. April; wenn nicht, gehe zum 1. Oktober und so weiter.
</para>
<para>
Wenn du viel Festplattenspeicher frei hast (eine vollständige Compilierung
benötigt momentan 100 MB, und ungefähr 300-350 MB, wenn Debugging-Symbole mit
dabei sind), kopiere vor einem Update die älteste Version, von der bekannt ist,
dass sie funktioniert; das spart Zeit, wenn du zurückgehen musst.
(Es ist normalerweise nicht nötig, 'make distclean' vor einer erneuten Compilierung
einer früheren Version auszuführen. Wenn du also keine Backup-Kopie deines
Original-Sourcebaums machst, wirst du alles neu compilieren müssen, wenn du beim
gegenwärtigen wieder angekommen bist.)
</para>
<para>
Wenn du den Tag gefunden hast, an dem das Problem auftrat, fahre mit der Suche mit
dem mplayer-cvslog-Archiv (sortiert nach Datum) und einem genaueren svn update,
welches Stunde, Minute und Sekunde beinhaltet, fort:
<screen>svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}</screen>
Dies wird es dir leicht machen, exakt den verursachenden Patch zu finden.
</para>
<para>
Hast du den Patch gefunden, der Ursache des Problems ist, hast du fast gewonnen;
Berichte darüber im
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink>-System oder melde
dich bei
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-Users</ulink>
an und mach es dort bekannt.
Es besteht die Chance, dass der Autor einspringt und eine Lösung vorschlägt.
Du kannst auch solange einen genauen Blick auf den Patch werfen, bis er genötigt ist,
zu offenbaren, wo der Fehler steckt :-).
</para>
</sect1>
<sect1 id="bugreports_report">
<title>Wie Fehler berichtet werden</title>
<para>
Probiere vor allem zu allererst die letzte Subversion-Version von <application>MPlayer</application>,
da dein Problem dort möglicherweise schon behoben ist. Die Entwicklung geht extrem schnell
voran, die meisten Probleme in offiziellen Versionen werden innerhalb von Tagen oder sogar
Stunden den Entwicklern mitgeteilt. Benutze daher bitte <emphasis role="bold">nur
Subversion</emphasis> beim Berichten von Fehlern. Dies gilt auch für Binärpakete von
<application>MPlayer</application>. Subversion-Anweisungen findest du am unteren Ende
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">dieser Seite</ulink> oder in der README.
Wenn dies nicht hilft, ziehe den
Rest der Dokumentation zu Rate. Ist dein Problem nicht bekannt oder kann es durch unsere
Anweisungen nicht gelöst werden, dann teil uns den Fehler mit.
</para>
<para>
Sende bitte keine Fehlerberichte privat an einzelne Entwickler. MPlayer ist
Gemeinschaftsarbeit, also wird es vielleicht mehrere interessierte Leute geben. Es
kommt auch teilweise vor, dass derselbe Fehler von anderen Benutzern gefunden wurde,
die bereits eine Lösung zur Umgehung des Problems haben, auch wenn es sich um einen
Fehler im <application>MPlayer</application>-Code handelt.
</para>
<para>
Bitte beschreibe dein Problem so detailliert wie möglich. Dazu gehört ein klein
wenig Detektivarbeit, um die Umstände einzuengen, unter denen das Problem auftritt.
Tritt der Fehler nur in bestimmten Situationen auf? Ist er abhängig von Dateien oder
Dateitypen? Tritt er nur bei einem Codec auf oder ist er davon unabhängig? Kannst
du den Fehler mit allen Ausgabetreibern reproduzieren? Je mehr Informationen du zur
Verfügung stellst, desto besser sind die Chancen, dass das Problem gelöst wird.
Bitte vergiss nicht, auch die unten angeforderten wertvollen Informationen miteinzubeziehen.
Ansonsten sind wir vermutlich nicht in der Lage, das Problem genau zu untersuchen.
</para>
<para>
Eine exzellente und gut geschriebene Anleitung dazu, wie Fragen in öffentlichen Foren
gestellt werden sollen, ist
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">How To Ask Questions
The Smart Way</ulink> von <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>.
Es gibt noch einen namens
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">How to Report Bugs Effectively</ulink>
von
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simon Tatham</ulink>.
Befolgst du diese Richtlinien, solltest du Hilfe bekommen können. Bitte hab aber Verständnis,
dass wir alle den Mailinglisten freiwillig in unserer Freizeit folgen. Wir sind sehr
beschäftigt und können nicht garantieren, dass du eine Lösung oder auch nur eine Antwort zu
deinem Problem erhältst.
</para>
</sect1>
<sect1 id="bugreports_where">
<title>Wo Fehler berichtet werden sollen</title>
<para>
Melde dich bei der Mailingliste MPlayer-users an:
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
und sende deinen Fehlerbericht an
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/>, wo dieser diskutiert werden kann.
</para>
<para>
Wenn du es bevorzugst, kannst du statt dessen auch unseren brandneuen
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilla</ulink> verwenden.
</para>
<para>
Die Sprache der Liste ist <emphasis role="bold">Englisch</emphasis>. Bitte
befolge die Standard-
<ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Netiquette-Richtlinien</ulink>
und <emphasis role="bold">sende keine HTML-Mails</emphasis> an eine unserer
Mailinglisten. Du wirst ignoriert oder ausgeschlossen werden. Wenn du nicht
weißt, was eine HTML-Mail ist oder warum sie böse ist, lies dieses
<ulink url="http://efn.no/html-bad.html">feine Dokument</ulink>. Es erklärt
alle Details und beinhaltet Instruktionen, wie man HTML abschalten kann. Beachte
auch, dass wir keine Kopien (CC, carbon-copy) verschicken. Es ist daher eine
gute Sache, sich anzumelden, um auch wirklich eine Antwort zu erhalten.
</para>
</sect1>
<sect1 id="bugreports_what">
<title>Was berichtet werden soll</title>
<para>
Du wirst wahrscheinlich Logdateien, Konfigurationsinformationen und Beispieldateien
in deinen Fehlerbericht aufnehmen müssen. Werden einige von ihnen ziemlich groß,
ist es besser, wenn du sie auf unseren
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">FTP-Server</ulink>
hochlädst, und zwar in komprimierter Form (gzip und bzip2 bevorzugt). Gib dann in deinem
Fehlerbericht nur den Pfad- und den Dateinamen an. Unsere Mailinglisten haben ein
Nachrichten-Größenlimit von 80k, wenn du etwas größeres hast, musst du es
komprimieren und hochladen.
</para>
<sect2 id="bugreports_system">
<title>Systeminformationen</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Deine Linuxdistribution, Betriebssystem und Version, z.B.:
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Red Hat 7.1</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Slackware 7.0 + Entwicklerpakete von 7.1 ...</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Kernelversion:
<screen>uname -a</screen>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
libc-Version:
<screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
gcc- und ld-Versionen:
<screen>gcc -v
ld -v</screen>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
binutils-Version:
<screen>as --version</screen>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Wenn du Probleme mit dem Vollbildmodus hast:
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Window-Manager-Typ und Version</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Wenn du Probleme mit XVIDIX hast:
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Farbtiefe von X:
<screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Wenn nur die GUI fehlerhaft ist:
<itemizedlist>
<listitem><para>GTK-Version</para></listitem>
<listitem><para>GLIB-Version</para></listitem>
<listitem><para>GUI-Situation, in welcher der Fehler auftritt</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_hardware">
<title>Hardware und Treiber</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
CPU-Info (funktioniert nur unter Linux):
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Videokartenhersteller und -modell, z.B.:
<itemizedlist>
<listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
<listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Videotreibertyp und -version, .z.B.:
<itemizedlist>
<listitem><para>eingebauter Treiber von X</para></listitem>
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
<listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem>
<listitem><para>DRI von X 4.0.3</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Soundkartentyp und -treiber, z.B.:
<itemizedlist>
<listitem><para>Creative SBLive! Gold mit OSS-Treiber von oss.creative.com</para></listitem>
<listitem><para>Creative SB16 mit Kernel-OSS-Treibern</para></listitem>
<listitem><para>GUS PnP mit OSS-Emulation von ALSA</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Füge bei Linuxsystemen im Zweifel die Ausgabe von <command>lspci -vv</command> bei.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_configure">
<title>Configure-Probleme</title>
<para>
Wenn du Fehlermeldungen beim Aufruf von <command>./configure</command> bekommst oder
die automatische Erkennung von etwas fehlschlägt, so lies <filename>config.log</filename>.
Du könntest dort die Antwort finden, zum Beispiel mehrere Versionen derselben Bibliothek,
die gemischt auf deinem System vorliegen, oder du hast vergessen, das Entwicklerpaket
(die mit dem Suffix -dev) zu installieren. Wenn du denkst, dass es sich um einen
Fehler handelt, binde <filename>config.log</filename> in deinen Fehlerbericht ein.
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_compilation">
<title>Compilierungsprobleme</title>
<para>
Bitte füge diese Dateien an:
<itemizedlist>
<listitem><para>config.h</para></listitem>
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_playback">
<title>Wiedergabeprobleme</title>
<para>
Bitte füge die Ausgabe von <application>MPlayer</application> im ausführlichen Modus
bei Level 1 an, denke aber daran, <emphasis role="bold">die Ausgabe nicht zu kürzen</emphasis>,
wenn du sie in deine Mail einfügst. Die Entwickler benötigen alle Ausgaben, um das Problem
angemessen zu untersuchen. Du kannst die Ausgabe folgendermaßen in eine Datei ausgeben:
<screen>mplayer -v <replaceable>Optionen</replaceable> <replaceable>Dateiname</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1</screen>
</para>
<para>
Wenn dein Problem speziell mit einer oder mehreren Dateien zu tun hat, lade diese bitte hoch nach:
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
</para>
<para>
Lade bitte auch eine kleine Textdatei hoch, die denselben Basisnamen wie deine Datei
hat, mit der Erweiterung .txt. Beschreibe dort das Problem, das du mit dieser speziellen
Datei hast und gib sowohl deine Emailadresse als auch die Ausgabe von
<application>MPlayer</application> im ausführlichen Modus bei Level 1 an. Normalerweise
reichen die ersten 1-5 MB einer Datei aus, um das Problem zu reproduzieren. Um ganz sicher
zu gehen, bitten wir dich, folgendes zu tun:
<screen>dd if=<replaceable>deine-datei</replaceable> of=<replaceable>kleine-datei</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
Dies wird die ersten fünf Megabyte von '<emphasis role="bold">deine-datei</emphasis>' nehmen
und nach '<emphasis role="bold">kleine-datei</emphasis>' schreiben. Probiere es dann erneut
mit dieser kleinen Datei, und wenn der Fehler noch immer auftritt, ist dieses Beispiel für uns
ausreichend.
Bitte sende <emphasis role="bold">niemals</emphasis> solche Dateien via Mail!
Lade sie hoch und schicke nur den Pfad/Dateinamen der Datei auf dem FTP-Server. Ist
die Datei im Netz verfügbar, reicht es, die <emphasis role="bold">exakte</emphasis>
URL zu schicken.
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_crash">
<title>Abstürze</title>
<para>
Du musst <application>MPlayer</application> in <command>gdb</command> aufrufen und
uns die komplette Ausgabe schicken, oder du kannst, wenn du ein <filename>core</filename>-Dump
des Absturzes hast, nützliche Informationen aus der Core-Datei extrahieren,
und zwar folgendermaßen:
</para>
<sect3 id="bugreports_debug">
<title>Wie man Informationen eines reproduzierbaren Absturzes erhält</title>
<para>
Compiliere <application>MPlayer</application> neu mit Debugging-Code aktiviert:
<screen>./configure --enable-debug=3
make</screen>
und rufe dann <application>MPlayer</application> innerhalb gdb auf mit:
<screen>gdb ./mplayer</screen>
Du befindest dich nun innerhalb gdb. Gib ein
<screen>run -v <replaceable>Optionen-an-mplayer</replaceable> <replaceable>Dateiname</replaceable></screen>
und reproduziere den Absturz. Sobald du das getan hast, wird gdb zur Eingabeaufforderung
zurückkehren, wo du folgendes eingeben musst:
<screen>bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers</screen>
</para>
</sect3>
<sect3 id="bugreports_core">
<title>Wie man aussagekräftige Informationen aus einem Core-Dump extrahiert</title>
<para>
Erzeuge die folgende Befehlsdatei:
<screen>bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers</screen>
Führe dann einfach folgenden Befehl aus:
<screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>Kommando_Datei</replaceable> &gt; mplayer.bug</screen>
</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="bugreports_advusers">
<title>Ich weiß, was ich tue...</title>
<para>
Wenn du einen Fehlerbericht wie oben beschrieben geschrieben hast und du dir sicher
bist, dass es ein Bug in <application>MPlayer</application> und nicht ein Problem mit dem
Compiler oder eine defekte Datei ist, du die Dokumentation gelesen hast und keine Lösungen
finden konntest und deine Soundtreiber OK sind, dann kannst du auch der
mplayer-advusers-Mailingliste beitreten und dort deine Fehlerberichte einsenden. Du wirst dort
schnellere und bessere Antworten erhalten.
</para>
<para>
Aber sei gewarnt: Wenn du Anfängerfragen stellst oder Fragen, die in dieser Anleitung
bereits beantwortet werden, wirst du ignoriert oder angemeckert, anstatt eine Antwort
zu erhalten. Also ärgere uns nicht und trete der -advusers-Liste nur bei, wenn du weißt,
was du tust und du dich für einen erfahrenen MPlayer-Nutzer oder -Entwickler hältst.
Erfüllst du diese Kriterien, sollte es kein Problem für dich sein, dich anzumelden...
</para>
</sect1>
</appendix>

View File

@@ -1,223 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- in sync with r23579 -->
<!-- missing cosmetic commit 21537 -->
<bookinfo id="toc">
<title><application>MPlayer</application> - Movie Player</title>
<subtitle>
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink>
</subtitle>
<date>24. März 2003</date>
<copyright>
<year>2000</year>
<year>2001</year>
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<year>2010</year>
<holder>MPlayer-Team</holder>
</copyright>
<legalnotice>
<title>License</title>
<para>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.</para>
<para>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for more details.</para>
<para>You should have received a copy of the GNU General Public License
along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
</legalnotice>
</bookinfo>
<preface id="howtoread">
<title>Wie diese Dokumentation gelesen werden soll</title>
<para>
Wenn du zum ersten Mal installierst: Lies in jedem Fall alles von hier bis zum
Ende des Installationsabschnitts, und folge den Links, die du findest. Wenn Fragen
bleiben, gehe zurück zum <link linkend="toc">Inhaltsverzeichnis</link> und suche nach
dem Thema, lies die <xref linkend="faq"/> oder versuche, die Dateien zu greppen.
Die meisten Fragen sollten irgendwo hier beantwortet werden, und nach dem Rest wurde
vermutlich auf den
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">Mailing-Listen</ulink> gefragt.
<!-- FIXME: This refers to nonexistent links
Checke die
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">Archive</ulink>,
dort gibt es viele wertvolle Informationen.
-->
</para>
</preface>
<chapter id="intro">
<title>Einführung</title>
<para>
<application>MPlayer</application> ist ein Movie-Player für Linux (der auch auf vielen
anderen Unices und <emphasis role="bold">nicht-x86</emphasis>-Architekturen läuft, siehe
<xref linkend="ports"/>). Er spielt die meisten Dateien in den Formaten MPEG, VOB, AVI,
OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA,
Matroska-Dateien, unterstützt von vielen eingebauten, XAnim-, RealPlayer und Win32-DLL-Codecs.
Es können auch <emphasis role="bold">VideoCDs, SVCDs, DVDs, 3ivx-, RealMedia-, Sorenson-, Theora-</emphasis>
und <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis> - Filme angeschaut werden.
Ein weiteres großes Feature von <application>MPlayer</application> ist die Fülle an
unterstützten Ausgabetreibern. Er funktioniert mit X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
fb-dev, AAlib, libcaca und DirectFB, du kannst ihn aber auch mit GGI und SDL (und damit
allen von SDL unterstützen Treibern), sowie mit einigen kartenspezifischen Low-Level-Treibern
(für Matrox, 3Dfx und Radeon, Mach64, Permedia3) benutzen! Die meisten von ihnen unterstützen
Software- oder Hardwareskalierung, so dass die Vollbildwiedergabe kein Problem ist.
<application>MPlayer</application> unterstützt die Wiedergabe mittels einiger
Hardware-MPEG-Decoderkarten wie der DVB, DXR2 und DXR3/Hollywood+ benutzen.
Und was ist mit diesen schönen, großen, kantengeglätteten und schattierten Untertiteln
(<emphasis role="bold">14 unterstützte Typen</emphasis>) mit Europäischen/ISO 8859-1,2
(Ungarisch, Englisch, Tschechisch usw.), Kryllisch und Koreanische Schriftarten, und
On-Screen-Display (OSD)?
</para>
<para>
Der Player ist superstabil bei der Wiedergabe von beschädigten MPEG-Dateien (nützlich
für manche VCDs) und spielt schlechte AVI-Dateien ab, die mit dem berühmten
Windows Media Player nicht abgespielt werden können. Selbst AVI-Dateien ohne Index-Abschnitt
sind abspielbar, und du kannst den Index mit der Option <option>-idx</option>
temporär neu generieren, oder permanent mit <application>MEncoder</application>,
was Spulen ermöglicht! Wie du siehst, sind Stabilität und Qualität die
wichtigsten Dinge, die Geschwindigkeit ist jedoch auch erstaunlich. Es gibt
außerdem ein mächtiges Filtersystem für die Manipulation von Video und Ton.
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>s Movie
Encoder) ist ein einfacher Film-Encoder, der so ausgelegt ist, von
<application>MPlayer</application>-abspielbaren Formaten
(<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
in andere <application>MPlayer</application>-abspielbare Formate (siehe unten)
zu encodieren. Er kann mit verschiedenen Codecs encodieren, zum Beispiel
<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis> (ein oder zwei Durchläufe),
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, und
<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>-Audio.
</para>
<itemizedlist>
<title><application>MEncoder</application> Features</title>
<listitem>
<para>
Encodierung zu der weitreichenden Menge Dateiformate und Decoder von
<application>MPlayer</application>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Encodierung zu allen Codecs von FFmpegs
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Videoencodierung von <emphasis role="bold">V4L-kompatiblen TV-Empfängern</emphasis>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Encodierung/Multiplexing von interleaved AVI-Dateien mit ordentlichem Index
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Erstellung von Dateien aus externen Audiostreams
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Encodierung in 1, 2 oder 3 Durchläufen
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">VBR</emphasis>-MP3-Audio
<important><para>
VBR-MP3-Audio wird von Windows-Playern nicht immer sauber wiedergegeben!
</para></important>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
PCM-Audio
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Streamkopien
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Input-A/V-Synchronisation (PTS-basiert, kann mit der Option
<option>-mc 0</option> deaktiviert werden)
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
fps-Korrektur mit der Option <option>-ofps</option> (nützlich bei Encodierung von
30000/1001 fps VOB zu 24000/1001 fps AVI)
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Benutzung unseres sehr mächtigen Filtersystems (abschneiden, expandieren, spiegeln,
nachbearbeiten, rotieren, skalieren, rgb/yuv-Konvertierung)
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Kann DVD/VOBsub- <emphasis role="bold">UND</emphasis> Textuntertitel in die
Ausgabedatei encodieren
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Kann DVD-Untertitel in das VOBsub-Format rippen
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>Geplante Features</title>
<listitem>
<para>
Noch breiteres Feld an verfügbaren En-/Decodierungsformaten/-codecs
(erstellen von VOB-Dateien mit DivX4/Indeo5/VIVO-Streams :).
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<!-- FIXME: Lizenz sollte in bookinfo sein -->
<para>
<application>MPlayer</application> und <application>MEncoder</application> können
weitergegeben werden unter den Bedingungen der GNU General Public License Version 2.
</para>
</chapter>
&install.xml;
&usage.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
&encoding-guide.xml;
&faq.xml;
&bugreports.xml;
&skin.xml;

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,562 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- in sync with r24087 -->
<!-- missing cosmetic commit 21537 -->
<chapter id="install">
<title>Installation</title>
<para>
Eine Anleitung für eine schnelle Installation steht in der Datei
<filename>README</filename>. Bitte lies diese zuerst und komm erst dann für
den Rest der mörderischen Details zurück.
</para>
<para>
In diesem Abschnitt wirst du durch den Vorgang des
Compilierens und Konfigurierens von <application>MPlayer</application>
geleitet. Es ist nicht leicht, muss aber nicht unbedingt schwierig sein. Wenn du
Erfahrungen machst anders als das hier beschriebene, durchsuche bitte die
Dokumentation, und du wirst deine Antworten finden.
</para>
<para>
Du brauchst ein ziemlich aktuelles System. Unter Linux werden die Kernel der
Version 2.4.x empfohlen.
</para>
<sect1 id="softreq">
<title>Softwareanforderungen</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - empfohlene Version ist
<emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - empfohlene Versionen sind 2.95
und 3.4+. 2.96 und 3.0.x generieren bekannterweise fehlerhaften Code, 3.1 und
3.2 hatten auch Probleme, 3.3 ein paar kleinere. Benutze auf PowerPC-Architektur 4.x+.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - empfohlene Version ist
4.3 oder neuer. Stelle auch sicher, dass die
<emphasis role="bold">Entwicklerpakete</emphasis>
installiert ist, sonst wird es nicht funktionieren.
Du brauchst X nicht zwangsläufig, manche Videoausgabetreiber funktionieren auch ohne.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">make</emphasis> - empfohlene Version ist
3.79.x oder neuer.
Um die XML-Dokumentation zu erstellen, benötigst du 3.80.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - Version 2.0.9 oder neuer
wird benötigt, um Schriften für OSD und Untertitel zu erhalten.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - optional, für Unterstützung der
Audioausgabe mit ALSA. Version 0.9.0rc4 ist mindestens erforderlich.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> -
benötigt für den optionalen JPEG-Videoausgabetreiber
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">libpng</emphasis>
benötigt für den optionalen PNG-Videoausgabetreiber
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - optional, verwende 0.9.13 oder neuer,
benötigt für den directfb-Videoausgabetreiber
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 oder neuer wird empfohlen,
erforderlich für die Audioencodierung mit <application>MEncoder</application>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - empfohlen, benötigt für die
Unterstützung komprimierter MOV-Header und PNG.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
- optional, benötigt für die Wiedergabe mancher RTSP/RTP-Streams.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - optional, für CDDA-Unterstützung
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - optional, für Unterstützung des
XMMS-Input-Plugins. Version 1.2.7 ist mindestens erforderlich.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - optional, für SMB-Netzwerkunterstützung
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="features">
<title>Features</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Entscheide, ob du eine GUI benötigst. Ist dies der Fall, schau in Abschnitt
<link linkend="gui">GUI</link>, bevor du compilierst.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Wenn Du <application>MEncoder</application> (unseren super Allzweck-Encoder)
installieren möchtest, siehe Abschnitt
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Wenn du eine V4L-kompatible <emphasis role="bold">TV-Tuner</emphasis>-Karte hast
und Filme mit <application>MPlayer</application> anschauen/grabben und encodieren
möchtest, lies den Abschnitt <link linkend="tv-input">TV-Input</link>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Wenn du eine V4L-kompatible <emphasis role="bold">Radioempfänger</emphasis>karte hast
und mit <application>MPlayer</application> Radio hören oder aufnehmen möchtest,
lies den Abschnitt <link linkend="radio">radio</link>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Es gibt Unterstützung für ein schickes <emphasis role="bold">OSD-Menü</emphasis>,
das benutzt werden kann. Siehe Abschnitt <link linkend="subosd">OSD-Menü</link>.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>
Baue dann <application>MPlayer</application>:
<screen>./configure
make
make install</screen>
</para>
<para>
Zu diesem Zeitpunkt ist <application>MPlayer</application> benutzbar.
Überprüfe, ob du eine Datei namens <filename>codecs.conf</filename> in deinem
Benutzerverzeichnis unter (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>)
von alten <application>MPlayer</application>-Versionen hast.
Wenn du einer findest, entferne sie.
</para>
<para>
Beachte, dass die eingebaute und vom System bereitgestellte <filename>codecs.conf</filename>
ignoriert wird, wenn du eine <filename>codecs.conf</filename> im Verzeichnis
<filename>~/.mplayer/</filename>, hast.
Benutze diese nicht, wenn du nicht an den Interna von <application>MPlayer</application>
herumbasteln möchtest, da dies viele Probleme hervorrufen kann. Wenn du die Reihenfolge
der Suche nach Codecs ändern möchtest, benutze die Optionen <option>-vc</option>,
<option>-ac</option>, <option>-vfm</option>, oder <option>-afm</option> auf der
Kommandozeile oder in deiner Konfigurationsdatei (siehe Manpage).
</para>
<para>
Debian-Nutzer können ihr eigenes .deb-Paket bauen, das ist sehr leicht.
Führe nur <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
in <application>MPlayer</application>s Wurzelverzeichnis aus. Siehe
<link linkend="debian">Debian-Packaging</link> für detaillierte Informationen.
</para>
<para>
<emphasis role="bold">Überprüfe immer die Ausgabe von </emphasis>
<filename>./configure</filename> und die Datei <filename>config.log</filename>,
sie enthalten Informationen darüber, was eingebaut wird und was nicht.
Du möchtest dir vielleicht auch die Dateien
<filename>config.h</filename> und <filename>config.mak</filename> anschauen.
Wenn du manche Bibliotheken installiert hast, die von
<filename>./configure</filename> aber nicht erkannt werden, überprüfe auch
die entsprechenden Header-Dateien (normalerweise die -dev-Pakete) und ob deren
Versionen passen. Die Datei <filename>config.log</filename> gibt
normalerweise Auskunft darüber, was fehlt.
</para>
<para>
Obwohl sie nicht notwendig sind, sollten die Fonts installiert werden, um die
Funktionalität von OSD- und Untertiteldarstellung nutzen zu können. Die
empfohlene Methode dazu ist, eine TTF-Fontdatei zu installieren und
<application>MPlayer</application> anzuweisen, diese zu benutzen.
Siehe Abschnitt <link linkend="subosd">Untertitel und OSD</link> für Details.
</para>
</sect1>
<!-- ********** -->
<sect1 id="gui">
<title>Was ist mit der GUI?</title>
<para>
Die GUI benötigt GTK 1.2.x oder GTK 2.0 (sie ist nicht vollständig GTK, aber
die Panels). Die Skins werden im PNG-Format gespeichert, daher müssen GTK,
<systemitem class="library">libpng</systemitem> (und deren Entwicklungskram,
normalerweise <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> genannt),
installiert sein. Du kannst die GUI durch Angabe von <option>--enable-gui</option>
während <filename>./configure</filename> aktivieren. Dann musst du, um den
GUI-Modus zu aktivieren, die Binärdatei <command>gmplayer</command> starten.
</para>
<para>
Da <application>MPlayer</application> kein Skin enthält, musst du eins
herunterladen, um die GUI benutzen zu können. Siehe
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">Download-Seite</ulink>.
Sie sollten in das normale systemweite Verzeichnis
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) oder nach
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename> installiert werden.
<application>MPlayer</application> schaut nach Voreinstellung in diesen Verzeichnissen
nach einem Verzeichnis mit dem Namen <filename class="directory">default</filename>,
du kannst aber die Option <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option>
oder die Konfigurationsdateianweisung
<literal>skin=newskin</literal> nutzen, um ein Skin im Verzeichnis
<filename class="directory">*/skins/newskin</filename> zu benutzen.
</para>
</sect1>
<!-- ********** -->
<sect1 id="fonts-osd">
<title>Schriften und OSD</title>
<para>
Du musst <application>MPlayer</application> mitteilen, welche Schriftart verwendet
werden soll, um in den Genuß von OSD und Untertiteln zu kommen.
Jede TrueType-Schriftart oder spezielle Bitmap-Schriftarten werden funktionieren.
TrueType-Schriftarten werden jedoch empfohlen, da sie weit besser aussehen,
entsprechend der Filmgröße skaliert werden können und mit verschiedenen Zeichensätzen
besser umgehen.
</para>
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>TrueType-Schriften</title>
<para>
Es gibt zwei Möglichkeiten, TrueType-Schriften ans Laufen zu bekommen.
Die erste besteht darin, die Option <option>-font</option> auf der Kommandozeile
anzugeben. Diese Option ist vermutlich ein guter Kandidat für die Aufnahme
in deine Konfigurationsdatei (siehe Manpage für Details).
Die zweite besteht darin, einen <filename>subfont.ttf</filename> genannten Symlink
zu der Schriftart deiner Wahl zu erstellen. Führe entweder
<screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
für jeden User durch, oder erstelle einen systemweiten Symlink:
<screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
</para>
<para>
Wenn <application>MPlayer</application> mit
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Unterstützung compiliert wurde,
werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren; statt dessen erwartet
<option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Schriftnamen,
der Standard ist die Schriftart Sans-serif. Beispiel:
<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
</para>
<para>
Um eine Liste der
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> bekannten Dateien zu erhalten,
benutze <command>fc-list</command>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="bitmap-fonts">
<title>Bitmap-Schriften</title>
<para>
Wenn du aus einem bestimmten Grund Bitmap-Schriftwarten verwenden möchtest, lade dir einen Satz
von unserer Homepage herunter. Du kannst zwischen verschiedenen
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO-Schriftarten</ulink>
und ein paar Sätzen von Schriftarten, die
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">von Benutzern beigetragen</ulink> wurden,
in verschiedenen Zeichensätzen wählen.
</para>
<para>
Entpacke die Datei, die du heruntergeladen hast nach
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> oder
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
Benenne dann eins der extrahierten Verzeichnisse um zu
<filename class="directory">font</filename>, oder erstelle einen Symlink dorthin, zum Beispiel:
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
</para>
<para>
Schriftarten sollten eine entsprechende <filename>font.desc</filename>-Datei haben,
die Positionen von Unicode-Schriften auf die aktuelle Codeseite des Untertiteltexts abbildet.
Eine andere Möglichkeit besteht darin, in UTF-8 codierte Untertitel zu verwenden und die Option
<option>-utf8</option> zu verwenden. Noch eine Möglichkeit besteht darin, der Untertiteldatei
den gleichen Namen zu geben wie die Videodatei mit der Dateiendung <filename>&lt;video_name&gt;.utf</filename> und sie im selben Verzeichnis wie
die Videodatei abzulegen.
</para>
</sect2>
<sect2 id="osdmenu">
<title>OSD-Menü</title>
<para>
<application>MPlayer</application> hat eine komplett benutzerdefinierbare OSD-Menü-Schnittstelle.
</para>
<note>
<para>
Das Menü Einstellungen ist momentan NICHT IMPLEMENTIERT!
</para>
</note>
<orderedlist>
<title>Installation</title>
<listitem>
<para>
compiliere <application>MPlayer</application> mit Übergabe von <option>--enable-menu</option>
an <filename>./configure</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
stelle sicher, dass du ein OSD-Font installiert hast
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
kopiere <filename>etc/menu.conf</filename> in dein
<filename class="directory">.mplayer</filename>-Verzeichnis
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
kopiere <filename>etc/input.conf</filename> in dein
<filename class="directory">.mplayer</filename>-Verzeichnis oder in das systemweite
<application>MPlayer</application>-Konfigurationsverzeichnis (Standard:
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
überprüfe und editiere <filename>input.conf</filename>, um Menüsteuerungstasten
zu aktivieren (das ist dort beschrieben).
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
starte <application>MPlayer</application> mit folgendem Beispiel:
<screen>mplayer -menu <replaceable>datei.avi</replaceable></screen>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
drücke irgendeine von dir definierte Menütaste
</para>
</listitem>
</orderedlist>
</sect2>
</sect1>
<!-- ********** -->
<sect1 id="codec-installation">
<title>Codec Installation</title>
<sect2 id="xvid">
<title>Xvid</title>
<para>
<ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> ist ein freier MPEG-4 ASP
konformer Videocodec. Beachte, dass Xvid nicht benötigt wird, um mit Xvid
encodiertes Video zu decodieren. In der Standardkonfiguration wird dafür
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> benutzt, da er höhere
Geschwindigkeit bietet.
</para>
<procedure>
<title>Installation von <systemitem class="library">Xvid</systemitem></title>
<para>
Wie die meiste Open-Source-Software gibt es zwei verfügbare Varianten:
<ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">offizielle Releases</ulink>
und die CVS-Version.
Die CVS-Version ist für die Benutzung normalerweise stabil genug, da es meistens
Fehlerbehebungen für Bugs enthält, die im Release vorhanden sind.
Hier also, was du zu tun hast, um <systemitem class="library">Xvid</systemitem>
vom CVS mit <application>MEncoder</application> ans Laufen zu bringen
(du benötigst mindestens <application>autoconf</application> 2.50,
<application>automake</application> und <application>libtool</application>):
</para>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./bootstrap.sh</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./configure</screen>
Du musst möglicherweise ein paar Optionen hinzuzufügen (schaue dir
die Ausgabe von <command>./configure --help</command> an).
</para></step>
<step><para>
<screen>make &amp;&amp; make install</screen>
</para></step>
</procedure>
</sect2>
<sect2 id="x264">
<title><systemitem class="library">x264</systemitem></title>
<para>
<ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink>
ist eine Bibliothek für die Erstellung von H.264-Videostreams.
<application>MPlayer</application> Sourcen werden auf den neuesten Stand
gebracht wenn es an <systemitem class="library">x264</systemitem> API
Veränderungen gibt. Deswegen wird empfohlen
<application>MPlayer</application> aus dem Subversion zu benutzen.
</para>
<para>
Wenn du GIT installiert hast, können die aktuellen x264 Sourcen
mit dem folgen Befehl besorgt werden:
<screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen>
Bau und installier dann nach der Standardformel:
<screen>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</screen>
Jetzt nochmal <filename>./configure</filename> ausführen, damit
<application>MPlayer</application> die Unterstützung für
<systemitem class="library">x264</systemitem> aktiviert.
</para>
</sect2>
<sect2 id="amr">
<title>AMR Codecs</title>
<para>
Adaptive Multi-Rate Sprachcodec, wird in 3G (UMTS) Mobiltelephonen verwendet.
Die Referenzimplementierung ist auf
<ulink url="http://www.3gpp.org">The 3rd Generation Partnership Project</ulink>
erhältlich (frei - wie in Freibier - für private Benutzung).
Um die Unterstützung zu aktiveren, lade die Bibliotheken für
<ulink url="http://www.penguin.cz/~utx/amr">AMR-NB and AMR-WB</ulink>
runter und installiere sie, indem du die Anweisungen auf dieser Seite befolgst.
Compiliere MPlayer danach erneut.
</para>
<para>
Für Unterstützung müssen die Codecs
<ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26104-610.zip">AMR-NB</ulink>
und
<ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26204-600.zip">AMR-WB</ulink>
heruntergeladen und in dasselbe Verzeichnis wie
<application>MPlayer</application> verschoben werden.
Anschließend folgende Befehle ausführen:
<screen>
unzip 26104-610.zip
unzip 26104-610_ANSI_C_source_code.zip
mv c-code libavcodec/amr_float
unzip 26204-600.zip
unzip 26204-600_ANSI-C_source_code.zip
mv c-code libavcodec/amrwb_float<!--
--></screen>
Befolge danach einfach das <link linkend="features">Standardvorgehen für die Compilierung</link> von
<application>MPlayer</application>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
Es gibt drei Zeitgebermethoden in <application>MPlayer</application>.
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">Um die alte Methode zu verwenden</emphasis>, musst du
gar nichts machen. Diese benutzt <systemitem>usleep()</systemitem>, um
A/V-Synchronisation abzustimmen, mit +/- 10ms Genauigkeit. Trotzdem muss manchmal
die Synchronisation noch feiner abgestimmt werden.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">Der neue Zeitgeber</emphasis>-Code benutzt RTC (RealTime Clock, Echtzeituhr)
für diese Aufgabe, da dieser präzise 1ms-Timer besitzt.
Die Option <option>-rtc</option> aktivert diesen, es ist jedoch ein hierfür speziell konfigurierter
Kernel erforderlich.
Wenn du Kernel 2.4.19pre8 oder neuer laufen hast, kannst du die maximale RTC-Frequenz
für normale Benutzer durch das <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>-Dateisystem
festlegen.
Benutze einen der folgenden Befehle, um RTC für normale Benutzer zu aktivieren:
<screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
<screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
Die kannst diese Einstellung permanent machen, indem du letzteren Befehl der Datei
<filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzufügst.
</para>
<para>
Du kannst die Effizienz des neuen Zeitgebers in der Statuszeile sehen.
Die Power Management-Funktionen der BIOSse mancher Notebooks mit speedstep-CPUs
vertragen sich nicht gut mit RTC. Audio und Video könnten Synchronisation verlieren.
Die externe Stromversorgung anzuschließen, bevor du dein Notebook einschaltest,
scheint zu helfen.
Bei manchen Hardwarekombinationen (bestätigt
während des Gebrauchs eines Nicht-DMA-DVD-Laufwerks auf einem ALi1541-Board)
führt der Gebrauch des RTC-Zeitgebers zu sprunghafter Wiedergabe. Es wird empfohlen,
in solchen Fällen die dritte Methode zu verwenden.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">Der Code des dritten Zeitgebers</emphasis> wird mit der Option
<option>-softsleep</option> aktiviert. Der hat die Effizienz von RTC, benutzt RTC aber nicht.
Auf der anderen Seite benötigt er mehr CPU.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,752 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- in sync with r23983 -->
<!-- missing cosmetic commit 21537 -->
<chapter id="mencoder">
<title>Allgemeiner Gebrauch von <application>MEncoder</application></title>
<para>
Eine komplette Liste der <application>MEncoder</application>-Optionen
und Beispiele findest du in der Manpage. Eine Reihe praktischer Beispiele
und detaillierter Anleitungen zur Anwendung verschiedener Encodier-Parameter
findet du in den
<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">Encodier-Tipps (im Moment nur auf englisch)</ulink>,
die aus verschiedenen Mailing-Listen-Threads von MPlayer-Nutzern
zusammengestellt wurden.
Durchsuche die Archive
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mencoder-users/">hier</ulink>
und für ältere Dinge besonders
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">hier</ulink>
nach einer Fülle von Diskussionen über alle Aspekte und Probleme mit
der Encodierung mittels <application>MEncoder</application>.
</para>
<sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
<title>Auswahl der Codecs und Containerformate</title>
<para>
Audio- und Videocodecs für die Encodierung werden mit den Optionen
<option>-oac</option> und <option>-ovc</option> respektive gewählt.
Gib zum Beispiel folgendes ein:
<screen>mencoder -ovc help</screen>
um alle von der <application>MEncoder</application>-Version auf deinem Rechner
unterstützten Video-Codecs aufzulisten.
Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung:
</para>
<para>
Audiocodecs:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Audiocodecname</entry><entry>Beschreibung</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>mp3lame</entry>
<entry>encodiere nach VBR-, ABR- oder CBR-MP3 mittels LAME</entry>
</row>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>verwende einen der Audiocodecs von
<link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
</entry>
</row>
<row>
<entry>faac</entry>
<entry>FAAC AAC Audio-Encoder</entry>
</row>
<row>
<entry>toolame</entry>
<entry>MPEG Audio Layer 2 Encoder</entry>
</row>
<row>
<entry>twolame</entry>
<entry>MPEG Audio Layer 2 Encoder basierend auf tooLAME</entry>
</row>
<row>
<entry>pcm</entry>
<entry>unkomprimiertes PCM-Audio</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>nicht neu codieren, kopiere einfach nur komprimierte Frames</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Video-Codecs:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Videocodecname</entry><entry>Beschreibung</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>Verwende einen der Video-Codecs von
<link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
</entry>
</row>
<row>
<entry>xvid</entry>
<entry>Xvid, MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP) Codec</entry>
</row>
<row>
<entry>x264</entry>
<entry>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), AKA H.264 Codec</entry>
</row>
<row>
<entry>nuv</entry>
<entry>NuppelVideo, von Echtzeit-Anwendungen verwendet</entry>
</row>
<row>
<entry>raw</entry>
<entry>unkomprimierte Video-Frames</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>nicht neu codieren, kopiere einfach nur komprimierte Frames</entry>
</row>
<row>
<entry>frameno</entry>
<entry>verwendet für 3-pass-Encodierung (nicht empfohlen)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Ausgabe-Containerformate werden mittels der Option <option>-of</option> gewählt.
Gib folgendes ein
<screen>mencoder -of help</screen>
um alle von der <application>MEncoder</application>-Version auf deinem Rechner
unterstützten Videocodecs aufzulisten.
Die folgenden Wahlmöglichkeiten stehen zur Verfügung:
</para>
<para>
Containerformate:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Name des Containerformats</entry><entry>Beschreibung</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavf</entry>
<entry>einer der von
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>
unterstützten Container</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Video Interleaved</entry>
</row>
<row>
<entry>mpeg</entry>
<entry>MPEG-1 und MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>rawvideo</entry>
<entry>raw-Video-Stream (kein Muxen - nur ein Video-Stream)</entry>
</row>
<row>
<entry>rawaudio</entry>
<entry>raw-Audio-Stream (kein Muxen - nur ein Audio-Stream)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Der AVI-Container ist das ursprüngliche Containerformat für
<application>MEncoder</application>, was bedeutet, dass es der am besten
gehandhabte ist und derjenige, für welchen <application>MEncoder</application>
entworfen wurde.
Wie oben angemerkt können weitere Containerformate verwendet werden, jedoch
kann es bei deren Gebrauch zu Problemen kommen.
</para>
<para>
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>-Container:
</para>
<para>
Wenn du für das Muxen der Ausgabedatei
<systemitem class="library">libavformat</systemitem> verwendest
(mittels <option>-of lavf</option>),
wird das passende Containerformat entsprechend der Erweiterung der Ausgabedatei
ermittelt.
Du kannst ein bestimmtes Containerformat mit Hilfe der Option
<option>format</option> von <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
erzwingen.
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry><systemitem class="library">libavformat</systemitem> Containername</entry><entry>Beschreibung</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>mpg</entry>
<entry>MPEG-1 und MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>asf</entry>
<entry>Advanced Streaming Format</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Video Interleaved</entry>
</row>
<row>
<entry>wav</entry>
<entry>Waveform Audio</entry>
</row>
<row>
<entry>swf</entry>
<entry>Macromedia Flash</entry>
</row>
<row>
<entry>flv</entry>
<entry>Macromedia Flash Video</entry>
</row>
<row>
<entry>rm</entry>
<entry>RealMedia</entry>
</row>
<row>
<entry>au</entry>
<entry>SUN AU</entry>
</row>
<row>
<entry>nut</entry>
<entry>NUT offener Container (experimentell und noch nicht Spec-konform)</entry>
</row>
<row>
<entry>mov</entry>
<entry>QuickTime</entry>
</row>
<row>
<entry>mp4</entry>
<entry>MPEG-4 Format</entry>
</row>
<row>
<entry>dv</entry>
<entry>Sony Digital Video Container</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Wie du siehst, erlaubt <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
<application>MEncoder</application>, in eine beachtliche Vielfalt an Containern
zu muxen.
Leider solltest du wirklich Paranoia angesichts der resultierenden Datei schieben,
da <application>MEncoder</application> nicht von Anfang an für die Unterstützung
anderer Containerformate als AVI entworfen wurde.
Überprüfe bitte sicherheitshalber, ob die Audio-/Video-Synchronisierung in Ordnung ist
und ob die Datei von anderen Playern als <application>MPlayer</application>
wiedergegeben werden kann.
</para>
<example id="encode_to_macromedia_flash_format">
<title>Encodieren in das Macromedia Flash-Format</title>
<para>
Erzeugen eines Macromedia Flash Videos, das in einem Web-Browser mit dem
Macromedia Flash Plugin abgespielt werden kann:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.flv</replaceable> -of lavf \
-oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 \
-srate 22050
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-selecting-input">
<title>Auswahl von Eingabedatei oder -gerät</title>
<para>
<application>MEncoder</application> kann aus Dateien oder direkt von
einer DVD- oder VCD-Disk encodieren.
Schließe einfach den Dateinamen in der Befehlszeile mit ein, um
von einer Datei zu ecodieren, oder
<option>dvd://</option><replaceable>Titelnummer</replaceable>
bzw. <option>vcd://</option><replaceable>Tracknummer</replaceable> zum
Ecodieren von einem DVD-Titel oder VCD-Track.
Wenn du bereits einmal eine DVD auf deine Festplatte kopiert hast
(du kannst ein Tool wie etwa <application>dvdbackup</application>
verwenden, auf den meisten Systemen verfügbar)
und von der Kopie encodieren willst, solltest du nach wie vor die Syntax
<option>dvd://</option> benutzen, zusammen mit <option>-dvd-device</option>
gefolgt vom Pfad zur kopierten DVD-Root.
Die Optionen <option>-dvd-device</option> und <option>-cdrom-device</option>
können auch dazu genutzt werden, die Pfade zu den Geräte-Nodes zu überschreiben,
um direkt von der Disk zu lesen, falls die Standardoptionen
<filename>/dev/dvd</filename> und <filename>/dev/cdrom</filename> auf
deinem System nicht funktionieren.
</para>
<para>
Wenn du von einer DVD encodierst, ist es oft wünschenswert, ein zu
encodierendes Kapitel oder einen Bereich von Kapiteln auszuwählen.
Du kannst zu diesem Zweck die Option <option>-chapter</option> nutzen.
Zum Beispiel wird <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>
nur die Kapitel 1 bis 4 der DVD encodieren.
Dies ist besonders nützlich, wenn du eine für zwei CDs bestimmte
Encodierung mit 1400 MB durchführen willst, da du sicherstellen kannst,
dass die Unterbrechung exakt an den Kapitelgrenzen stattfindet, anstatt mitten
in einer Szene.
</para>
<para>
Besitzt du eine unterstützte TV-Capture-Karte, kannst du auch von einem
TV-In-Gerät encodieren.
Verwende <option>tv://</option><replaceable>Kanalnummer</replaceable> als
Dateinamen und <option>-tv</option> zur Konfiguration der zahlreichen
Aufnahmeeinstellungen.
Der DVB-Input funktioniert ähnlich.
</para>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
<title>Encodieren ins Sony PSP Video Format</title>
<para>
<application>MEncoder</application> unterstützt das Encodieren in das
Sony PSP Video Format, allerdings gibt es, abhängig von der Version der PSP
Software, unterschiedliche Beschränkungen.
Wer sicher gehen möchte, sollte folgende Beschränkungen beachten:
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: sollte 1500kbps
nicht überschreiten, frühere Versionen unterstützten allerdings fast jede
beliebige Bitrate, so lange der Header sagte, sie sei nicht zu hoch.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Dimensionen</emphasis>: die Breite und Höhe des
PSP videos sollte ein Vielfaches von 16 sein, und das Produkt Breite
* Höhe muss &lt;= 64000 sein.
Unter gewissen Umständen kann es der PSP möglich sein, höhere
Auflösungen abzuspielen.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Audio</emphasis>: die Samplerate sollte für
MPEG-4 Videos 24kHz, und für H.264 48kHz betragen.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<example id="encode_for_psp">
<title>Encodierung für PSP</title>
<para>
<screen>
mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
-oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
-lavfopts format=psp \
<replaceable>input.video</replaceable> -o <replaceable>output.psp</replaceable>
</screen>
Der Titel des Videos kann folgendermaßen angepasst werden:
<option>-info name=<replaceable>MovieTitle</replaceable></option>.
</para>
</example>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-mpeg4">
<title>Encodieren von 2-pass-MPEG4 ("DivX")</title>
<para>
Der Name kommt daher, dass diese Methode die Datei <emphasis>zweimal</emphasis>
encodiert.
Die erste Encodierung (synchronisierter Durchgang) erzeugt einige temporäre
Dateien (<filename>*.log</filename>) mit einer Größe von ein paar Megabyte,
lösche diese noch nicht (du kannst dabei die AVI löschen oder vielmehr einfach
kein Video erstellen, indem du sie nach <filename>/dev/null</filename>
umadressierst).
Im zweiten Durchgang wird die 2-pass-Ausgabedatei erzeugt, indem die
Bitraten-Daten der temporären Dateien genutzt werden. Die sich daraus
ergebende Datei wird eine viel bessere Bildqualität besitzen. Wenn du das
erste Mal davon gehört hast, solltest du einige im Netz verfügbare Handbücher
zu Rate ziehen.
</para>
<example id="copy_audio_track">
<title>Kopieren eines Audio-Tracks</title>
<para>
2-pass-Encodierung des zweiten Tracks einer DVD zu einer MPEG4 ("DivX")
AVI-Datei während des gleichzeitigen Kopierens des Audio-Tracks.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
<example id="encode_audio_track">
<title>Encodieren eines Audio-Tracks</title>
<para>
2-pass-Encodierung einer DVD nach einer MPEG4 ("DivX") AVI-Datei
während des gleichzeitigen Encodierens des Audio-Tracks nach MP3.
Sei bei der Anwendung dieser Methode vorsichtig, da sie in einigen Fällen
zur Audio-/Video-Desynchronisierung führen kann.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-mpeg">
<title>Encodieren ins MPEG-Format</title>
<para>
<application>MEncoder</application> kann Ausgabedateien im Format
MPEG (MPEG-PS) erzeugen.
Gewöhnlich, wenn du MPEG1- oder MPEG2-Videos benutzt, tust du dies, weil
du in ein erzwungenes Format wie SVCD, VCD oder DVD encodierst.
Die spezifischen Anforderungen an diese Formate werden im Abschnitt
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Verwenden von MEncoder zum Erzeugen
VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien</link>
beschrieben.
</para>
<para>
Verwende die Option <option>-of mpeg</option>, um das Format der
Ausgabedatei von <application>MEncoder</application> zu ändern.
</para>
<informalexample>
<para>
Beispiel:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
-oac copy <replaceable>other_options</replaceable> -o <replaceable>output.mpg</replaceable>
</screen>
Erzeugen einer für das Abspielen auf Systemen mit minimalem Multimedia-Support
geeigneten MPEG1-Datei, wie etwa auf Standard-Windows-Installationen:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
-o <replaceable>output.mpg</replaceable> -oac lavc -ovc lavc \
-lavcopts acodec=mp2:abitrate=224:vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
</screen>
Das gleiche bei Benutzung des MPEG-Muxers von <systemitem class="library">libavformat</systemitem>:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
-lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><title>Hinweis:</title>
<para>
Wenn dich die Video-Qualität des zweiten Durchgangs aus irgendeinem
Grund nicht zufrieden gestellt hat, kannst du deine Encodierung
mit einer anderen Zielbitrate erneut durchlaufen lassen, vorausgesetzt,
du hast die Statistikdateien des vorherigen Durchgangs gesichert.
Dies ist möglich, weil das Primärziel der Statistikdateien die Aufzeichnung
der Komplexität jedes Frames ist, was nicht allzusehr von der Bitrate
abhängt. Du solltest daher beachten, dass du die besten Ergebnisse bekommst,
wenn alle Durchgänge mit nicht zu sehr voneinander abweichenden
Ziel-Bitraten durchlaufen werden.
</para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-rescale">
<title>Reskalierung von Filmen</title>
<para>
Oft taucht die Notwendigkeit auf, die Größe der Bilder eines Films zu
ändern. Das kann viele Gründe haben: das Anwachsen der Dateigröße,
Netzwerkbandbreite etc. Die meisten Leute reskalieren gerade beim
Konvertieren von DVDs oder SVCDs nach DivX AVI. Wenn du reskalieren willst,
lies den Abschnitt <link linkend="aspect">Beibehalten des Seitenverhältnisses</link>.
</para>
<para>
Der Skalierungsprozess wird vom <literal>scale</literal>-Video-Filter verarbeitet:
<option>-vf scale=<replaceable>Breite</replaceable>:<replaceable>Hoehe</replaceable></option>.
Seine Qualität kann mit der Option <option>-sws</option> gesetzt werden.
Ist sie nicht angegeben, wird <application>MEncoder</application> 2: bikubisch
verwenden.
</para>
<para>
Anwendung:
<screen>
mencoder <replaceable>input.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
-vf scale=640:480 -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-streamcopy">
<title>Kopieren von Streams</title>
<para>
<application>MEncoder</application> kann Input-Streams auf zwei Arten verarbeiten:
<emphasis role="bold">Encodiere</emphasis> oder <emphasis role="bold">kopiere</emphasis>
sie. Dieser Abschnitt behandelt das <emphasis role="bold">Kopieren</emphasis>.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Videostream</emphasis> (Option <option>-ovc copy</option>):
Damit kann man nette Sachen machen :) Wie etwa FLI oder VIVO oder
MPEG1-Video in eine AVI-Datei legen (nicht konvertieren!)! Sicherlich kann
nur <application>MPlayer</application> solche Dateien abspielen :)
Und es hat tatsächlich keine wirkliche Daseinsberechtigung.
Rational: Das Kopieren eines Video-Stream kann zum Beispiel dann
nützlich sein, wenn nur der Audio-Stream encodiert werden muß (wie
unkomprimiertes PCM nach MP3).
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Audiostream</emphasis> (Option <option>-oac copy</option>):
unkompliziert. Es ist möglich, eine externe Audio-Datei (MP3,
WAV) herzunehmen und sie in einen Ausgabestream zu muxen. Nimm dazu die
Option <option>-audiofile <replaceable>Dateinamename</replaceable></option>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Das Anwenden von <option>-oac copy</option>, um von einem
Containerformat zum anderen zu kopieren, kann
<option>-fafmttag</option> erfordern, um das Audio-Format-Tag der Originaldatei
beizubehalten.
Wenn du zum Beispiel eine NSV-Datei mit AAC-Audio in einen AVI-Container
konvertierst, wird der Audio-Format-Tag fehlerhaft sein und muss geändert
werden. <filename>codecs.conf</filename> enthält eine Liste von
Audio-Format-Tags.
</para>
<para>
Beispiel:
<screen>
mencoder <replaceable>input.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-enc-images">
<title>Encodieren von mehreren Input-Bilddateien (JPEG, PNG, TGA, etc.)</title>
<para>
<application>MEncoder</application> ist in der Lage, Filme aus einer oder
mehreren JPEG-, PNG-, TGA- oder andere Bilddateien zu erzeugen. Mit einem einfachen
framecopy kann es Dateien wie MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG)
oder MTGA (Motion TGA) generieren.
</para>
<orderedlist>
<title>Erläuterung des Prozesses:</title>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application> <emphasis>decodiert</emphasis> das/die
Input-Bild(er) mittels <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>
(beim Decodieren von PNGs nimmt er <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
</para></listitem>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application> führt dann das decodierte Bild dem
gewählten Video-Kompressor zu (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, etc).
</para></listitem>
</orderedlist>
<formalpara>
<title>Beispiele</title>
<para>
Die Erklärung der Option <option>-mf</option> steht in der Manpage.
<informalexample>
<para>
Erzeugen einer MPEG4-Datei aus allen im aktuellen Verzeichnis liegenden
JPEG-Dateien:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Erzeugen einer MPEG4-Datei aus einigen im aktuellen Verzeichnis liegenden
JPEG-Dateien:
<screen>
mencoder mf://<replaceable>frame001.jpg,frame002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Erzeugen einer MPEG4-Datei aus einer eindeutigen Liste von JPEG-Dateien (list.txt im
aktuellem Verzeichnis enthält die Liste von Dateien, die als Quelle genutzt werden
sollen, eine pro Zeile):
<screen>
mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
Du kannst verschiedene Bildtypen mischen, dabei ist egal, welche Methode du verwendest
&mdash; individuelle Dateinamen, Wildcard oder eine Datei mit einer Liste &mdash;
vorausgesetzt natürlich, dass sie dieselben Abmessungen haben.
Du kannst also den Titel von einer PNG-Datei nehmen und daran eine Diashow
aus JPEG-Bildern anhängen.
<informalexample>
<para>
Erzeugen einer Motion JPEG (MJPEG) Datei aus allen im aktuellen Verzeichnis liegenden
JPEG-Dateien:
<screen>mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable></screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Erzeugen einer unkomprimierten Datei aus allen PNG-Dateien im aktuellen Verzeichnis:
<screen>mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o<replaceable>output.avi</replaceable></screen>
</para>
</informalexample>
<note><para>
Die Breite muß ein Vielfaches von 4 sein, dies ist eine Einschränkung des
RAW RGB AVI Formats.
</para></note>
<informalexample>
<para>
Erzeugen einer Motion PNG (MPNG) Datei aus allen PNG-Dateien im aktuellen Verzeichnis:
<screen>mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable></screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Erzeugen einer Motion TGA (MTGA) Datei aus allen TGA-Dateien im aktuellen Verzeichnis:
<screen>mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
</formalpara>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-extractsub">
<title>Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei</title>
<para>
<application>MEncoder</application> kann Untertitel aus einer DVD
in VOBsub-formatierte Dateien extrahieren. Diese bestehen aus einem
Paar von Dateien mit den Endungen <filename>.idx</filename> und
<filename>.sub</filename> und sind für gewöhnlich in ein einzelnes
<filename>.rar</filename>-Archiv gepackt.
<application>MPlayer</application> kann diese mit den Optionen
<option>-vobsub</option> und <option>-vobsubid</option> abspielen.
</para>
<para>
Du legst den Basisnamen der Ausgabedateien (z.B ohne die Erweiterung
<filename>.idx</filename> oder <filename>.sub</filename>)
mittels <option>-vobsubout</option> fest und den Index für diesen
Untertitel der resultierenden Dateien mit <option>-vobsuboutindex</option>.
</para>
<para>
Stammt der Input nicht von einer DVD, solltest du <option>-ifo</option>
verwenden, um die zur Konstruktion der resultierenden
<filename>.idx</filename>-Datei benötigten <filename>.ifo</filename>-Datei
anzugeben.
</para>
<para>
Stammt der Input nicht von einer DVD und besitzt du die
<filename>.ifo</filename>-Datei nicht, musst du die Option
<option>-vobsubid</option> anwenden, um ihn wissen zu lassen, welche
Sprach-ID in die <filename>.idx</filename>-Datei eingefügt werden soll.
</para>
<para>
Jeder Start wird den laufenden Untertitel anhängen, falls die
<filename>.idx</filename>- und <filename>.sub</filename>-Dateien bereits
existieren. Also solltest du beide vor dem Start entfernen.
</para>
<example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding">
<title>Kopieren zweier Untertitel aus einer DVD während einer 2-pass-Encodierung</title>
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
--></screen>
</example>
<example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file">
<title>Kopieren eines französichen Untertitels aus einer MPEG-Datei</title>
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
-vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
</screen>
</example>
</sect1>
<sect1 id="aspect">
<title>Beibehalten des Seitenverhältnisses</title>
<para>
Dateien von DVDs und SVCDs (z.B. MPEG1/2) enthalten einen Wert für das
Seitenverhältnis, welcher beschreibt, wie der Player den Videostream
skalieren soll, damit Menschen keine Eierköpfe kriegen
(Beispiel: 480x480 + 4:3 = 640x480). Beim Encodieren zu AVI-(DivX)-Dateien
musst du dir bewusst sein, dass AVI-Header diesen Wert nicht abspeichern.
Das Reskalieren des Films ist ätzend und zeitaufwändig, da muss es doch
einen besseren Weg geben!
</para>
<para>Es gibt ihn.</para>
<para>
MPEG4 besitzt ein einzigartiges Feature: Der Video-Stream kann sein
benötigtes Seitenverhältnis enthalten. Ja, genau wie MPEG1/2 (DVD, SVCD)
und H.263 Dateien. Bedauerlicherweise gibt es abgesehen von
<application>MPlayer</application> wenige Video-Player, die dieses
MPEG4-Attribut unterstützen.
</para>
<para>
Dieses Feature kann nur mit dem <systemitem>mpeg4</systemitem>-Codec von
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
verwendet werden. Vergiss nicht: Obwohl <application>MPlayer</application>
die erzeugte Datei korrekt abspielen wird, könnten andere Player das verkehrte
Seitenverhältnis benutzen.
</para>
<para>
Du solltest auf jeden Fall die schwarzen Bänder oberhalb und unterhalb des
Filmbildes abschneiden.
In der Manpage steht mehr zur Verwendung der Filter <systemitem>cropdetect</systemitem>
und <systemitem>crop</systemitem>.
</para>
<para>
Anwendung:
<screen>mencoder <replaceable>sample-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>output.avi</replaceable></screen>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,859 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- in sync with r23271 -->
<!-- missing cosmetic commit 21537 -->
<chapter id="ports" xreflabel="Ports">
<title>Portierungen</title>
<sect1 id="linux">
<title>Linux</title>
<para>
Die Hauptentwicklungsplattform ist Linux auf x86, obwohl
<application>MPlayer</application> auf vielen anderen Linux-Portierungen
funktioniert.
Binary Packages von <application>MPlayer</application> stehen auf mehreren Quellen
zur Verfügung. Jedoch wird <emphasis role="bold">keines dieser Packages unterstützt</emphasis>.
Melde den Autoren die Probleme, nicht uns.
</para>
<sect2 id="debian">
<title>Debian-Packaging</title>
<para>
Um ein Debian-Package zu bauen, führe folgenden Befehl im Source-Verzeichnis von
<application>MPlayer</application> aus:
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
Wenn du eigene Optionen an configure übergeben willst, kannst du die Umgebungsvariable
<envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar> einrichten. Zum Beispiel, wenn du die
GUI- und OSD-Menü-Unterstützung willst, die du gerne nutzen würdest:
<screen>DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</screen>
Du kannst auch einige Variablen an Makefile übergeben. Zum Beispiel, wenn du
mit gcc 3.4 compilieren willst, auch wenn er nicht der Standard-Compiler ist:
<screen>CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</screen>
Um den Sourcetree aufzuräumen, führe folgenden Befehl aus:
<screen>fakeroot debian/rules clean</screen>
Als root kannst du dann das <filename>.deb</filename>-Package wie immer installieren:
<screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>version</replaceable>.deb</screen>
</para>
<para>
Christian Marillat hatte eine Weile lang inoffizielle Debian-Packages von
<application>MPlayer</application>, <application>MEncoder</application> und
unseren Binärcodecpaketen erstellt, du kannst sie von
<ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">seiner Homepage</ulink>
mit apt-get herunterladen.
</para>
</sect2>
<sect2 id="rpm">
<title>RPM-Packaging</title>
<para>
Dominik Mierzejewski entwarf und wartet die inoffiziellen RPM-Packages von
<application>MPlayer</application> für Red Hat und Fedora Core. Sie sind von
seinem <ulink url="http://rpm.greysector.net/mplayer/">Repository</ulink>
verfügbar.
</para>
<para>
Mandrake/Mandriva RPM-Packages stehen auf <ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>
zur Verfügung.
SuSE verwendet eine verkrüppelte Version von <application>MPlayer</application>
in seiner Distribution. Diese haben sie aus ihren neuesten Releases entfernt. Du
bekommst funktionierende RPMs auf
<ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="arm">
<title>ARM</title>
<para>
<application>MPlayer</application> läuft auf Linux PDAs mit ARM CPU, z.B. Sharp Zaurus,
Compaq Ipaq. Der einfachste Weg, sich <application>MPlayer</application> zu besorgen ist,
sich ihn von einer der
<ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink> Package Feeds zu holen. Falls
du ihn dir selbst compilieren willst, solltest du im
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</ulink>-
und im
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>-Verzeichnis
der OpenZaurus Distribution Buildroot nachsehen. Diese haben stets die neueste
Makefile und Patches, die zum Erstellen eines SVN-<application>MPlayer</application>
verwendet werden.
Brauchst du ein GUI-Frontend, kannst du xmms-embedded nutzen.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="bsd">
<title>*BSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> läuft auf allen bekannten BSD-Derivaten.
Es stehen ports/pkgsrc/fink/etc-Versionen des <application>MPlayer</application>
bereit, die möglicherweise leichter anzuwenden sind als unsere Originalquellen.
</para>
<para>
Um <application>MPlayer</application> zu erstellen, brauchst du GNU make
(gmake - natives BSD make wird nicht funktionieren) und eine aktuelle Version
der binutils.
</para>
<para>
Beschwert sich <application>MPlayer</application>, er könne <filename>/dev/cdrom</filename>
oder <filename>/dev/dvd</filename> nicht finden, erstelle einen geeigneten symbolischen Link:
<screen>ln -s /dev/<replaceable>dein_cdrom_geraet</replaceable> /dev/cdrom</screen>
</para>
<para>
Um Win32-DLLs mit <application>MPlayer</application> zu nutzen, musst du
den Kernel mit "<envar>option USER_LDT</envar>" recompilieren
(es sei denn du lässt FreeBSD-CURRENT laufen, wobei dies die
Standard-Einstellung ist).
</para>
<sect2 id="freebsd">
<title>FreeBSD</title>
<para>
Besitzt deine CPU SSE, recompiliere deinen Kernel mit
"<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>" (FreeBSD-STABLE oder
Kernel-Patches erforderlich).
</para>
</sect2>
<sect2 id="openbsd">
<title>OpenBSD</title>
<para>
Aufgrund von Einschränkungen in verschiedenen Versionen von GAS (der GNU Assembler,
Relocation vs MMX), wirst du in zwei Schritten compilieren müssen: Stell als
erstes sicher, dass der nicht-native zuvor in deinem <envar>$PATH</envar> liegt und
führe ein <command>gmake -k</command> aus. Sorge dann dafür, dass die native Version
benutzt wird, und führe <command>gmake</command> aus.
</para>
<para>
Ab OpenBSD 3.4 ist der oben beschriebene Hack nicht länger nötig.
</para>
</sect2>
<sect2 id="darwin">
<title>Darwin</title>
<para>
Siehe Abschnitt <link linkend="macos">Mac OS</link>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="unix">
<title>Kommerzielles Unix</title>
<para>
<application>MPlayer</application> wurde auf einige kommerzielle
Unix-Varianten portiert. Seit die Entwicklungsumgebungen auf diesen Systemen
dahin tendieren, verschieden von denen freier Unixes zu sein, musst du möglicherweise
einige manuelle Anpassungen vornehmen, um das Build lauffähig zu bekommen.
</para>
<sect2 id="solaris">
<title>Solaris</title>
<para>
<application>MPlayer</application> sollte auf Solaris 2.6 oder neuer funktionieren.
Verwende den Audio-Treiber von SUN mit der Option <option>-ao sun</option> für
den Sound.
</para>
<para>
Auf <emphasis role="bold">UltraSPARCs</emphasis>, profitiert
<application>MPlayer</application> von deren
<emphasis role="bold">VIS</emphasis>-Erweiterungen (äquivalent zu MMX), zur Zeit
nur in
<systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>,
<systemitem class="library">libvo</systemitem>
und <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, jedoch nicht in
<systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Du kannst dir eine VOB-Datei
auf einer 400MHz CPU ansehen. Dazu muss
<ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html"><systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>
installiert sein.
</para>
<para><emphasis role="bold">Vorbehalt:</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem><para><emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> wird in
<application>MPlayer</application> momentan aufgrund Fehlerhaftigkeit
per Voreinstellung <emphasis role="bold">deaktiviert</emphasis>. SPARC-Benutzer,
die MPlayer mit mediaLib-Unterstützung bauen, haben große grüne Farbstiche
gemeldet bei Video, das mit libavcodec en- und decodiert wurde.
Du kannst es, wenn du möchtest, aktivieren mit:
<screen> $ ./configure --enable-mlib </screen>
Du tust dies auf eigenes Risiko. x86-Benutzer sollten mediaLib
<emphasis role="bold">niemals</emphasis> benutzen, da dies zu sehr schlechter
Performance von MPlayer führt.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Um das Package zu erstellen, brauchst du GNU <application>make</application>
(<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), das native
Solaris make wird nicht funktionieren. Ein typischer Fehler, den du bekommst, wenn
du mit einem make von Solaris arbeitest statt mit einem GNU make:
<screen>% /usr/ccs/bin/make
make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen</screen>
</para>
<para>
Auf Solaris SPARC, brauchst du den GNU C/C++ Compiler; es spielt keine Rolle, ob
der GNU C/C++ Compiler mit oder ohne dem GNU Assembler compiliert ist.
</para>
<para>
Auf Solaris x86 brauchst du den GNU Assembler und den GNU C/C++ Compiler
so konfiguriert, dass er den GNU Assembler verwendet! Der
<application>MPlayer</application>-Code auf der x86-Plattform macht starken
Gebrauch von MMX-, SSE- und 3DNOW!-Instruktionen, die nicht compiliert werden
können, wenn man den Assembler von Sun <filename>/usr/ccs/bin/as</filename>
verwendet.
</para>
<para>
Das <filename>configure</filename>-Script versucht herauszufinden, welches
Assembler-Programm von deinem "gcc"-Befehl genutzt wird (falls die
automatische Erkennung fehlschlägt, nimm die Option
<option>--as=<replaceable>/pfad/zum/installierten/gnu-as</replaceable></option>,
um dem <filename>configure</filename>-Script zu zeigen, wo es GNU "as" auf
deinem System finden kann).
</para>
<para>Lösung für gebräuchliche Probleme:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Fehlermeldung von <filename>configure</filename> auf einem Solaris x86 System,
wenn man GCC ohne GNU Assembler anwendet:
<screen>% configure
...
Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</screen>
(Lösung: Installiere und verwende einen gcc, konfiguriert mit
<option>--with-as=gas</option>)
</para>
<para>
Ein typischer Fehler, den du bekommst, wenn du mit einem GNU C Compiler arbeitest, der
GNU "as" nicht verwendet:
<screen>% gmake
...
gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
-fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
Assembler: mplayer.c
"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
"(stdin)", line 3567 : Syntax error
... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...</screen>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<application>MPlayer</application> kann eine Schutzverletzung auslösen, wenn
mit win32codecs decodiert und encodiert wird:
<screen>...
Trying to force audio codec driver family acm...
Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
Couldn't install fs segment, expect segfault
MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
...</screen>
Das liegt an einer Änderung an sysi86() in Solaris 10 und prä-Solaris Nevada b31-Releases.
Bei Solaris Nevada b32 wurde dieser Fehler behoben; trotzdem, Sun muss diese Lösung noch immer
nach Solaris 10 rückportieren. Das MPlayer-Projekt hat Sun auf das Problem hingewiesen, und ein Patch
für Solaris 10 ist gerade in Vorbereitung. Weitere Informationen über diesen Fehler können hier gefunden werden:
<ulink
url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Aufgrund von Bugs in Solaris 8 kann es dazu kommen, dass du keine DVD-Disks
größer 4 GB abspielen kannst:
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Der sd(7D)-Treiber auf Solaris 8 x86 hat einen Bug, wenn er auf einen Diskblock >4GB
auf einem Gerät zugreift, das eine logische blocksize != DEV_BSIZE verwendet (z.B.
CD-ROM- und DVD-Medien).
Wegen eines 32Bit int Overflows wird auf eine Disk-Adresse modulo 4GB zugegriffen
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
Dieses Problem existiert nicht in der SPARC-Version von Solaris 8.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Ein ähnlicher Bug is präsent im Dateisystem-Code (AKA ISO9660) von hsfs(7FS),
hsfs unterstützt keine Partitionen/Disks größer als 4GB, auf alle Daten wird
modulo 4GB zugegriffen
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
Dieses hsfs-Problem kann durch die Installation von Patch 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86)
gefixt werden.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="hp-ux">
<title>HP-UX</title>
<para>
Joe Page unterhält ein detailliertes HP-UX
<application>MPlayer</application>-<ulink url="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm">HOWTO</ulink>
von Martin Gansser auf seiner Homepage. Mit diesen Instruktionen sollte das bauen
hervorragend funktionieren. Die folgende Information wurde aus diesem HOWTO übernommen.
</para>
<para>
Du benötigst GCC 3.4.0 oder neuer, GNU make 3.80 oder neuer und SDL 1.2.7 oder neuer.
HP cc wird kein lauffähiges Programm produzieren, frühere GCC-Versionen sind fehlerhaft.
Für OpenGL-Funktionalität musst du Mesa installieren, und die gl- und
gl2-Video-Ausgabetreiber sollten funktionieren, wenngleich die Geschwindigkeit sehr
mies sein kann, abhängig von der CPU-Geschwindigkeit. Ein guter Ersatz für das eher armselige,
native HP-UX-Soundsystem ist GNU esound.
</para>
<para>
Erzeuge das DVD-Gerät,
scanne den SCSI-Bus mit:
</para>
<screen># ioscan -fn
Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
...
ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE <emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis>
/dev/dsk/c1t2d0 <emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
ctl <emphasis role="bold">1</emphasis> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
/dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
...</screen>
<para>
Die Bildschirmausgabe zeigt ein Pioneer DVD-ROM an SCSI-Adresse 2.
Die Karteninstanz für den Hardwarepfad 8/16 ist 1.
</para>
<para>
Erstelle einen Link von deinem Originalgerät zum DVD-Gerät.
</para>
<screen># ln -s /dev/rdsk/c<replaceable>&lt;SCSI-Bus-Instanz&gt;</replaceable>t<replaceable>&lt;SCSI Ziel-ID&gt;</replaceable>d<replaceable>&lt;LUN&gt;</replaceable> /dev/<replaceable>&lt;geraet&gt;</replaceable></screen>
<para>
Beispiel:
</para>
<screen># ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</screen>
<para>
Unten stehen lösungen für einige verbreitete Probleme:
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Absturz beim Start mit folgender Fehlermeldung:
<screen>/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl</screen>
</para>
<para>
Dies bedeutet, dass die Funktion <systemitem>.finite().</systemitem> nicht
in der Standard-Bibliothek HP-UX math zur Verfügung steht.
Statt dessen gibt es <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
Lösung: Benutze die neueste Mesa-Depotdatei.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Absturz beim Playback mit folgender Fehlermeldung:
<screen>/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0</screen>
</para>
<para>
Lösung: Benutze die Option extralibdir von configure
<option>--extra-ldflags="/usr/lib -lrt"</option>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
MPlayer produziert eine Schutzverletzung (segfault) mit einer Meldung wie dieser:
<screen>Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
Segmentation fault</screen>
</para>
<para>
Lösung:
Der HP-UX-Kernel hat eine Standard-Stackgröße von 8MB(?) pro Prozess. (11.0- und
neuere 10.20-Patches lassen dich <systemitem>maxssiz</systemitem> bis auf
350MB für 32bit-Programme erhöhen). Du musst <systemitem>maxssiz</systemitem>
erweitern und den Kernel recompilieren (und neu starten). Dazu kannst du SAM
verwenden. (Überprüfe während des Neustarts den
<systemitem>maxdsiz</systemitem>-Parameter für die maximale Anzahl Daten,
die ein Programm nutzen darf. Er hängt von deiner Anwendung ab, ob der
Standard von 64MB ausreicht oder nicht.)
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="aix">
<title>AIX</title>
<para>
<application>MPlayer</application> wird erfolgreich auf AIX 5.1,
5.2 und 5.3 erzeugt, verwendet man GCC 3.3 oder höher. Das Erzeugen von
<application>MPlayer</application> auf AIX 4.3.3 und darunter wurde nicht
getestet. Es wird dringend empfohlen, <application>MPlayer</application>
mit GCC 3.4 oder höher zu erzeugen, oder es wird, falls du auf POWER5
arbeitest, GCC 4.0 benötigt.
</para>
<para>
Stelle sicher, dass du GNU make
(<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>) zum bauen von
<application>MPlayer</application> nutzt, da du auf Probleme stossen wirst,
wenn du <filename>/usr/ccs/bin/make</filename> anwendest.
</para>
<para>
Die CPU-Erkennung ist noch in Arbeit.
Die folgenden Architekturen wurden getestet:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>604e</para></listitem>
<listitem><para>POWER3</para></listitem>
<listitem><para>POWER4</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Folgende Architekturen wurden nicht getestet, sollten jedoch trotzdem funktionieren:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>POWER</para></listitem>
<listitem><para>POWER2</para></listitem>
<listitem><para>POWER5</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Sound über die Ultimedia Services wird nicht unterstützt, da Ultimedia in
AIX 5.1 weggelassen wurde; deshalb ist die einzige Option, die Treiber des
AIX Open Sound System (OSS) von 4Front Technologies auf
<ulink url="http://www.opensound.com/aix.html"/> zu verwenden.
4Front Technologies stellt die OSS-Treiber für AIX 5.1 für den nicht-kommerziellen Gebrauch
frei zur Verfügung; wie auch immer, momentan gibt es keine
Soundausgabetreiber für AIX 5.2 oder 5.3. Dies bedeutet, dass
<emphasis role="bold">AIX 5.2 und 5.3 momentan keine MPlayer-Tonausgabe beherrschen.</emphasis>
</para>
<para>Lösung für gebräuchliche Probleme:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Wenn du folgende Fehlermeldung von <filename>configure</filename> erhältst:
<screen>$ ./configure
...
Checking for iconv program ... no
No working iconv program found, use
--charset=US-ASCII to continue anyway.
Messages in the GTK-2 interface will be broken then.</screen>
Das liegt daran, dass AIX Namen für Zeichensätze benutzt, die nicht dem Standard entsprechen;
daher wird die Konvertierung von MPlayer-Ausgaben zu anderen Zeichensätzen momentan nicht
unterstützt. Die Lösung besteht darin, folgendes zu tun:
<screen>$ ./configure --charset=noconv</screen>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="qnx">
<title>QNX</title>
<para>
Du musst SDL für QNX herunterladen und installieren. Dann starte
<application>MPlayer</application> mit den Optionen
<option>-vo sdl:driver=photon</option> und <option>-ao sdl:nto</option>,
es sollte schnell laufen.
</para>
<para>
Der Output mit <option>-vo x11</option> wird etwas langsamer sein als unter Linux,
da QNX nur X-<emphasis>Emulation</emphasis> besitzt, was sehr langsam ist.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="windows">
<title>Windows</title>
<para>
Ja, <application>MPlayer</application> läuft auf Windows unter
<ulink url="http://www.cygwin.com/"><application>Cygwin</application></ulink> und
<ulink url="http://www.mingw.org/"><application>MinGW</application></ulink>.
Es besitzt noch kein offizielles GUI, aber die Befehlszeilen-Version
ist voll funktionstüchtig. Du solltest die
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">MPlayer-cygwin</ulink>
Mailing-Liste für Hilfe und für neueste Informationen hernehmen.
Offizielle Windows-Binaries können auf der
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">Download-Seite</ulink>
gefunden werden.
Installationspakete und einfache GUI-Frontends stehen auf externen Quellen bereit,
wir haben sie in der Windows-Sektion unserer
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">Projektseite</ulink>
zusammengestellt.
</para>
<para>
Wenn du die Verwendung der Befehlszeile vermeiden willst, hilft der
simple Trick, eine Verknüpfung auf deinem Desktop zu erstellen, der einen
ähnlichen Ausführungsabschnitt wie folgenden enthält:
<screen><replaceable>c:\pfad\zur\</replaceable>mplayer.exe %1</screen>
Dies lässt <application>MPlayer</application> jeden Film abspielen, der
über der Verknüpfung fallen gelassen wird.
Füge <option>-fs</option> für den Vollbildmodus hinzu.
</para>
<para>
Die besten Ergebnisse werden mit dem nativen DirectX-Video-Ausgabetreiber
(<option>-vo directx</option>) erzielt. Alternativen sind OpenGL und SDL, jedoch variiert die
OpenGL-Performance stark von System zu System, und SDL ist dafür bekannt,
Videos kaputt zu machen oder auf manchen Systemen abzurauchen. Wird das Bild zerstört,
versuche, die Hardwarebeschleunigung mit
<option>-vo directx:noaccel</option> abzuschalten. Lade dir die
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">DirectX7-Headerdateien</ulink>
herunter, um den DirectX-Video-Ausgabetreiber zu compilieren. Desweiteren musst du
DirectX 7 oder höher installiert haben, damit der DirectX-Video-Ausgabetreiber
funktioniert.
</para>
<para>
<link linkend="vidix">VIDIX</link> läuft jetzt unter Windows als
<option>-vo winvidix</option>, obwohl es nach wie vor experimentell ist
und ein wenig manuelles Setup benötigt. Lade dir die
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys">dhahelper.sys</ulink> oder
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys">dhahelper.sys (mit MTRR-Unterstützung)</ulink>
herunter und kopiere sie ins Verzeichnis
<filename class="directory">vidix/dhahelperwin</filename> deines
<application>MPlayer</application>-Source-Baums.
Öffne die Console und wechsle in dieses Verzeichnis. Gib dann
<screen>gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</screen>
ein und führe
<screen>dhasetup.exe install</screen>
als Administrator aus. Danach wirst du neu starten müssen. Bist du damit fertig,
kopiere die <systemitem class="library">.so</systemitem>-Dateien von
<filename class="directory">vidix/drivers</filename> ins Verzeichnis
<filename class="directory">mplayer/vidix</filename>
relativ zu deiner <filename>mplayer.exe</filename>.
</para>
<para>
Für die besten Resultate sollte <application>MPlayer</application> einen
Farbraum anwenden, den deine Grafikkarte hardwareseitig unterstützt.
Leider melden viele Windows-Grafikkartetreiber fälschlich einige Farbräume
als von der Hardware unterstützt. Um herauszufinden welche das sind, versuche
<screen>mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>Farbraum</replaceable> <replaceable>vilm</replaceable></screen>
wobei <replaceable>Farbraum</replaceable> jeder von der Option
<option>-vf format=fmt=help</option> ausgegebene Farbraum sein kann.
Findest du den von deiner Karte verarbeiteten Farbraum besonders schlecht,
wird <option>-vf noformat=<replaceable>farbraum</replaceable></option>
sie daran hindern, diesen anzuwenden. Füge dies in deine
config-Datei ein, um die Verwendung permanent zu unterbinden.
</para>
<para>
Es stehen spezielle Codec-Packs für Windows auf unserer
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">Codec-Seite</ulink>
zu Verfügung, die das Abspielen von Formaten zu ermöglichen, für die es noch
keinen nativen Support gibt.
Leg die Codecs irgendwo in deinem Pfad ab oder übergib
<option>--codecsdir=<replaceable>c:/pfad/zu/deinen/codecs</replaceable></option>
(alternativ nur auf <application>Cygwin</application>
<option>--codecsdir=<replaceable>/pfad/zu/deinen/codecs</replaceable></option>)
an <filename>configure</filename>.
Wir bekamen einige Berichte, dass Real-DLLs beschreibbar sein müssen, um <application>MPlayer</application>
starten zu können, aber nur auf manchen Systemen (NT4).
Versuche, sie beschreibbar zu machen, falls du Probleme hast.
</para>
<para>
Du kannst VCDs über die <filename>.DAT</filename>- oder
<filename>.MPG</filename>-Dateien, die Windows auf VCDs anzeigt, abspielen.
Das funktioniert wie folgt (an den Laufwerksbuchstaben deines CD-ROMs anpassen:
</para>
<screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
<para>
DVDs gehen ebenfalls, passe <option>-dvd-device</option> an den
Laufwerksbuchstaben deines DVD-ROMs an:
</para>
<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;Titel&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>d</replaceable>:</screen>
<para>
Die <application>Cygwin</application>-/<application>MinGW</application>-Konsole
ist sehr langsam. Die Umleitung der Ausgabe oder das Anwenden der Option
<option>-quiet</option> soll laut Berichten die Performance auf einigen Systemen
verbessern. Direktes Rendern (<option>-dr</option>) kann auch helfen.
Ist das Playback ruckelig, versuche <option>-autosync 100</option>.
Helfen dir einige dieser Optionen, kannst du sie ja in deine config-Datei
eintragen.
</para>
<note>
<para>
Auf Windows deaktiviert die CPU-Erkennung zur Laufzeit den SSE-Support
wegen periodisch wiederkehrender und schwer zu ortender, SSE-bezogener
Abstürze. Wünschst du SSE-Support unter Windows, musst du ohne
CPU-Erkennung zur Laufzeit compilieren.
</para>
<para>
Hast du einen Pentium 4 und erlebst einen Absturz bei Verwendung von
RealPlayer-Codecs, musst du den Support für Hyperthreading deaktivieren.
</para>
</note>
<sect2 id="cygwin">
<title><application>Cygwin</application></title>
<para>
Du musst <application>Cygwin</application> 1.5.0 oder später laufen
lassen, um <application>MPlayer</application> zu compilieren.
</para>
<para>
DirectX-Headerdateien werden gewöhnlich nach
<filename class="directory">/usr/include/</filename> oder
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename>
extrahiert.
</para>
<para>
Instruktionen und Dateien, um SDL unter
<application>Cygwin</application> laufen zu lassen, können auf der
<ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">libsdl-Seite</ulink>
gefunden werden.
</para>
</sect2>
<sect2 id="mingw">
<title><application>MinGW</application></title>
<para>
Das Installieren einer Version von <application>MinGW</application>, das
<application>MPlayer</application> compilieren könnte zwar für gewöhnlich ziemlich
trickreich sein, funktioniert jetzt aber hervorragend.
Installiere einfach <application>MinGW</application> 3.1.0 oder neuer und
MSYS 1.0.9 oder neuer und erzähle der nachträglichen Installation von MSYS,
dass <application>MinGW</application> installiert ist.
</para>
<para>
Extrahiere die DirectX-Headerdateien nach
<filename class="directory">/mingw/include/</filename>.
</para>
<para>
Die Unterstützung für MOV-komprimierte Header erfordert
<ulink url="http://www.gzip.org/zlib/">zlib</ulink>, was
<application>MinGW</application> standardmäßig nicht bereithält.
Konfiguriere es mit <option>--prefix=/mingw</option> und installiere
es vor dem Compilieren des <application>MPlayer</application>.
</para>
<para>
Komplette Anweisungen zum Erzeugen des <application>MPlayer</application>
und der notwendigen Bibliotheken findest du in den
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer MinGW HOWTO</ulink>s.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="macos">
<title>Mac OS</title>
<para>
<application>MPlayer</application> läuft nicht auf Mac OS Versionen vor
10, sollte jedoch hervorragend auf Mac OS X 10.2 und darüber compilieren.
Der vorgezogene Compiler ist die Apple-Version von
GCC 3.x oder höher.
Du kannst die grundlegende Compilierumgebung schaffen, indem du
<ulink url="http://developer.apple.com/tools/download/">Xcode</ulink>
von Apple installierst.
Besitzt du Mac OS X 10.3.9 oder später und QuickTime 7
kannst du den Videoausgabetreiber <option>corevideo</option> verwenden.
</para>
<para>
Leider ermöglicht es dir diese grundlegende Umgebung nicht, von allen netten Features
von <application>MPlayer</application> Gebrauch zu machen.
Beispielsweise müssen die Bibliotheken <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
und <systemitem class="library">freetype</systemitem> auf deinem System installiert sein,
damit das OSD eincompiliert werden kann.
Im Gegensatz zu anderen Unices wie den meisten Linux- und BSD-Varianten besitzt
OS X kein Paketsystem, das im System enthalten ist.
</para>
<para>
Es stehen mindestens zwei zur Wahl:
<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> und
<ulink url="http://www.macports.org/">MacPorts</ulink>.
Beide bieten in etwa denselben Funktionsumfang (z.B. eine Menge Pakete, von denen
gewählt werden kann, Auflösung von Abhängigkeiten, die Möglichkeit, einfach
Pakete hinzuzufügen/zu aktualisieren/zu entfernen, etc...).
Fink bietet sowohl vorcompilierte Binärpakete als auch das Erstellen aus den
Quelldateien, wohingegen MacPorts nur das Erstellen aus den Quellen anbietet.
Der Autor dieser Anleitung hat MacPorts gewählt aus dem Grund, dass das
grundlegende Setup etwas leichtgewichtiger war.
Folgende Beispiele werden sich auf MacPorts beziehen.
</para>
<para>
Um zum Beispiel <application>MPlayer</application> mit OSD-Unterstützung zu compilieren:
<screen>sudo port install pkgconfig</screen>
Dies wird <application>pkg-config</application> installieren, was ein System für die
Handhabung von Compiler-/Link-Flags für Bibliotheken ist.
Das <systemitem>configure</systemitem>-Skript von <application>MPlayer</application>
benutzt dies, um Bibliotheken angemessen zu erkennen.
Dann kannst du <application>fontconfig</application> auf ähnliche Weise installieren:
<screen>sudo port install fontconfig</screen>
Dann kannst du fortfahren mit der Ausführung von <application>MPlayer</application>s
<systemitem>configure</systemitem>-Skript (beachte die Umgebungsvariablen
<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem> und <systemitem>PATH</systemitem>,
so dass <systemitem>configure</systemitem> die mit MacPorts installierten
Bibliotheken findet):
<screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
</para>
<sect2 id="osx_gui">
<title>MPlayer OS X GUI</title>
<para>
Du bekommst ein natives GUI für <application>MPlayer</application> zusammen
mit für Mac OS X vorcompilierten <application>MPlayer</application>-Binaries
vom <ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink>-Projekt, sei aber
gewarnt: Dieses Projekt ist nicht mehr aktiv.
</para>
<para>
Zum Glück wurde <application>MPlayerOSX</application> von einem Mitglied des
<application>MPlayer</application>-Teams übernommen.
Preview-Releases findet man auf unserer
<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">Download-Seite</ulink>,
und ein offizielles Release sollte bald herauskommen.
</para>
<para>
Um <application>MPlayerOSX</application> selbst von den Quellen
zu bauen, brauchst du <systemitem>mplayerosx</systemitem>, das
<systemitem>main</systemitem> und eine Kopie des
<systemitem>main</systemitem> SVN-Moduls genannt
<systemitem>main_noaltivec</systemitem>.
<systemitem>mplayerosx</systemitem> ist das GUI-Frontend,
<systemitem>main</systemitem> ist MPlayer und
<systemitem>main_noaltivec</systemitem> ist MPlayer ohne AltiVec-Unterstützung.
</para>
<para>
Um ein Checkout der SVN-Module durchzuführen, benutze:
<screen>svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main</screen>
</para>
<para>
Um <application>MPlayerOSX</application> zu bilden, musst du
so etwas ähnliches einrichten:
<screen>MPlayer_source_verzeichnis
|
|--->main (MPlayer SVN-Quelldateien)
|
|--->main_noaltivec (MPlayer SVN-Quelldateien konfiguriert mit --disable-altivec)
|
|--->mplayerosx (MPlayer OS X SVN-Quelldateien)</screen>
Du musst zuerst main und main_noaltivec erzeugen.
</para>
<para>
Setze zu Beginn für maximale Rückwärtskompatibilität eine Umgebungsvariable:
<screen>export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</screen>
</para>
<para>
Dann konfiguriere:
</para>
<para>
Wenn du für eine G4 oder eine neuere CPU mit AltiVec-Support konfigurierst,
mache folgendes:
<screen>./configure --disable-gl --disable-x11</screen>
Wenn du für einen G3-getriebenen Rechner mit AltiVec konfigurierst,
mache dies:
<screen>./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec</screen>
Du musst <filename>config.mak</filename> editieren und
<systemitem>-mcpu</systemitem> und <systemitem>-mtune</systemitem>
von <systemitem>74XX</systemitem> auf <systemitem>G3</systemitem> ändern.
</para>
<para>
Fahre fort mit
<screen>make</screen>
und gehe dann ins Verzeichnis mplayerosx, gib dort folgendes ein:
<screen>make dist</screen>
Dies wird ein komprimiertes <systemitem>.dmg</systemitem>-Archiv
mit der gebrauchsfertigen Binary erzeugen.
</para>
<para>
Du kannst auch das <application>Xcode</application> 2.1 Projekt verwenden;
das alte Projekt für <application>Xcode</application> 1.x läuft
nicht mehr.
</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,348 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with 1.5 -->
<appendix id="bugreports">
<title>Cómo reportar errores</title>
<para>
Informes de errores buenos son una contribución muy valiosa para el desarrollo
de cualquier proyecto de software. Pero solo por escribir buen software, buenos
informes de problemas involucran algún trabajo. Por favor tenga en cuenta que
la mayoría de los desarrolladores están extremadamente ocupados y reciben
cantidades inmensas de correo. La realimentación es crucial para mejorar
<application>MPlayer</application> y es muy apreciada, por favor entienda
todo lo que tiene que hacer para proveer <emphasis role="bold">toda</emphasis>
la información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento
al pie de la letra.
</para>
<sect1 id="bugreports_fix">
<title>Cómo corregir fallos</title>
<para>
Si tiene los conocimientos necesarios está invitado a corregir los fallos usted
mismo. ¿O quizá ya lo ha hecho? Por favor lea
<ulink url="../../tech/patches.txt">este pequeño documento</ulink> para ver cómo
obtener el código incluido en <application>MPlayer</application>.
La gente de la lista de correo
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">mplayer-dev-eng</ulink>
le ayudará si aún le quedan dudas.
</para>
</sect1>
<sect1 id="bugreports_report">
<title>Cómo informar de errores</title>
<para>
Lo primero de todo pruebe la última versión CVS de
<application>MPlayer</application> por si el fallo ya está arreglado allí.
El desarrollo se mueve extremadamente rápido, la
mayoría de los problemas en las liberaciones oficiales son reportados en
pocos dias e incluso en horas, use por favor
<emphasis role="bold">solo CVS</emphasis> para informar de fallos.
Esto incluye los paquetes binarios de <application>MPlayer</application>.
Instrucciones para el CVS pueden encontrarse al final de
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">esta página</ulink>
o en el README. Si esto no le ayuda diríjase al resto de la documentación.
Si su problema no es conocido o no se puede solucionar siguiendo nuestras
instrucciones, entonces informe por favor del error.
</para>
<para>
Por favor, no envíe informes de errores de manera privada a desarrolladores
individuales. Esto es trabajo en común y puede haber más gente interesada en
él. Algunas veces otros usuarios han experimentado los mismos problemas y saben
como solucionar el problema incluso aun siendo un error en el código de
<application>MPlayer</application>.
</para>
<para>
Por favor, describa su problema con tanto detalle como sea posible. Haga un pequeño
trabajo de detective para arrinconar las circunstancias bajo las que el problema
ocurre. ¿El error solo ocurre en determinadas situaciones? ¿Es específico de cierto
tipo de archivos o con archivos concretos? ¿Ocurre con un codec específico o es
independiente del codec? ¿Puede reproducirse con todos los controladores de salida?
Cuanta más información nos proporcione mejor podremos actuar para arreglar su problema.
Por favor, no olvide también incluir la información valiosa que se indica más abajo,
en caso contrario será más dificil diagnosticar el problema correctamente.
</para>
<para>
Una guía excelente y bien escrita para hacer preguntas en foros públicos es
<ulink url="http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html"> Cómo hacer
preguntas inteligentes</ulink> por
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>.
Hay otra llamada
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">Cómo informar de errores
de manera efectiva</ulink> por
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simon Tatham</ulink>.
Si sigue los pasos de estas guías deberás ser capaz de obtener ayuda. Pero por favor
entienda que la lista de correo la siguen voluntarios en su tiempo libre. Estamos
muy ocupados y no podemos garantizar que tengamos una solución para su problema o
ni tan siquiera una respuesta.
</para>
</sect1>
<sect1 id="bugreports_where">
<title>Dónde informar de los errores</title>
<para>
Suscríbase a la lista de correo mplayer-users:
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
y envíe su informe de error a:
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/>
</para>
<para>
El idioma de esta lista es <emphasis role="bold">Inglés</emphasis>. Por favor siga las
<ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Netiquette Guidelines</ulink> estandar
y <emphasis role="bold">no envíe correo en HTML</emphasis> a ninguna de nuestras listas
de correo. Si lo hace puede ser ignorado o expulsado. Si no sabe qué es el correo HTML
o por qué es el demonio, lea este
<ulink url="http://efn.no/html-bad.html">buen documento</ulink>. Explica todos los
detalles y las instrucciones para desactivar el correo HTML. Note también que no
debe hacer CC (carbon-copy) a personas individuales no es buena idea si quiere recibir
una respuesta.
</para>
</sect1>
<sect1 id="bugreports_what">
<title>De qué informar</title>
<para>
Necesita incluir un historial, archivos de configuración o muestras en su informe
de error. Si alguno de estos es muy grande entonces es mejor subirlos a nuestro
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">servidor FTP</ulink> en un
formato comprimido (gzip y bzip2 preferentemente) e incluir solo la ruta al nombre
del archivo en su informe de error. Nuestras listas de correo tienen un límite
en el tamaño del mensaje de 80k, si tiene algo más grande entonces deberá comprimirlo
y subirlo.
</para>
<sect2 id="bugreports_system">
<title>Información del Sistema</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Si distribución de Linux o sistema operativo y versión p.e.:
<itemizedlist>
<listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
<listitem><para>Slackware 7.0 + devel packs from 7.1 ...</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
versión del kernel:
<screen>uname -a</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
versión de libc:
<screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
versiones de gcc y ld:
<screen>
gcc -v
ld -v
</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
versión de binutils:
<screen>
as --version
</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Si tiene problemas con el modo de pantalla completa:
<itemizedlist>
<listitem><para>Administrador de ventanas, tipo y versión</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Si tiene problemas con XVIDIX:
<itemizedlist>
<listitem><para>Profundidad de color de las X:
<screen>xdpyinfo | grep &quot;depth of root&quot;</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Si solo el GUI está fallando:
<itemizedlist>
<listitem><para>versión de GTK</para></listitem>
<listitem><para>versión de GLIB</para></listitem>
<listitem><para>versión de libpng</para></listitem>
<listitem><para>situación del GUI cuando ocurre el error</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_hardware">
<title>Hardware y controladores</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Información de la CPU (esto funciona solo en Linux):
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Fabricante de la tarjeta gráfica y modelo, p.e.:
<itemizedlist>
<listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
<listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Tipo y versión del controlador de video, p.e.:
<itemizedlist>
<listitem><para>X built-in driver</para></listitem>
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
<listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem>
<listitem><para>DRI from X 4.0.3</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Tipo y controlador de la tarjeta de sonido, p.e.:
<itemizedlist>
<listitem><para>Creative SBLive! Gold con controlador OSS de oss.creative.com</para></listitem>
<listitem><para>Creative SB16 con controlador del kernel OSS</para></listitem>
<listitem><para>GUS PnP con emulación ALSA OSS</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
En caso de duda incluya la salida de <command>lspci -vv</command>
en sistemas Linux.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_configure">
<title>Problemas de configuración</title>
<para>
Si obtiene errores cuando ejecuta <command>./configure</command>, o la
autodetección o algo falla, lea <filename>config.log</filename>. Puede
encontrar la respuesta ahí, por ejemplo múltiples versiones de la misma
biblioteca mezcladas en su sistema, o ha olvidado instalar los paquetes
de desarrollo (los que tienen el sufijo -dev). Si cree que puede ser un error,
incluya <filename>config.log</filename> en su informe.
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_conpilation">
<title>Problemas de compilación</title>
<para>
Por favor incluya los siguientes archivos:
<itemizedlist>
<listitem><para>config.h</para></listitem>
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
</itemizedlist>
Solo si falla la compilación bajo uno de los siguientes directorios, incluya
estos archivos:
<itemizedlist>
<listitem><para>Gui/config.mak</para></listitem>
<listitem><para>libvo/config.mak</para></listitem>
<listitem><para>libao2/config.mak</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_playback">
<title>Problemas de reproducción</title>
<para>
Por favor incluya la salida de <application>MPlayer</application> con nivel
de prolijo 1, pero recuerde <emphasis role="bold">no truncar la salida</emphasis>
cuando pegue esto en su correo. Los desarrolladores necesitan todos los mensajes
para diagnosticar correctamente el problema. Puede dirigir la salida a un archivo
así:
<screen>mplayer -v <replaceable>opciones</replaceable> <replaceable>nombre-archivo</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1</screen>
</para>
<para>
Si su problema es específico con uno o más archivos, suba las víctimas a:
<ulink url="ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
</para>
<para>
Suba también un pequeño archivo de texto que tenga la misma base en el nombre de
su archivo con una extensión .txt. Describa el problema que tiene con el archivo
en particular e incluya su dirección de correo electrónico así como la salida de
<application>MPlayer</application> con nivel de prolijo 1.
Usualmente los primeros 1-5 MB del archivo son suficientes para reproducir
el problema, pero para asegurarse haga:
<screen>dd if=<replaceable>su-archivo</replaceable> of=<replaceable>archivo-pequeño</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
Esto coje los primeros cinco megabytes de '<emphasis role="bold">su-archivo</emphasis>'
y los escribe a '<emphasis role="bold">archivo-pequeño</emphasis>. Entonces pruebe de
nuevo con este archivo pequeño y si el error sigue apareciendo su muestra será suficiente
para nosotros.
Por favor, ¡<emphasis role="bold">nunca</emphasis> envíe estos archivos por correo!
Súbalos, y envío solo la ruta/nombre del archivo en nuestro servidor FTP. Si el
archivo está disponible en la red, entonces enviar la URL
<emphasis role="bold">exacta</emphasis> es suficiente.
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_crash">
<title>Cuelgues</title>
<para>
Debería ejecutar <application>MPlayer</application> dentro de <command>gdb</command>
y enviarnos la salida completa o si tiene un volcado <filename>core</filename> de
cuelgue puede extraer información útil desde el archivo Core. Aquí tiene cómo:
</para>
<sect3 id="bugreports_debug">
<title>Cómo conservar información acerca de un error reproducible</title>
<para>
Recompile <application>MPlayer</application> con debug de código activado:
<screen>
./configure --enable-debug=3
make
</screen>
y luego ejecute <application>MPlayer</application> dentro de gdb usando:
<screen>gdb ./mplayer</screen>
Ahora ya está dentro de gdb. Escriba:
<screen>run -v <replaceable>opciones-para-mplayer</replaceable>
<replaceable>nombre-archivo</replaceable></screen> y reproduzca el error.
Tan pronto como muera, gdb le devuelve a la línea de órdenes donde entró
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
</para>
</sect3>
<sect3 id="bugreports_core">
<title>Cómo extraer información significativa desde un volcado core</title>
<para>
Cree el siguiente archivo de órdenes:
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
y después ejecute ésta orden:
<screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>command_file</replaceable> &gt; mplayer.bug</screen>
</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="bugreports_advusers">
<title>Yo sé lo que estoy haciendo...</title>
<para>
Si ha creado un informe de error correcto siguiendo los pasos anteriores y
sabe que es un error en <application>MPlayer</application>, no un problema
del compilador o un archivo en mal estado, ha leido ya la documentación
y no puede encontrar una solución, sus controladores de sonido están en
buen estado, entonces puede que quiera suscribirse a la lista de correo
mplayer-advusers y enviar su informe de error ahí para obtener
una respuesta más rápida y mejor.
</para>
<para>
Por favor tenga en cuenta que si plantea preguntas de novato o preguntas que ya
han sido respondidas en el manual, entonces será ignorado o amenazado en lugar
de obtener la respuesta apropiada. No nos amenaze a nosotros y suscríbase a
-advusers solo si realmente sabe lo que está haciendo y se siente un usuario
avanzado de <application>MPlayer</application> o un desarrollador.
Si usted tiene este criterio no debería serle dificil encontrar cómo
suscribirse a esta lista...
</para>
</sect1>
</appendix>

View File

@@ -1,191 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with 1.12 -->
<bookinfo id="toc">
<title><application>MPlayer</application> - El reproductor de Películas
para LINUX</title>
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
<date>24 de Marzo del 2003</date>
<copyright>
<year>2000</year>
<year>2001</year>
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<year>2010</year>
<holder>MPlayer team</holder>
</copyright>
<legalnotice>
<title>Licencia</title>
<para>Este programa es software libre; usted puede distribuirlo y/o modificarlo
bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, tal y como está publicada
por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o
(a su elección) cualquier versión posterior.</para>
<para>Este programa se distribuye con la intención de ser útil, pero SIN NINGUNA
GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD PARA UN
FIN PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.</para>
<para>Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU
junto a este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
</legalnotice>
</bookinfo>
<preface id="howtoread">
<title>Como leer esta documentación</title>
<para>
Si es la primera vez que va a instalarlo: asegúrese de leer todo desde
aquí hasta el final de la sección de instalación, y siga los enlaces
que vaya encontrando. Si tiene otras preguntas, vuelva a la <link linkend="toc">
Tabla de Contenidos</link> y busque el asunto particular, lea las <link
linkend="faq">preguntas frecuentes</link>, o intente usando grep entre los
archivos. La mayoría de las cuestiones debe estar contestadas en algún lugar de por
aquí y el resto probablemente ya haya sido preguntado en nuestras
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists-es.html">listas de correo</ulink>.
Compruebe los
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivos</ulink>, hay un montón
de información valiosa allí.
</para>
</preface>
<chapter id="intro">
<title>Introducción</title>
<para>
<application>MPlayer</application> es un reproductor de películas para Linux (corre
en muchos otros Unices, y en CPUs <emphasis role="bold">no-x86</emphasis>, vea la
sección de <link linkend="ports">adaptaciones</link>). Puede reproducir casi todos
los archivos MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM,
NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA y Matroska, soportado por muchos codecs
nativos, de XAnim, de RealPlayer y de DLL de Win32. Puede ver películas en formato
<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>,
y <emphasis>DivX</emphasis> también (¡y no es necesaria la librería avifile!).
Otra gran característica de <application>MPlayer</application> es el amplio
rango de controladores de salida soportados. Funciona con X11, Xv, DGA, OpenGL,
SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ¡pero también puede usar GGI y SDL (y de esta
manera todos sus controladores) y algunos controladores de bajo nivel
específicos de algunas placas (para Matrox, 3Dfx y Radeon, Mach64, Permidia3)!
Casi todos ellos soportan escalado por software o hardware, por lo que puede
disfrutar de las películas en pantalla completa.
<application>MPlayer</application> soporta mostrado sobre algunas placas
decodificadoras por hardware de MPEG, como la <link linkend="dvb">DVB</link>
y <link linkend="dxr3"> DXR3/Hollywood+</link>. ¿Y que tal los grandes y
bonitos subtítulos sombreados y con efecto antialias (<emphasis role="bold">
se soportan 10 tipos de subtítulos</emphasis>) con fuentes Europeas/ISO
8859-1,2 (Húngara, Inglesa, Checa, etc), Cirílica, Coreana, y el mostrado
en pantalla (OSD)?
</para>
<para>
El reproductor es solido como una piedra reproduciendo archivos MPEG dañados
(útil para algunos VCDs), y reproduce archivos AVI incorrectos que no es posible
reproducirlos con el famoso reproductor de medios de Windows. Hasta archivos AVI
sin la información de índice, y puede temporalmente reconstruir sus índices con la
opción <option>-idx</option>, o permanentemente con <application>MEncoder</application>,
¡y con eso permitir la búsqueda! Como ve, la estabilidad y la calidad son muy
importantes, pero la velocidad también es asombrosa.
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> (el codificador de películas de
<application>MPlayer</application>) es un codificador de películas simple,
diseñado para codificar películas que <application>MPlayer</application>
pueda reproducir (<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
a otros formatos también reproducibles por <application>MPlayer</application>
(ver más abajo). Puede codificar con varios codecs, como
<emphasis role="bold">DivX4</emphasis> (1 o 2 pasadas),
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, audio
<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>. Además posee un poderoso
sistema de plugin para la manipulación de vídeo.
</para>
<itemizedlist>
<title>Características de <application>MEncoder</application></title>
<listitem><para>
Codificación desde una amplia variedad de formato de archivos y
decodificadores de <application>MPlayer</application>
</para></listitem>
<listitem><para>
Codificación a todos los codecs soportados por ffmpeg
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
</para></listitem>
<listitem><para>
Codificación de vídeo desde un <emphasis role="bold">sintonizador de TV compatible con V4L</emphasis>
</para></listitem>
<listitem><para>
Codificación/Multiplexación de archivos AVI entrelazados con su respectivo índice.
</para></listitem>
<listitem><para>
Creación de archivos desde flujos de audio externos.
</para></listitem>
<listitem><para>
Codificación en 1, 2 o 3 pasadas.
</para></listitem>
<listitem><para>
Audio MP3 <emphasis role="bold">VBR</emphasis>
<important><para>
¡El audio MP3 VBR no siempre se reproduce muy bien en los reproductores de Windows!
</para></important>
</para></listitem>
<listitem><para>
audio PCM
</para></listitem>
<listitem><para>
Copia de flujos (de audio y vídeo)
</para></listitem>
<listitem><para>
Sincronización de entrada de A/V (basada en PTS, puede ser desactivada con la opción
<option>-mc 0</option>)
</para></listitem>
<listitem><para>
Corrección de cuadros por segundo con la opción <option>-ofps</option> (útil cuando
se esta codificando 29.97 cps VOB a AVI con 24 cps).
</para></listitem>
<listitem><para>
Usa nuestro poderoso sistema de plugin (cortar, expandir, invertir, post-procesar,
rotar, escalar, conversión rgb/yuv)
</para></listitem>
<listitem><para>
Puede codificar DVD/VOBsub <emphasis role="bold">y</emphasis>el texto de subtítulos
en el archivo de salida
</para></listitem>
<listitem><para>
Puede extraer los subtítulos de DVD al formato VOBsub
</para></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>Características planeadas</title>
<listitem><para>
Aun una variedad más amplia de formatos de de/codificación de
formatos/codecs (creación de archivos VOB con flujos DivX4/Indeo5/VIVO :).
</para></listitem>
</itemizedlist>
<!-- FIXME: la licencia debe estar en bookinfo -->
<para>
<application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application>
pueden ser distribuidos bajo los términos de la Licencia GNU General Public
License Version 2 (GPL v.2).
</para>
</chapter>
&install.xml;
&usage.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
&faq.xml;
&bugreports.xml;
&skin.xml;

View File

@@ -1 +0,0 @@
../en/encoding-guide.xml

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,713 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with 1.37 -->
<chapter id="install">
<title>Instalación</title>
<para>
Una guía de instalación rápida puede encontrarse en el archivo
<filename>README</filename>. Por favor, léala primero y luego vuelva
aquí para obtener el resto de detalles sanguinolientos.
</para>
<para>
En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y
configuración de <application>MPlayer</application>. No es fácil, pero
no necesariamente difícil. Si experimenta un comportamiento diferente
al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará
las respuestas. Si ve un enlace, por favor sigalo y lea atentamente
su contenido. Le llevará algún tiempo, pero vale la pena.
</para>
<para>
Necesita un sistema relativamente reciente. En Linux, un sistema con
núcleo 2.4.x es recomendado.
</para>
<sect1 id="softreq">
<title>Requerimientos de Software</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versión sugerida es <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
Este programa es el responsable de generar instrucciones MMX/3DNow!/etc,
por lo tanto muy importante.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - versiones recomendadas son
2.95 y 3.3+. 2.96 y 3.0.x generan código con fallas, 3.1 y 3.2
tambien tuvieron sus problemas.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la
más nueva</emphasis> (4.3). Normalmente, todos quieren esto, desde XFree 4.0.2,
viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios
lugares como <emphasis role="bold">Xv</emphasis>) que se usa en efecto para
activar la aceleración YUV por hardware (mostrado rápido de imagen) en placas
que lo soportan.
Asegúrese que el <emphasis role="bold">paquete de desarrollo</emphasis> este también
instalado, de otra manera no funcionará.
Para algunas placas de vídeo no se necesita XFree86. Vea el listado abajo.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">make</emphasis> - versión sugerida
<emphasis role="bold">siempre la última</emphasis> (por lo menos la 3.79.x). Esto
normalmente no es importante.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - no es obligatoria, pero puede ayudar
en algunos cosas (audio malo, placas de vídeo que sufren retardo extraños
con el controlador xv). Siempre use la versión más actual (empezando por
1.2.x).
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - decodificador opcional de JPEG, usado por la opción <option>-mf</option>
y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y
<application>MEncoder</application> si planea trabar con archivos jpeg.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - recomendado y decodificador por omisión de (M)PNG. Necesario para la IGU.
Útil para ambos <application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - recomendado, necesario para codificar audio en MP3 audio con
<application>MEncoder</application>, la versión recomendada es
<emphasis>siempre la más nueva</emphasis> (por lo menos 3.90).
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libogg</emphasis> - opcional, necesaria para reproducir archivos con formato OGG.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - opcional, necesario para reproducir archivos de audio OGG Vorbis.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
- opcional, necesario para reproducir flujos RTSP/RTP.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - opcional, de
<ulink url="http://www.directfb.org"/>
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcional, para soporte de CDDA
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - opcional, para soporte de fuentes TTF
Versión mínima requerida es 2.0.9.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcional, para soporte de plugins de entrada de XMMS
La versión mínima necesaria es 1.2.7.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcional, para soporte Samba.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis>
- opcional, para decodificación rápida de MP3 en plataformos sin FPU.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="caracteristicas">
<title>Características</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Decida si necesita GUI (interfaz gráfica de usuario). Si lo necesita, vea la sección
<link linkend="gui">GUI</link> antes de compilar.
</para></listitem>
<listitem><para>
Si desea instalar <application>MEncoder</application> (nuestro gran codificador
multiproposito), vea la sección
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Si tiene una placa <emphasis role="bold">sintonizadora de TV</emphasis> compatible con
V4L, y desea usarla para ver/capturar y codificar películas con <application>MPlayer</application>,
lea la sección <link linkend="tv-input">entrada de TV</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Existe un buen soporte de <emphasis role="bold">Menu en Pantalla</emphasis> listo
para ser usado. Verifique la sección <link linkend="subosd">Menú en Pantalla</link>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Lo siguiente es armar <application>MPlayer</application>:
<screen>
./configure
make
make install</screen>
</para>
<para>
En este punto, <application>MPlayer</application> ya está listo para usar. El
directorio <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
contiene el archivo <filename>codecs.conf</filename>, que se lo usa para
decirle al programa todos los codecs y sus posibilidades. Este archivo es
necesario solo cuando quiera cambiar sus propiedades, ya que el archivo
ejecutable principal contiene una copia interna del mismo. Revise si tiene
el archivo <filename>codecs.conf</filename> en su directorio de inicio
(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) olvidado de alguna instalación
previa de <application>MPlayer</application> y borrela.
</para>
<para>Note que si tiene un <filename>codecs.conf</filename> en
<filename>~/.mplayer/</filename>, el <filename>codecs.conf</filename>
interno y el de sistema serán ignorados por completo.
No use esto a menos que quiera trapichear con las cosas internas
de <application>MPlayer</application> lo que puede ocasionarle problemas.
Si quiere cambiar el órden de búsqueda de los codecs, use la opción
<option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>,
o <option>-afm</option> en la línea de órdenes o en su archivo de
configuración (vea la página de manual).
</para>
<para>
Los usuarios de Debian pueden construir un paquete .deb, es muy simple.
Simplemente ejecute
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
en el directorio raíz de <application>MPlayer</application>. Vea la
sección <link linkend="debian">paquetes de Debian</link> para instrucciones
más detalladas.
</para>
<para>
<emphasis role="bold">Siempre revise la salida de</emphasis>
<filename>./configure</filename>, y el archivo
<filename>config.log</filename>, ellos contienen información acerca
de lo que se compilará, y que no. Quizá quiera ver también los archivos
<filename>config.h</filename> y <filename>config.mak</filename>.
Si alguna de las librerías que tiene instaladas no fueron detectadas
por <filename>./configure</filename>, por favor revise si tiene los
archivos de encabezados correspondientes (normalmente los paquetes -dev)
y que sus versiones sean las mismas. El archivo <filename>config.log</filename>
normalmente dice que falta.
</para>
<para>
Aunque no es obligatorio, las fuentes deberían ser instaladas para poder usar
el texto en pantalla (OSD) y los subtítulos. El método recomendado es instalar
una fuente TTF y avisarle a <application>MPlayer</application>
que lo use. Vea la sección <link linkend="subosd">Subtítulos y OSD</link>
para más detalles.
</para>
</sect1>
<!-- ********** -->
<sect1 id="gui">
<title>¿Qué hay acerca de la GUI?</title>
<para>
La GUI necesita GTK 1.2.x (no es totalmente GTK, pero los paneles son). Las pieles
están guardadas en formato PNG, por lo tanto GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
(y sus archivos de desarrollos, normalmente llamados <systemitem class="library">gtk-dev
</systemitem> y <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
deben estar instalados.
Puede compilarlo especificando la opción <option>--enable-gui</option> a
<filename>./configure</filename>. Luego de compilarlo, puede usar el modo
GUI, ejecutando el binario <command>gmplayer</command>.
</para>
<para>
Actualmente no se puede usar la opción <option>-gui</option> en la línea
de comandos, debido a razones técnicas.
</para>
<para>
Como <application>MPlayer</application> no tiene una piel incluida, debe
bajarlas si desea usar la GUI. Vea la <ulink
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">página de descargas</ulink>.
Deberían ser extraídas al directorio global de pieles normal (<filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins/</filename>), o al directorio
personal <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins/</filename>.
<application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios
por un directorio llamado <filename class="directory">default</filename>, pero
puede usar la opción <option>-skin <replaceable>pielnueva</replaceable></option>,
o usar la directiva <literal>skin=pielnueva</literal> en el archivo de configuración
para usar el directorio <filename class="directory">*/skins//pielnueva</filename>.
</para>
</sect1>
<!-- ********** -->
<sect1 id="subosd">
<title>Subtítulos y OSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> puede mostrar subtítulos juntos con
los archivos de películas. Actualmente los siguientes formatos están soportados:
<itemizedlist>
<listitem><para>VobSub</para></listitem>
<listitem><para>OGM</para></listitem>
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
<listitem><para>Sami</para></listitem>
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
<listitem><para>RT</para></listitem>
<listitem><para>SSA</para></listitem>
<listitem><para>PJS (Phonenix Japanimation Society)</para></listitem>
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
<listitem><para>JACOsub</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MPlayer</application> puede volcar los formatos de subtítulos
listados anteriormente (<emphasis role="bold">con excepción de los 3
primeros</emphasis>) en los siguientes formatos de salida con las opciones
correspondientes:
<itemizedlist>
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> puede volcar subtítulos de DVD en
formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link>.
</para>
<para>
La linea de comando difiere levemente para los diferentes formatos:
</para>
<formalpara>
<title>Subtítulos VobSub</title>
<para>
Los subtítulos VobSub consisten de un gran (varios megabytes) archivo <filename>
.SUB</filename>, y opcionalmente un archivo <filename>.IDX</filename> y/o un archivo
<filename>.IFO</filename>. Si tiene archivos como
<filename><replaceable>ejemplo.sub</replaceable></filename>,
<filename><replaceable>ejemplo.ifo</replaceable></filename> (opcional),
<filename><replaceable>ejemplo.idx</replaceable></filename> - entonces
debe pasarle a <application>MPlayer</application> la opción
<option>-vobsub <replaceable>ejemplo</replaceable> [-vobsubid
<replaceable>id</replaceable>]</option> (la ruta completa es opcional).
La opción <option>-vobsubid</option> es como la opción
<option>-sid</option> para DVDs, puede elegir entre pistas de subtítulos
(lenguajes) con ella. En el caso que <option>-vobsubid</option> se omita,
<application>MPlayer</application> tratará de usar el lenguaje dado por la
opción <option>-slang</option> y sino usará el <systemitem>langidx</systemitem>
en el archivo <filename>.IDX</filename> para configurar el lenguaje de los
subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.
</para>
</formalpara>
<formalpara>
<title>Otros subtítulos</title>
<para>
Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el
tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como
<filename><replaceable>ejemplo.txt</replaceable></filename>, debe pasarle a
<application>MPlayer</application> la opción
<option>-sub <replaceable>ejemplo.txt</replaceable></option>
(la ruta completa es opcional).
</para>
</formalpara>
<variablelist>
<title>Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:</title>
<varlistentry>
<term><option>-subdelay <replaceable>seg</replaceable></option></term>
<listitem><para>
Retrasa los subtítulos en <option><replaceable>seg</replaceable></option> segundos.
Puede ser un número negativo.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subfps <replaceable>TASA</replaceable></option></term>
<listitem><para>
Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos
(número flotante).
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
<listitem><para>
Especifica la posición de los subtítulos.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
Si experimenta un retraso creciente de retraso entre la película y los subtítulos
cuando esta usando un archivo de subtítulos de MicroDVD, lo más probable es que
la tasa de cuadros por segundo de la película y de los subtítulos sea diferente.
Note que el formato de subtítulos de MicroDVD usa números de cuadros absoluto para
su temporización, y por lo tanto la opción <option>-subfps</option> no puede ser
usada con este formato. Como <application>MPlayer</application> no tiene una
manera de adivinar la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos,
debe convertirlo manualmente. Hay un pequeño guión de perl en el directorio
<filename class="directory">contrib</filename> del sitio FTP de<application>MPlayer</application>
que hace esa conversión.
</para>
<para>
Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección
<link linkend="dvd">DVD</link>.
</para>
<sect2 id="mpsub">
<title>El formato de subtítulos propio de <application>MPlayer</application> (MPsub)</title>
<para>
<application>MPlayer</application> introduce un nuevo formato de subtítulos
llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino.
Básicamente su característica más importante es ser basado <emphasis>
dinámicamente</emphasis> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por
cuadros también). Un ejemplo (de <ulink
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
<programlisting>
FORMAT=TIME
# primer número : espera esto desde que el subtitulo anterior desapareció
# segundo número : mostrar el subtitulo actual esta cantidad de segundos
15 3
Hace mucho, mucho tiempo atrás...
0 3
en una galaxia muy lejana...
0 3
Naboo estaba bajo un ataque.<!--
--></programlisting>
</para>
<para>
Como puede ver, el objetivo principal fue <emphasis role="bold">hacer
la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</emphasis>.
Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado
o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede
hacer
<screen>mplayer <replaceable>vacío.avi</replaceable> -sub fuente.ssa -dumpmpsub</screen>.
Un archivo <filename>dump.mpsub</filename> se creara en el directorio actual,
que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Ahora puede agregar/quitar segundos a los
subtítulos.
</para>
<para>
Los subtítulos son mostrados con una técnica llamada <emphasis role="bold">'OSD',
On Screen Display</emphasis> (Muestra en Pantalla). La muestra en pantalla se muestra
para mostrar el tiempo, la barra de volumen, la barra de búsqueda, etc.
</para>
</sect2>
<sect2 id="mpsub-install">
<title>Instalando OSD y subtítulos</title>
<para>
Necesita un paquete de tipografías para <application>MPlayer</application>
para poder usar OSD/subtítulos.
Hay muchas maneras de conseguirlo:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Use la herramienta generadora de tipografías en
<filename class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Es una
herramienta completa para convertir una tipografía TTF/Type1/etc
a tipografía pkg de <application>MPlayer</application> (lea
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> para más detalles).
</para></listitem>
<listitem><para>
Use el plugin de <application>GIMP</application> generador de
tipografías en <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP
</filename> (nota: debe tener también el plugin HSI RAW,
vea <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />).
</para></listitem>
<listitem><para>
usando una tipografía TrueType (TTF), gracias a la biblioteca
<systemitem class="library">freetype</systemitem>.
¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:
<itemizedlist>
<listitem><para>
use la opción
<option>-font <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable></option>
para especificar un archivo de tipografía TrueType en cada ocasión
</para></listitem>
<listitem><para>
cree un enlace simbólico:
<screen>ln -s <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
Si <application>MPlayer</application> fue compilado con soporte para
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, los métodos de arriba no
funcionarán, en su lugar la opción <option>-font</option> espera un nombre
de tipografía <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> y por
defecto se usa la tipografía sans-serif.
Para obtener una lista de los tipos de letra que conoce
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
use <command>fc-list</command>.
Ejemplo: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
</para></listitem>
<listitem><para>
Descargue paquetes de fuentes listos para usar del sitio de
<application>MPlayer</application>.
Nota: actualmente las fuentes disponibles están limitadas al soporte ISO
8859-1/2, pero existen algunas otras fuentes (incluyendo Koreano, Ruso,
ISO 8859-8, etc)en la sección contrib/font del FTP, hechas por los usuarios.
</para><para>
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
Las fuentes deberían tener el archivo apropiado <filename>font.desc</filename>
que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real
del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados
en formato UTF8 y usar la opción <option>-utf8</option> o simplemente nombrar
a los archivos de subtítulos <filename>&lt;nombre_del_video&gt;utf</filename> y
tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas
<command>konwert</command> o <command>iconv</command>.
</para><para>
<table id="algunas_urls">
<title>Algunas URLs</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>URL</entry><entry>Comentario</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row><entry>
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
</entry><entry>
Fuentes ISO
</entry></row>
<row><entry>
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
</entry><entry>
varias fuentes hechas por usuarios
</entry></row>
<row><entry>
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink>
</entry><entry>
Tipografías Coreanas y plugin RAW
</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o <filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Entonces renombre o
enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a
<filename class="directory">font</filename>, por ejemplo:
<screen>ln -s ~/.mplayer/<replaceable>arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
Ahora debería ver un reloj en la esquina superior izquierda de la película
(apaguelo pulsado la tecla <keycap>o</keycap>).
</para>
<para>
(los subtítulos están <emphasis>siempre activos</emphasis>, para desactivarlos
por favor lea la página del manual).
</para>
<para>
OSD tiene 4 estados (cambielo con <keycap>o</keycap>):
<orderedlist>
<listitem><para>
barra de volumen + barra de búsqueda (por omisión)
</para></listitem>
<listitem><para>
barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + posición porcentual del archivo cuando se busca
</para></listitem>
<listitem><para>
barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula
</para></listitem>
<listitem><para>
solamente subtítulos
</para></listitem>
</orderedlist>
Puede cambiar el comportamiento por omisión cambiando la variable
<varname>osdlevel</varname> en el archivo de configuración, o con la opción
<option>-osdlevel</option> de la línea de comando.
</para>
</sect2>
<sect2 id="osdmenu">
<title>Menú en pantalla</title>
<para>
<application>MPlayer</application> trae una interfaz de Menú en pantalla
completamente configurable por el usuario.
</para>
<note><para>
¡el menú Preferencias no esta actualmente implementado!
</para></note>
<orderedlist>
<title>Instalación</title>
<listitem><para>
compile <application>MPlayer</application> pasándole la opción <option>--enable-menu</option>
a <filename>./configure</filename>
</para></listitem>
<listitem><para>
asegúrese de tener una fuente OSD instalada
</para></listitem>
<listitem><para>
copie el archivo <filename>etc/menu.conf</filename> a su directorio
<filename class="directory">.mplayer</filename>
</para></listitem>
<listitem><para>
copie el archivo <filename>etc/input.conf</filename> a su directorio
<filename class="directory">.mplayer</filename>, o al directorio general de configuración de
<application>MPlayer</application> (por omisión:
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
</para></listitem>
<listitem><para>
verifique y edite el archivo <filename>input.conf</filename> para activar las
teclas de movimiento en el menú (está descripto en el archivo).
</para></listitem>
<listitem><para>
inicie <application>MPlayer</application> como en el ejemplo:
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>archivo.avi</replaceable></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
pulse cualquier tecla de menú que haya definido
</para></listitem>
</orderedlist>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="codec-installation">
<title>instalación de codecs</title>
<!-- ********** -->
<sect2 id="xvid">
<title>XviD</title>
<para>
<ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> es una derivación del desarrollo
del codec OpenDivX. Esto ocurrió cuando ProjectMayo cambió OpenDivX a código
cerrado DivX4 (ahora DivX5), y la gente del no-ProjectMayo que trabajaba
en OpenDivX se cabreó, e inició XviD. Este es el motivo de que ambos proyectos
tengan el mismo origen.
</para>
<procedure>
<title>INSTALANDO XVID CVS</title>
<para>
Actualmente está disponible solo desde CVS. Aquí tiene instrucciones para
descargarlo e instalarlo (necesita al menos autoconf 2.50, automake y libtool):
</para>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./bootstrap.sh</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./configure</screen>
Puede añadir algunas opciones (examine la salida de
<screen>./configure --help</screen>).
</para></step>
<step><para>
<screen>make &amp;&amp; make install</screen>
</para></step>
<step><para>
Si ha especificado <option>--enable-divxcompat</option>,
copie <filename>../../src/divx4.h</filename> a
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
</para></step>
<step><para>
Recompile <application>MPlayer</application> con
<option>--with-xvidlibdir=<replaceable>/ruta/a/</replaceable>libxvidcore.a</option>
<option>--with-xvidincdir=<replaceable>/ruta/a/</replaceable>xvid.h</option>
</para></step>
</procedure>
</sect2>
</sect1>
<!-- ********** -->
<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
Existen tres métodos de temporización en <application>MPlayer</application>.
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer
nada. Usa <systemitem>usleep()</systemitem> para ajustar la sincronización
A/V, con una precisión de +/- 10ms. Sin embargo muchas veces la sincronización
debe ser más precisa.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">El nuevo código temporizador</emphasis> usa el RTC (Reloj de
Tiempo Real) de su PC para esta tarea, ya que tiene precisión de 1ms. Es activado
automágicamente cuando está disponible, pero requiere privilegios de administrador,
que el archivo ejecutable de <application>MPlayer</application> tenga <emphasis>
permiso de SUID root</emphasis> o un núcleo configurado apropiadamente.
Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia
máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo
<systemitem class="systemname">/proc</systemitem>. Use
este comando para habilitar el RTC para usuarios normales:
<screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
Si no posee dicho núcleo actualizado, puede también cambiar una línea
en el archivo <filename>drivers/char/rtc.c</filename> y recompilar el núcleo.
Busque la sección que dice:
<programlisting>
* We don't really want Joe User enabling more
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
*/
if ((rtc_freq &gt; 64) &amp;&amp; (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
</programlisting>
y cambie el 64 por 1024. Debería realmente saber lo que esta haciendo de todas
maneras. Puede ver la eficiencia del nuevo temporizador en la línea de estado.
Las funciones de administración de energía de BIOS de algunas notebooks
con cambio de velocidad de CPUs interactúan muy mal con el RTC. El vídeo y el
audio puede salirse de sincronía. Enchufar el conector de energía externo
antes de encender su notebook parece ayudar a solucionar la situación.
Siempre que desee puede apagar el soporte de RTC con la opción <option>-nortc</option>.
En algunas combinaciones de hardware (confirmado durante el uso de un disco no-DMA
de DVD en una placa ALi1541) el uso del RTC puede causar defectos en la reproducción.
Es recomendado usar el tercer método en esos casos.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">El tercer código de temporización</emphasis> es activado con la opción
<option>-softsleep</option>. Tiene la eficiencia del RTC, pero no usa el RTC. Por otro lado
requiere más CPU.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<note><para><emphasis role="bold">¡NUNCA instale un archivo ejecutable de
<application>MPlayer</application>con permisos de SUID root en un sistema
multiusuario!</emphasis>
Es una manera fácil para cualquiera de convertirse en administrador.
</para></note>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,416 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with 1.38 -->
<chapter id="ports" xreflabel="Ports">
<title>Adaptaciones</title>
<sect1 id="linux">
<title>Linux</title>
<para>
La principal plataforma de desarrollo es Linux en x86, sin embargo
<application>MPlayer</application> funciona en muchas otras adaptaciones de
Linux. Los paquetes binarios de <application>MPlayer</application> están
disponibles desde muchos sitios. Sin embargo <emphasis role="bold">ninguno
de estos paquetes tiene soporte</emphasis>. Reporte los problemas a sus
autores, no a nosotros.
</para>
<sect2 id="debian">
<title>Empaquetado para Debian</title>
<para>
Para construir un paquete de Debian, ejecute la siguiente órden en el directorio
de fuentes de <application>MPlayer</application>:
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
Y después puede instalar el paquete <filename>.deb</filename> como root de la
manera habitual:
<screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>version</replaceable>.deb</screen>
</para>
<para>
Christian Marillat ha hecho los paquetes no oficiales de
<application>MPlayer</application> para Debian, de
<application>MEncoder</application> y de tipografías para que en un momento,
pueda (apt-)obtenerlos desde su <ulink url="http://marillat.free.fr/">página
personal</ulink>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="rpm">
<title>Empaquetado RPM</title>
<para>
Dominik Mierzejewski ha creado y mantiene los paquetes oficiales RPM para Red Hat de
<application>MPlayer</application>. Están disponibles en su
<ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/mplayer.html">página personal</ulink>.
</para>
<para>
Los paquetes RPM para Mandrake están disponibles en el
<ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>.
SuSE los usa para incluir una versión mutilada de
<application>MPlayer</application> en su distribución.
Esta versión será eliminada en sus próximas liberaciones. Puede obtener RPMs
que funcionan desde
<ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="arm_linux">
<title>ARM Linux</title>
<para>
<application>MPlayer</application> funciona en PDAs con Linux en CPU ARM p.e.
Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. La manera más facil de obtener
<application>MPlayer</application> es bajarlo desde uno de los sitios de
paquetes de <ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink>. Si
desea compilarlo usted mismo, debe mirar en
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</ulink>
y el directorio
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
en el raiz de la distribución de OpenZaurus. Ahí siempre tienen los Makefile
y parches más recientes usados para construir un
<application>MPlayer</application> desde CVS con
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
Si necesita un entorno GUI, puede usar xmms-embebido.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="bsd">
<title>*BSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> funciona en FreeBSD, OpenBSD, NetBSD,
BSD/OS y Darwin. Hay versiones ports/pkgsrc/fink/etc de
<application>MPlayer</application> disponibles que son probablemente más
faciles de usar que nuestras fuentes en crudo.
</para>
<para>
Para construir <application>MPlayer</application> necesita GNU make (gmake -
el make nativo de BSD no funciona) y una versión reciente de binutils.
</para>
<para>
Si <application>MPlayer</application> se queja de que no encuentra
<filename>/dev/cdrom</filename> o <filename>/dev/dvd</filename>,
cree un enlace simbólico apropiado:
<screen>ln -s /dev/<replaceable>(su_dispositivo_de_cdrom)</replaceable> /dev/cdrom</screen>
</para>
<para>
Para usar DLLs Win32 con <application>MPlayer</application> necesita
re-compilar el kernel con la &quot;<envar>opción USER_LDT</envar>&quot;
(a no ser que ejecute FreeBSD-CURRENT, donde es así por defecto).
</para>
<sect2 id="freebsd">
<title>FreeBSD</title>
<para>
Si su CPU tiene SSE, recompile el kernel con
&quot;<envar>la opción CPU_ENABLE_SSE</envar>&quot; (FreeBSD-STABLE o parches
del kernel son requeridos).
</para>
</sect2>
<sect2 id="openbsd">
<title>OpenBSD</title>
<para>
Debido a limitaciones en diferentes versiones de gas (relocalización frente a MMX),
puede ser necesario compilar en dos pasos: Primero asegúrate de que el no-nativo
está el primero en tu <envar>$PATH</envar> y haz <command>gmake -k</command>, después
asegúrate de que la versión nativa es la que se usa y haz <command>gmake</command>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="darwin">
<title>Darwin</title>
<para>
Vea la sección <link linkend="macos">Mac OS</link>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="solaris">
<title>Sun Solaris</title>
<para>
<application>MPlayer</application> debería funcionar en Solaris 2.6 o posterior.
</para>
<para>
En <emphasis role="bold">UltraSPARCs</emphasis>,
<application>MPlayer</application> tiene la ventaja de las extensiones
<emphasis role="bold">VIS</emphasis> (equivalentes a MMX), actualmente
solo en
<systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>,
<systemitem class="library">libvo</systemitem> y
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, pero no en
<systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Puede ver un archivo
VOB en una CPU a 400MHz. Necesita tener
<ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html"><systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>
instalado.
</para>
<para>
Para contruir el paquete necesita GNU <application>make</application>
(<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), el make
nativo de Solaris no funciona. Errores típicos que puede obtener construyendo
con el make de Solaris en lugar de con el make de GNU:
<screen>
% /usr/ccs/bin/make
make: Error fatal en lector: Makefile, línea 25: Fin de línea visto inesperado
</screen>
</para>
<para>
En Solaris SPARC, necesita el Compilador GNU C/C++; no importa si el compilador
GNU C/C++ está configurado con o sin el ensamblador GNU.
</para>
<para>
En Solaris x86, necesita el ensamblador GNU y el compilador GNU C/C++,
¡configurado para usar el ensamblador GNU! El código de
<application>MPlayer</application> en la plataforma
x86 hace dificil el uso de las instrucciones de MMX, SSE y 3DNOW! que no puede
ser compilado usando el ensamblador de Sun <filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
</para>
<para>El script <filename>configure</filename> intenta encontrarlo, qué
programa ensamblador es usado por tu órden &quot;gcc&quot; (en caso de que la
autodetección falle, use la opción
<option>--as=<replaceable>/donde/este/instalado/gnu-as</replaceable></option>
para decirle al script <filename>configure</filename> donde puede encontrar el "as"
de GNU en su sistema).
</para>
<para>
Mensaje de error de <filename>configure</filename> en un sistema Solaris x86
usando GCC sin el ensamblador GNU:
<screen>
% configure
...
Comprobando ensamblador (/usr/ccs/bin/as) ... , fallo
Por favor, actualice(baje versión) de binutils a 2.10.1...
</screen>
(Solución: Instalar y usar un gcc configurado con <option>--with-as=gas</option>)
</para>
<para>
Error típico que se obtiene cuando se construye con un compilador GNU C que no
usa GNU as:
<screen>
% gmake
...
gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
-fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
Assembler: mplayer.c
"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
"(stdin)", line 3567 : Error de sintaxis
... más errores "Illegal mnemonic" y "Error de sintaxis" ...
</screen>
</para>
<para>
Debido a fallos en Solaris 8, puede que no se puedan reproducir discos DVD mayores
de 4 GB:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
El controlador sd(7D) en Solaris 8 x86 tiene un error cuando accede a un bloque
de disco >4GB en un dispositivo usando un tamaño de bloque lógico != DEV_BSIZE
(p.e. CD-ROM y medios DVD). Debido a un error de desbordamiento de entero de
32Bit, un módulo de 4GB de dirección de disco es accedido.
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
Este problema no existe en la versión SPARC de Solaris 8.
</para></listitem>
<listitem><para>
Un error similar está presente en el código de sistema de archivos hsfs(7FS)
(aka ISO9660), hsfs no puede soportar particiones/discos mayores de 4GB, todos
los datos se acceden módulo 4GB
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
El problema hsfs puede ser corregido instalando el parche 109764-04 (sparc) /
109765-04 (x86).
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
En Solaris con una CPU UltraSPARC, puede obtener alguna velocidad extra usando
las instrucciones VIS de la CPU para algunas operaciones que consumen un tiempo.
La acelación VIS puede ser usada en <application>MPlayer</application>
llamando a funciones en la
<ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mediaLib</ulink> de Sun.
</para>
<para>
Las operaciones aceleradas de mediaLib son usadas por el decodificador mpeg2 de
video y por la conversión en espacio de color en los controladoers de salida de
video.
</para>
</sect1>
<sect1 id="hpux">
<title>HP UX</title>
<para>
Martin Gansser mantiene un
<ulink url="http://cloud.prohosting.com/patos/docs/mplayer_on_hpux11.htm">COMO</ulink>
de mucho valor acerca de cómo compilar <application>MPlayer</application> en HP-UX. ¡Tiene
incluso una sección de FAQ!
</para>
<para>
De todos modos, nuestro código crudo de <application>MPlayer</application> se usa para
compilar en HP-UX sin problemas.
</para>
</sect1>
<sect1 id="qnx">
<title>QNX</title>
<para>
Funciona. Necesita descargar SDL para QNX, e instalarlo. Después ejecute
<application>MPlayer</application> con las opciones <option>-vo sdl:photon</option>
y <option>-ao sdl:nto</option> y debe ir rápido.
</para>
<para>
La salida <option>-vo x11</option> puede ser más lenta que en Linux, porque QNX
solo tiene <emphasis>emulación</emphasis> de X que es MUY lenta. Use SDL.
</para>
</sect1>
<sect1 id="windows">
<title>Windows</title>
<para>Sí, <application>MPlayer</application> funciona en Windows bajo
<ulink url="http://www.cygwin.com/">Cygwin</ulink> y
<ulink url="http://www.mingw.org/">MinGW</ulink>.
No tiene aún una interfaz gráfica (GUI), pero la versión en línea de órdenes
es casi completamente funcional. <ulink url="../../tech/patches.txt">Los parches</ulink>
son siempre bienvenidos. Debe consultar también la lista de correo
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">mplayer-cygwin</ulink>
para obtener ayuda y la información de última hora.</para>
<para>Se obtienen mejores resultados con el controlador de salida DirectX nativo
(<option>-vo directx</option>) y el controlador nativo de salida de audio de
Windows (<option>-ao win32</option>). Alternativas son OpenGL y SDL, pero el
rendimiento de OpenGL varía en gran medida entre sistemas y se sabe que SDL
distorsiona el sonido y la imagen o bloquea algunos sistemas. Si la imagen se ve
distorsionada, pruebe a desactivar la aceleración por hardware con
<option>-vo directx:noaccel</option>.
Descargue
<ulink url="http://www.videolan.org/vlc/dx7headers.tgz">los archivos de cabecera de DirectX 7</ulink>
para compilar el controlador de salida de video de DirectX.</para>
<para>PUede usar codecs Win32 y Real Win32 (los Real de Linux no) si lo desea. Ponga
los codecs en algún lugar de su ruta/path o
pase la opción <option>--codecsdir=<replaceable>c:/ruta/a/sus/codecs</replaceable></option>
(alternativamente
<option>--codecsdir=<replaceable>/ruta/a/sus/codecs</replaceable></option> solo en Cygwin) a
<filename>configure</filename>. Tenemos informes de que las DLLs de Real
deben tener permisos de escritura para el usuario que usa
<application>MPlayer</application>, pero solo en algunos sistemas.
Pruebe ha dar permisos de escritura si tiene problemas. Las DLLs de
QuickTime también funcionan, pero debe colocarlas en su directorio de
sistema de Windows
(<filename class="directory"><replaceable>C:\Windows\system\</replaceable></filename>
o similar).</para>
<para>La consola de Cygwin/MinGW es extrañamente lenta. Redirigir la salida o usar
la opción <option>-quiet</option> se ha informado que mejora el rendimiento en algunos
sistemas. El renderizado directo (<option>-dr</option>) también puede ayudar.
Puede prevenir el parpadeo de OSD a través de doble buffer con la opción
<option>-double</option>. Si la reproducción va a saltos, pruebe
<option>-autosync 100</option>. Si alguna de estas opciones le ayuda, puede que
desee ponerlas en su archivo de configuración.</para>
<para>Sascha Sommer libera binarios oficiales para Windows de vez en
cuando, Joey Parrish hace paquetes completos para Windows no oficiales
con instalador. Búsquelos en la sección de Windows de
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/projects.html#windows">nuestra
página de proyectos</ulink>.</para>
<sect2 id="cygwin">
<title>Cygwin</title>
<para>Versiones de <application>Cygwin</application> anteriores a la
1.5.0 no incluyen <filename>inttypes.h</filename>. Ponga esto
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/inttypes.h">inttypes.h</ulink>
en <filename class="directory">/usr/include/</filename> para hacer que
<application>MPlayer</application> compile.</para>
<para>Los archivos de cabecera de DirectX han de ser extraidos a
<filename class="directory">/usr/include/</filename> o a
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.</para>
<para>Las instrucciones y los archivos para hacer que SDL funcione bajo Cygwin pueden
encontrarse en el
<ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">sitio de libsdl</ulink>.</para>
<para>Puede reproducir VCDs reproduciendo los archivos <filename>.DAT</filename> o
<filename>.MPG</filename> que Windows muestra en los VCDs. Esto funciona de la
siguiente manera (ajuste para la letra de unidad de su CD-ROM):</para>
<screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
<screen>mplayer <replaceable>/cygdrive/d/MPEG2/AVSEQ01.MPG</replaceable></screen>
<para>Para DVDs también funciona, ajuste <option>-dvd-device</option> para la letra
de unidad de su DVD-ROM:</para>
<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;título&gt;</replaceable> -dvd-device '\\.\d:'</screen>
</sect2>
<sect2 id="mingw">
<title>MinGW</title>
<para>Instalar una versión de MinGW que pueda usarse para compilar
<application>MPlayer</application> es bastante artificioso, pero ya
funciona fuera de la caja. Solo instale MinGW 3.1.0 o posterior y MSYS
1.0.9 o posterior y diga a MSYS en la postinstalación que MinGW
está instalado.</para>
<para>Si usa una versión de MinGW anterior a la 3.1.0, necesita reemplazar
<filename>/mingw/include/sys/types.h</filename> con esta
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/types.h">
<filename>types.h</filename></ulink>.</para>
<para>Extraiga los archivos de cabecera de DirectX a
<filename class="directory">/mingw/include/</filename>.</para>
<para>VCDs y DVDs funcionan casi como en Cygwin (ajustando la letra de la unidad de su
CD-ROM/DVD-ROM):</para>
<screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
<screen>mplayer <replaceable>/d/MPEG2/AVSEQ01.MPG</replaceable></screen>
<screen>mplayer dvd://i<replaceable>&lt;título&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>/d/</replaceable></screen>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="macos">
<title>Mac OS</title>
<para>
Solo Mac OS X 10.2 y superiores están soportados por el código en crudo
de <application>MPlayer</application>. ¡Siéntase libre para añadir soporte
para versiones más antiguas de Mac OS y envíe parches!
</para>
<para>
El GCC 3.x modificado por Apple es el preferido para compilar
<application>MPlayer</application> especialmente usando
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> ya que
el GCC 2.95.x modificado por Apple no soporta bien la sintaxis C99.
</para>
<para>
Solo puede obtener un GUI Aqua para <application>MPlayer</application> junto con los
binarios compilados de <application>MPlayer</application> para Mac OS X desde el
proyecto <ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink>.
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,508 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r23225 -->
<appendix id="bugreports">
<title>Comment rapporter les bogues</title>
<para>
Les bons rapports de bogue sont une contribution précieuse pour tout projet en
développement. Mais tout comme pour écrire un bon logiciel, les bons rapports
de problèmes exigent du travail. Rendez-vous compte que la plupart des
développeurs sont extrêmement occupés et reçoivent un nombre colossal d'emails.
Donc bien que votre retour soit crucial pour l'amélioration de
<application>MPlayer</application> et soit très apprécié, comprenez que vous
devez fournir <emphasis role="bold">toutes</emphasis> les informations que nous
demandons et suivre de près les instructions de ce document.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_security">
<title>Rapport de sécurité lié aux bogues</title>
<para>
Au cas où vous trouveriez un bogue exploitable, laissez-nous le temps de le
corriger avant de le révéler. Vous pouvez envoyer vos alertes de sécurité à
<ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>.
Veuillez ajouter [SECURITE] ou [CONSEILLE] dans le sujet.
Soyez sûr que votre rapport contienne une analyse complète et détailée du bogue.
L'envoi d'un correctif est hautement apprécié.
Veuillez ne pas retarder l'envoi de votre rapport juste pour l'écriture d'une
preuve que le bogue est exploitable, vous pouvez envoyer ceci dans un autre
message.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_fix">
<title>Comment réparer les bogues</title>
<para>
Si vous pensez avoir les talents nécessaires vous êtes invité à essayer de
réparer le bogue vous-même. Ou peut-être l'avez-vous déjà fait&thinsp;?
Veuillez lire <ulink url="../../tech/patches.txt">ce court document</ulink>
(en anglais) pour trouver comment faire inclure votre code dans
<application>MPlayer</application>.
Les gens de la liste de diffusion
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
vous assisterons si vous avez des questions.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_regression_test">
<title>Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion</title>
<para>
Un problème qui peut survenir quelque fois est «cela marchait avant,
et plus maintenant...».
Voici une procédure étape-par-étape pour tenter d'indiquer quand exactement
le problème s'est produit. Ceci n'est <emphasis role="bold">pas</emphasis> pour les utilisateurs
occasionnels.
</para>
<para>
Premièrement, vous aurez besoin de récuperer l'arbre des sources de MPlayer depuis le dépot
Subversion.
Les instructions peuvent être trouvé au bas de
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">cette page</ulink>.
</para>
<para>
Vous aurez donc dans le repertoire mplayer/ une image de l'arbre Subversion, du coté
client.
Maintenant mettez à jour cette image à la date voulue&nbsp;:
<screen>
cd mplayer/
svn update -r {"2004-08-23"}
</screen>
Le format de date est AAAA-MM-JJ HH:MM:SS.
Utiliser ce format de date vous assure que vous pourrez extraire les patches
selon la date à laquelle elles ont été fusionnés au dépot, comme dans l'
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">archive MPlayer-cvslog</ulink>.
</para>
<para>
Maintenant procéder comme pour une mise-à-jour normale&nbsp;:
<screen>
./configure
make
</screen>
</para>
<para>
Pour un non-informaticien qui lit ceci, la méthode la plus rapide d'arriver au point
où le problème se produit est d'utiliser une recherche dichotomique &mdash; qui est,
chercher la date où est survenu le problème en divisant à plusieurs reprises l'intervalle
de recherche par moitié.
Par exemple, si le problème se produit en 2003, commencez en milieu d'année, puis demandez-vous
"Le problème est-il déjà présent à ce moment?".
Si oui, revenez au premier Avril; si non, allez au premier Octobre,
et ainsi de suite.
</para>
<para>
Si vous avez beaucoup d'espace libre sur le disque dur (une compilation complète des sources prend actuellement
100 MO, et environ 300-350 MO si les symboles de déboguage sont activés), copiez la
plus vieille version fonctionnelle connue avant de la mettre à jour; cela sauvera du temps si
vous devez y revenir.
(Il est habituellement nécessaire de lancer 'make distclean' avant de recompiller une
version plus récente, donc si vous ne faites pas une copie de sauvegarde de votre arbre
source original, vous devrez tout recompiler dedans quand vous reviendrez
à la version présente.)
</para>
<para>
Quand vous avez trouvé le jour où le problème survient, continuez la recherche
en utilisant l'archive mplayer-cvslog (triée par date) et en affinant par des
mises-à-jour depuis Subversion en précisant heure, minute et seconde&nbsp;:
<screen>
svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
</screen>
Cela vous permettra de trouver facilement le patch exact à l'origine du problème.
</para>
<para>
Si vous trouvez le patch qui est la cause du problème, vous avez quasiement gagné;
signalez le à
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink> ou
souscrivez à
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
et postez-le là.
Il y a une chance pour que l'auteur s'empresse de suggérer un correctif.
Vous pouvez également décortiquer le patch jusqu'à ce que le bug vous saute aux yeux :-).
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_report">
<title>Comment rapporter les bogues</title>
<para>
Tout d'abord veuillez essayer la dernière version Subversion de <application>MPlayer</application>
car votre bogue y est peut-être déjà réparé. Le développement évolue
très rapidement, la plupart des problèmes des versions officielles sont
rapportés dans les jours voir les heures qui suivent, donc n'utilisez
<emphasis role="bold">que la version Subversion</emphasis> pour rapporter les bogues. Ceci
est également valable pour les paquets binaires de <application>MPlayer</application>.
Les instructions Subversion peuvent être trouvées en bas de
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">cette page</ulink>
ou dans le README. Si tout cela ne vous aide pas, veuillez vous référer
au reste de la documentation.
Si votre problème n'est pas connu ou non résolvable avec nos instructions, alors merci
de rapporter le bogue.
</para>
<para>
Merci de ne pas envoyer de rapports de bogues en privé à chaque développeur.
C'est un travail commun et il y a donc pas mal de gens que cela pourrait
intéresser.
Parfois d'autres utilisateurs ont rencontré les mêmes ennuis que vous et
savent comment contourner le problème même si c'est un bogue dans le code
de <application>MPlayer</application>.
</para>
<para>
Merci de décrire votre problème avec le plus de détails possibles.
Faites un petit travail de détective pour restreindre les conditions
d'occurrence du problème.
Est ce que le bogue ne se montre que dans certaines situations ?
Est-il spécifique à certains fichiers ou types de fichier ?
Apparaît-il avec un seul codec ou est-ce indépendant du codec ?
Pouvez-vous le reproduire avec tous les pilotes de sortie ?
Plus vous fournissez d'information, plus grandes sont nos chances de résoudre
votre problème.
Merci de ne pas oublier d'inclure également les informations importantes
requises plus bas, sinon nous ne pourront pas établir un diagnostic précis
de votre problème.
</para>
<para>
Un guide excellent et bien écrit pour poser des questions sur les forums
publiques est
<ulink url="http://www.linux-france.org/article/these/smart-questions/smart-questions-fr.html">
Comment Poser Les Questions De Manière Intelligente</ulink> par <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>.
Il y en a un autre (en anglais) appelé
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">How to Report
Bugs Effectively</ulink> par <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simon Tatham</ulink>.
Si vous suivez ces règles vous devriez pouvoir obtenir de l'aide.
Mais merci de comprendre que nous suivons tous les listes de diffusion
volontairement sur notre temps libre.
Nous sommes très occupés et ne pouvons garantir que vous aurez une solution à
votre problème ou même une réponse.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_where">
<title>Où rapporter les bogues</title>
<para>
Souscrivez à la liste de diffusion mplayer-users&nbsp;:
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
et envoyez votre rapport à
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/> où vous pourrez en discuter.
</para>
<para>
Si vous préférez, vous pouvez utiliser notre tout nouveau
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilla</ulink> à la place.
</para>
<para>
La langue de cette liste est l'<emphasis role="bold">Anglais</emphasis>.
Suivez les <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Règles de la Netiquette</ulink>
SVP et <emphasis role="bold">n'envoyez de mails en HTML</emphasis> sur
aucune de nos listes de diffusion.
Vous ne serez qu'ignoré ou banni.
Si vous ne savez pas ce qu'est un mail en HTML ou pourquoi c'est mauvais,
lisez ce <ulink url="http://efn.no/html-bad.html">sympatique document</ulink>
(en Anglais).
Il explique tous les détails et a des instructions pour désactiver le HTML.
Notez également que nous ne ferons pas de CC (copie conforme) individuelle
et que c'est donc une bonne idée de souscrire pour recevoir votre réponse.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_what">
<title>Que rapporter</title>
<para>
Vous pouvez avoir besoin d'inclure des fichiers de log, de configuration
ou d'échantillon. Si certains sont très gros alors il vaut mieux les uploader
sur notre <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">serveur FTP</ulink>
en format compressé (gzip et bzip2 préférés) et indiquer uniquement leur
chemin et nom dans le rapport de bogue.
Nos listes de diffusion ont une taille de message limite de 80k, si vous
avez quelque chose de plus gros vous devrez le compresser ou l'uploader.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_system">
<title>Information Système</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Votre distribution Linux ou système d'exploitation et version, ex.&nbsp;:
<itemizedlist>
<listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
<listitem><para>Slackware 7.0 + paquets de développement de la 7.1 ...</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Version du noyau&nbsp;:
<screen>uname -a</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Version de la libc&nbsp;:
<screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Versions de gcc et ld&nbsp;:
<screen>
gcc -v
ld -v
</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Version des binutils&nbsp;:
<screen>as --version</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Si vous avez des problèmes avec le mode plein-écran&nbsp;:
<itemizedlist>
<listitem><para>Type de gestionnaire de fenêtre et version</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Si vous avez des problèmes avec XVIDIX&nbsp;:
<itemizedlist>
<listitem><para>Profondeur de couleur de X&nbsp;:
<screen>xdpyinfo | grep &quot;depth of root&quot;</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Si seul le GUI (ou IHM - Interface Homme Machine) est boguée&nbsp;:
<itemizedlist>
<listitem><para>Version de GTK</para></listitem>
<listitem><para>Version de GLIB</para></listitem>
<listitem><para>Position dans le GUI au moment où le bogue se produit</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_hardware">
<title>Matériel et pilotes</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Info CPU (cela ne fonctionne que sous Linux)&nbsp;:
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Fabricant et modèle de votre carte vidéo, ex.&nbsp;:
<itemizedlist>
<listitem><para>Puce ASUS V3800U: nVidia TNT2 Ultra pro 32Mo SDRAM</para>
</listitem>
<listitem><para>Matrox G400 DH 32Mo SGRAM</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Type et version des drivers vidéo, ex.&nbsp;:
<itemizedlist>
<listitem><para>Pilote X intégré</para></listitem>
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
<listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem>
<listitem><para>DRI avec X 4.0.3</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Type de carte son et pilote, ex.&nbsp;:
<itemizedlist>
<listitem><para>Creative SBLive! Gold avec pilote OSS de oss.creative.com</para></listitem>
<listitem><para>Creative SB16 avec pilotes noyau OSS</para></listitem>
<listitem><para>GUS PnP avec émulation OSS ALSA</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
En cas de doute, joignez-y le résultat de <command>lspci -vv</command> sur les systèmes Linux.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_configure">
<title>Problèmes de configuration</title>
<para>
Si vous rencontrez des erreurs pendant l'éxecution de <command>./configure</command>,
ou si l'auto-détection ou autre chose échoue, lisez <filename>config.log</filename>.
Vous pourriez y trouver la réponse, par exemple des versions multiples
mélangées de la même librairie dans votre système, ou vous avez oublié
d'installer les paquets de développement (ceux avec le suffixe -dev).
Si vous pensez que c'est un bogue, incluez
<filename>config.log</filename> dans votre rapport de bogue.
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_compilation">
<title>Problèmes de compilation</title>
<para>
Veuillez inclure ces fichiers&nbsp;:
<itemizedlist>
<listitem><para>config.h</para></listitem>
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_playback">
<title>Problèmes de lecture</title>
<para>
Merci d'inclure la sortie de <application>MPlayer</application> en verbosité niveau 1,
mais rappelez-vous de <emphasis role="bold">ne pas tronquer la sortie</emphasis> en le
copiant dans votre mail. Les développeurs ont besoin de tous les messages
pour diagnostiquer correctement un problème. Vous pouvez rediriger la sortie
dans un fichier comme ceci&nbsp;:
<screen>mplayer -v <replaceable>options</replaceable> <replaceable>nomfichier</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1</screen>
</para>
<para>
Si votre problème est spécifique à un ou plusieurs fichiers, alors merci d'uploader
le(s) fautif(s) sur&nbsp;:
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
</para>
<para>
Uploadez aussi un petit fichier texte ayant le même nom que votre fichier
mais avec une extension .txt.
Décrivez le problème que vous avez avec ce fichier et incluez votre adresse
e-mail ainsi que la sortie de MPlayer en verbosité niveau 1.
Généralement les premiers 1-5 Mo sont suffisants pour reproduire le problème,
mais pour être sûrs nous vous demandons de faire&nbsp;:
<screen>dd if=<replaceable>votre_fichier</replaceable> of=<replaceable>petit_fichier</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
Cela coupera les 5 premiers Mo de '<emphasis role="bold">votre_fichier</emphasis>'
et les sauvera dans '<emphasis role="bold">petit_fichier</emphasis>'.
Essayez alors de lire le petit fichier, et si le bogue persiste vous pouvez
envoyer le petit fichier par ftp. <emphasis role="bold">N'envoyez jamais</emphasis>
ces fichiers par e-mail SVP&thinsp;!
Envoyez-les par FTP, et postez seulement le chemin/nom des fichiers sur le serveur
FTP. Si le fichier est accessible en téléchargement à partir d'Internet, alors
envoyez seulement son adresse URL <emphasis role="bold">exacte</emphasis>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_crash">
<title>Plantages</title>
<para>
Vous devez lancer <application>MPlayer</application> à l'intérieur de
<command>gdb</command> et nous envoyer le résultat complet ou si vous
avez un <filename>core</filename> dump du plantage vous pouvez extraire
des informations utiles du fichier Core. Voici comment&nbsp;:
</para>
<sect3 id="bugreports_debug">
<title>Comment conserver les informations sur un plantage reproductible</title>
<para>
Recompilez <application>MPlayer</application> avec les instructions de
déboguage activées&nbsp;:
<screen>
./configure --enable-debug=3
make
</screen>
et ensuite lancez MPlayer à l'intérieur de gdb en utilisant&nbsp;:
<screen>gdb ./mplayer</screen>
Vous êtes maintenant à l'intérieur de gdb. Tapez&nbsp;:
<screen>run -v <replaceable>options-pour-mplayer</replaceable> <replaceable>nomfichier</replaceable></screen>
et reproduisez votre plantage.
Aussitôt que vous l'avez fait, gdb va vous renvoyer à la ligne de commande
où vous devrez entrer
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
</para>
</sect3>
<sect3 id="bugreports_core">
<title>Comment extraire les informations significatives d'un core dump</title>
<para>
Créer le fichier de commande suivant&nbsp;:
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
Ensuite exécutez simplement la commande&nbsp;:
<screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>fichier_de_commande</replaceable> &gt; mplayer.bug</screen>
</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_advusers">
<title>Je sais ce que je fait...</title>
<para>
Si vous avez créé un rapport de bogue correct en suivant les étapes
ci-dessus et que vous êtes persuadé qu'il s'agit d'un bug dans
<application>MPlayer</application>, et non un problème de compilateur
ou d'un fichier endommagé, vous avez déjà lu la documentation et vous
n'arrivez pas à trouver une solution, vos pilotes son sont OK, alors
vous pouvez souscrire à la liste mplayer-advusers et y envoyer votre
rapport pour obtenir une réponse plus intéressante et plus rapide.
</para>
<para>
Soyez prévenu que si vous posez des questions de newbie (débutant) ou
des questions dont les réponses sont dans le manuel, vous serez ignoré
ou insulté au lieu de recevoir une réponse appropriée.
Donc ne nous insultez pas et ne vous inscrivez à -advusers que si vous
savez vraiment ce que vous faites et vous sentez en mesure d'être un
utilisateur avancé de <application>MPlayer</application> ou un développeur.
Si vous correspondez à ces critères il ne devrait pas être difficile de
trouver comment on s'inscrit...
</para>
</sect1>
</appendix>

View File

@@ -1,183 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r25566 -->
<bookinfo id="toc">
<title><application>MPlayer</application> - Le Lecteur Vidéo</title>
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
<date>30 Novembre 2004</date>
<copyright>
<year>2000</year>
<year>2001</year>
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<year>2010</year>
<holder>MPlayer team</holder>
</copyright>
<legalnotice>
<title>License</title>
<para>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.</para>
<para>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for more details.</para>
<para>You should have received a copy of the GNU General Public License
along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
</legalnotice>
</bookinfo>
<preface id="howtoread">
<title>Comment lire cette documentation</title>
<para>
Si c'est votre première installation, assurez-vous de tout lire d'ici
jusqu'à la fin de la section Installation, et de suivre tous les liens que vous
pourrez trouver. Si vous avez d'autres questions, retournez à la
<link linkend="toc">table des matières</link>, lisez la <xref linkend="faq"/>
ou faites une recherche dans ces fichiers.
La plupart des questions devraient trouver leur réponse ici et le
reste a probablement déjà été demandé sur nos
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listes de diffusion</ulink>.
Regardez leurs <ulink url="https://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo">archives</ulink>,
il y a beaucoup d'informations intéressantes à y trouver.
</para>
</preface>
<chapter id="intro">
<title>Introduction</title>
<para>
<application>MPlayer</application> est un lecteur de vidéos pour GNU/Linux
(fonctionne sur de nombreux autres Un*x, et processeurs non-x86, voir la
section <xref linkend="ports"/>).
Il lit la majorité des fichiers MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV,
QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, Matroska supportés
par de nombreux codecs natifs, XAnim, RealPlayer et les DLLs Win32.
Vous pouvez regarder les VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson,
Theora, ainsi que les vidéos au format MPEG-4 (DivX).
L'autre point fort de <application>MPlayer</application> est la grande
variété de pilotes de sortie supportée.
Il fonctionne avec X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca,
DirectFB, mais vous pouvez utiliser GGI et SDL (et ainsi tous leurs pilotes)
et également certains pilotes de bas niveau spécifiques à certaines cartes
(pour Matrox, 3Dfx et Radeon, Mach64, Permedia3) !
La plupart d'entre eux supportent le redimmensionnement logiciel ou
matériel, vous pouvez donc apprécier les films en plein écran.
<application>MPlayer</application> supporte la décompression matérielle
fournie par certaines cartes MPEG, telles que la <link linkend="dvb">DVB</link>
et la <link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>.
Et que dire de ces superbes sous-titres ombrés et lissés (14
types supportés) avec des polices européennes/ISO 8859-1,2
(Hongrois, Anglais, Tchèque, etc.), Cyrilliques, Coréennes, ainsi que de
l'Affichage Sur Ecran (ou OSD = On Screen Display) ?
</para>
<para>
Ce lecteur peut lire les fichiers MPEG endommagés (utile pour certains VCDs),
ainsi que les mauvais fichiers AVI qui ne sont pas lisibles par le célèbre
Windows Media Player.
Même les fichiers AVI sans index sont lisibles, et vous pouvez reconstruire
leurs indexs soit temporairement avec l'option <option>-idx</option>,
soit de manière définitive avec <application>MEncoder</application>, autorisant
ainsi l'avance/retour rapide !
Comme vous pouvez le constater, la stabilité et la qualité sont les choses
les plus importantes, mais la vitesse est également formidable.
Il y a également un puissant système de filtres pour faire de la manipulation
vidéo et audio.
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> (Le Movie Encoder de
<application>MPlayer</application>) est un simple encodeur de vidéos, conçu
pour encoder des vidéos jouables par <application>MPlayer</application>
(AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA)
dans d'autres formats jouables par <application>MPlayer</application>
(voir plus bas).
Il peut encoder avec des codecs variés comme MPEG-4 (DivX4)
(1 ou 2 passes),<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
audio PCM/MP3/MP3 VBR.
</para>
<itemizedlist>
<title>Fonctionnalités de <application>MEncoder</application></title>
<listitem><para>Encodage à partir de la grande variété de formats de fichiers
et de décodeurs de <application>MPlayer</application></para></listitem>
<listitem><para>
Encodage dans tous les codecs
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> de FFmpeg
</para></listitem>
<listitem><para>
Encodage vidéo depuis les tuners TV compatibles V4L
</para></listitem>
<listitem><para>
Encodage/multiplexage vers fichiers AVI entrelacés avec index propre
</para></listitem>
<listitem><para>
Création de fichiers à partir de flux audio externes
</para></listitem>
<listitem><para>
Encodage 1, 2 ou 3 passes
</para></listitem>
<listitem><para>
MP3 audio VBR
</para></listitem>
<listitem><para>
PCM audio
</para></listitem>
<listitem><para>
Copie de flux (stream)
</para></listitem>
<listitem><para>
Synchronisation A/V de la source (basé sur PTS, peut être désactivé avec l'option
<option>-mc 0</option>)
</para></listitem>
<listitem><para>
Correction FPS avec l'option <option>-ofps</option> (utile
pour l'encodage d'un VOB 30000/1001&nbsp;fps en AVI 24000/1001&nbsp;fps)
</para></listitem>
<listitem><para>
Utilise notre très puissant système de plugins (crop, expand,
flip, postprocess, rotate, scale, conversion rgb/yuv)
</para></listitem>
<listitem><para>
Peut encoder les sous-titres DVD/VOBsub et
le texte des sous-titres dans le fichier de destination
</para></listitem>
<listitem><para>
Peut ripper les sous-titres DVD en format VOBsub
</para></listitem>
</itemizedlist>
<!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
<para>
<application>MPlayer</application> et <application>MEncoder</application>
peuvent être distribués selon les termes de la GNU General Public License Version 2.
</para>
</chapter>
&install.xml;
&usage.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
&encoding-guide.xml;
&faq.xml;
&bugreports.xml;
&skin.xml;

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,492 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r21155 -->
<chapter id="install">
<title>Installation</title>
<para>
Un guide d'installation rapide peut être trouvé dans le fichier <filename>README</filename>.
Veuillez le lire d'abord et revenir ensuite ici pour le reste des détails.
</para>
<para>
Dans ce chapitre, vous serez guidé à travers étapes de configuration et de
compilation de <application>MPlayer</application>.
Ce n'est pas facile, mais pas vraiment difficile non plus.
Si vous observez un comportement différent de celui de ces explications,
cherchez dans la doc et vous trouverez les réponses adéquates.
</para>
<sect1 id="softreq">
<title>Logiciels nécessaires</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la version conseillée est la <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis> ou plus récente.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - les versions conseillées sont les
versions 2.95 et 3.4 ou plus récentes.
Les versions 2.96 et 3.0.x sont connues pour générer du code incorrect.
Des problèmes plus ou moins graves existent avec les versions 3.1, 3.2 et 3.3.
Sur les plateformes PowerPC, utilisez GCC 4.x.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la version conseillée est la 4.3 ou
plus récente.
Assurez-vous que ses <emphasis role="bold">paquets de développement</emphasis>
sont également installés, sinon cela ne fonctionnera pas.
Si vous n'avez pas besoin de X, certains pilotes de sortie vidéo fonctionnent
aussi sans.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">make</emphasis> - version conseillée 3.79.x ou plus
récente.
Pour contruire la documentation XML, vous devez utiliser au moins la version 3.80.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - version 2.0.9 ou supérieure requise pour l'affichage des
sous-titres et du OSD (On Screen Display).
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - décodeur JPEG optionnel, utilisé
par le pilote de sortie vidéo JPEG.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - Décodeur (M)PNG optionnel,
requis pour l'interface graphique et le pilote de sortie vidéo PNG.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - La version 3.90 ou plus récente est
recommandé, requis pour l'encodage MP3 audio avec
<application>MEncoder</application>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - recommandé, nécessaire pour les
en-têtes MOV compressés et le support PNG.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
- optionnel, requis pour lire certains flux RTSP/RTP.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - optionnel, utilisez la version
0.9.13 ou plus récente.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - optionnel, pour le support CDDA
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - optionnel, pour le support des plugins
d'entrée de XMMS. Une version supérieure ou égale à 1.2.7 est requise.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - optionnel, pour le support réseau smb.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - optionnel, pour le support de sortie audio ALSA.
La version 0.9.0rc4 est le minimum requis.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="features">
<title>Fonctionalités</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Si vous souhaitez une interface graphique (GUI), lisez la section <link linkend="gui">GUI</link> avant de compiler.
</para></listitem>
<listitem><para>
Si vous voulez installer <application>MEncoder</application> (notre excellent
encodeur multi-usages), voir la section <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Si vous possédez une carte <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> compatible
V4L, et désirez voir/enregistrer et encoder des films avec <application>MPlayer</application>, voyez la section
<link linkend="tv-input">Entrée TV</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Si vous possédez un carte <emphasis role="bold">tuner radio</emphasis> compatible
V4L, et désirez écouter et capturer du son avec <application>MPlayer</application>,
lisez la rubrique <link linkend="radio">Entrée Radio</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Il y a un élégant <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis> prêt à être utilisé.
Regardez la section <link linkend="osdmenu">menu OSD</link>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Ensuite compilez <application>MPlayer</application> :
<screen>
./configure
make
make install</screen>
</para>
<para>
A ce point, <application>MPlayer</application> est prêt à fonctionner.
Le répertoire <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
contient le fichier <filename>codecs.conf</filename>, qui est utilisé pour
donner au programme la liste des codecs et de leurs capacités. Ce fichier n'est requis
que si vous voulez changer ses propriétés, car le binaire principal en contient une
copie interne. Vérifiez si vous avez un <filename>codecs.conf</filename> dans votre
répertoire personnel (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) provenant d'une
ancienne installation de <application>MPlayer</application>, et supprimez-le.
</para>
<para>
Notez que si vous avez un <filename>codecs.conf</filename> dans
<filename>~/.mplayer/</filename>, les fichiers <filename>codecs.conf</filename>
du système ou celui intégré seront complètement ignorés.
Ne faites pas cela à moins de vouloir jouer avec le fonctionnement interne de
<application>MPlayer</application> car cela peut poser des problèmes. Si vous voulez changer l'ordre de
recherche des codecs, utilisez les options <option>-vc</option>, <option>-ac</option>,
<option>-vfm</option>, ou <option>-afm</option> soit en ligne de commande soit dans
votre fichier de config (voir la page de man).
</para>
<para>
Les utilisateurs Debian peuvent construire un paquet .deb pour leur propre usage,
c'est très simple. Exécutez
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
dans le répertoire racine de <application>MPlayer</application>. Voir
<link linkend="debian">Création de paquets Debian</link> pour de plus amples
instructions.
</para>
<para>
<emphasis role="bold">Regardez toujours le listing généré par</emphasis>
<filename>./configure</filename>, ainsi que le fichier
<filename>config.log</filename>, ils contiennent des informations sur
ce qui sera compilé, et ce qui ne le sera pas. Vous pouvez également consulter
les fichiers <filename>config.h</filename> et <filename>config.mak</filename>.
Si vous avez quelques librairies installées, mais pas détectées par
<filename>./configure</filename>, alors vérifiez que vous avez les fichiers
d'en-tête (généralement les paquets -dev) et que leur version correspond. Le fichier
<filename>config.log</filename> vous dit généralement ce qui manque.
</para>
<para>
Bien que n'étant pas indispensables, les polices peuvent être installées pour
l'affichage de l'OSD, et le support des sous-titres. La méthode recommandée est
d'installer un fichier de police TTF et de dire à <application>MPlayer</application> de l'utiliser. Voir la
section <link linkend="osdmenu">Sous-titres et OSD</link> pour les détails.
</para>
</sect1>
<!-- ********** -->
<sect1 id="gui">
<title>À propos de l'interface graphique</title>
<para>
La GUI à besoin de GTK 1.2.x ou GTK 2.0 (elle n'est pas entièrement basée dessus, mais les
menus le sont). Les skins sont stockées au format PNG, donc GTK,
<systemitem class="library">libpng</systemitem> (ainsi que leurs paquets de dev,
généralement nommés <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> et <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
doivent être installés. Vous pouver la compiler en spécifiant l'option
<option>--enable-gui</option> durant l'étape
<filename>./configure</filename>. Ensuite, pour l'activer vous devrez exécuter
le binaire <command>gmplayer</command>.
</para>
<para>
<application>MPlayer</application> n'ayant pas de skin par défaut, vous
devrez en télécharger si vous voulez utiliser la GUI. Voir la <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">page des téléchargements</ulink>.
Ils devront être placés dans le répertoire commun habituel
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>),
ou dans <filename class="directory">
$HOME/.mplayer/skins</filename>.
Par défaut, <application>MPlayer</application> consulte ces répertoires à la
recherche d'un répertoire nommé <filename class="directory">default</filename>,
mais vous pouvez utiliser l'option <option>-skin <replaceable>nouveauskin</replaceable></option>,
ou placer <literal>skin=nouveauskin</literal> dans votre fichier de configuration
pour utiliser le skin dans le répertoire <filename class="directory">*/skins/nouveauskin</filename>.
</para>
</sect1>
<!-- ********** -->
<sect1 id="fonts-osd">
<title>Polices et OSD</title>
<para>
Vous devez spécifier à <application>MPlayer</application> quelles polices utiliser
pour l'OSD et les sous-titres. N'importe quelle police TrueType ou Bitmap devrait
faire l'affaire. Cependant, les polices TrueType sont recommandés car elles ont
un bien meilleur aspect, peuvent être mises à l'échelle correctement et gèrent mieux
les différents jeux de caractères.
</para>
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>Police TrueType</title>
<para>
Il y a deux façons de rendre les polices TrueType opérationnelles. La première
est de spécifier le nom du fichier de la police TrueType à utiliser grâce à l'option
<option>-font</option>. Il peut être intéressant de placer
cette option dans votre fichier de configuration (voir la page de manuel pour plus de détails).
La seconde façon est de créer un lien symbolique (symlink) baptisé <filename>subfont.ttf</filename> pointant vers le fichier
contenant la police de votre choix. Pour choisir une police commune à tous les utilisateurs, tapez
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
Pour définir une police propre à chaque utilisateur, tapez
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
</para>
<para>
La compilation de <application>MPlayer</application> avec le support pour
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> rend les méthodes ci-dessus inopérantes.
En effet, <application>MPlayer</application> s'attend à ce que <option>-font</option> soit
suivi d'un nom de police compatible avec <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
et utilisera sans-serif par défaut.
Un exemple :
<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
</para>
<para>
Pour obtenir la liste des polices compatibles avec <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
executez <command>fc-list</command> dans la console.
</para>
</sect2>
<sect2 id="bitmap-fonts">
<title>Polices Bitmap</title>
<para>
Si pour une raison quelconque vous souhaitez ou devez employer des polices bitmap, téléchargez en un jeu
depuis notre page web. Vous avez les choix entre différentes
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">polices ISO</ulink> et quelques autres
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">polices développées par des utilisateurs</ulink>
supportant plusieurs encodages.
</para>
<para>
Décompressez le fichier que vous avez téléchargé dans le répertoire
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> ou dans
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
Ensuite, renommez ou créez un lien symbolique de l'un des répertoires ainsi créés vers
le sous-repertoire
<filename class="directory">font</filename>. Exemple :
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
</para>
<para>
Les polices doivent disposer d'un fichier <filename>font.desc</filename>
associant les positions des caractères unicode à l'encodage (NdT: code page) utilisés par le sous-titre.
Une autre solution est d'encoder les sous-titres en UTF-8 et
d'utiliser l'option <option>-utf8</option> ou de donner au fichier sous-titre
le même nom qu'au fichier video avec une extension <filename>.utf</filename> et de le placer
dans le même répertoire que la vidéo.
</para>
</sect2>
<sect2 id="osdmenu">
<title>Menu OSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> possède une interface de menu OSD complètement modulable.
</para>
<note><para>
Le menu des préférences n'est PAS IMPLÉMENTÉ pour l'instant!
</para></note>
<orderedlist>
<title>Installation</title>
<listitem><para>
compilez <application>MPlayer</application> en passant le paramètre <option>--enable-menu</option>
à <filename>./configure</filename>
</para></listitem>
<listitem><para>
assurez-vous que les polices OSD sont installées
</para></listitem>
<listitem><para>
copiez <filename>etc/menu.conf</filename> dans votre répertoire
<filename class="directory">.mplayer</filename>
</para></listitem>
<listitem><para>
copiez <filename>etc/input.conf</filename> dans votre répertoire
<filename class="directory">.mplayer</filename>, ou dans le fichier de config globale de
<application>MPlayer</application> (par défaut: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
</para></listitem>
<listitem><para>
trouvez et éditez <filename>input.conf</filename> pour activer les touches
correspondant aux mouvements dans le menu (c'est décrit sur place).
</para></listitem>
<listitem><para>
lancez <application>MPlayer</application> avec par exemple :
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>fichier.avi</replaceable></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
pressez n'importe laquelle des touches menu que vous avez définies
</para></listitem>
</orderedlist>
</sect2>
</sect1>
<!-- ********** -->
<sect1 id="codec-installation">
<title>Installation Codec</title>
<sect2 id="xvid">
<title>Xvid</title>
<para>
<ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> est un logiciel libre
de codec video conforme au MPEG-4 ASP. Notez qu'Xvid n'est pas nécessaire
pour décoder des vidéos encodée par Xvid.
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> est utilisé par défaut
parce qu'il offre une vitesse supérieure.
</para>
<procedure>
<title>Installer <systemitem class="library">Xvid</systemitem></title>
<para>
Comme la plupart des logiciels open source, il est disponible en deux
parfums&nbsp;:
<ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">versions officielle</ulink>
et la version CVS.
La version CVS est habituellement suffisament stable pour être utilisée,
puisqu'elle bénéficie des corrections de bogues existant dans les versions
officielles.
Voici qui doit être fait pour faire fonctionner la version CVS de
<systemitem class="library">Xvid</systemitem>
avec <application>MEncoder</application>&nbsp;:
</para>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./bootstrap.sh</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./configure</screen>
Vous pouvez avoir à ajouter des options (examinez la sortie de
<command>./configure --help</command>).
</para></step>
<step><para>
<screen>make &amp;&amp; make install</screen>
</para></step>
<step><para>
Si vous avez spécifié <option>--enable-divxcompat</option>,
copiez <filename>../../src/divx4.h</filename> dans
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
</para></step>
<step><para>
Recompilez <application>MPlayer</application>.
</para></step>
</procedure>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="x264">
<title>x264</title>
<para>
<ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink>
is a library for creating H.264 video.
<application>MPlayer</application> sources are updated whenever
an <systemitem class="library">x264</systemitem> API change
occurs, so it is always suggested to use
<application>MPlayer</application> from Subversion.
</para>
<para>
If you have a GIT client installed, the latest x264
sources can be gotten with this command:
<screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen>
Then build and install in the standard way:
<screen>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</screen>
Now rerun <filename>./configure</filename> for
<application>MPlayer</application> to pick up
<systemitem class="library">x264</systemitem> support.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="amr">
<title>codecs AMR</title>
<para>
Le codec de voix Adaptive Multi-Rate est utilisé dans les téléphones mobiles de
troisième génération (3G).
L'implémentation de référence est disponible depuis
<ulink url="http://www.3gpp.org">Projet d'Association sur la 3ème Génération</ulink>
(gratuit pour un usage privé).
</para>
<para>
Pour activer le support, téléchargez et installez les bibliothèques pour
<ulink url="http://www.penguin.cz/~utx/amr">AMR-NB et AMR-WB</ulink> en
suivant les instructions de cette page. Ensuite, recompilez
<application>MPlayer</application>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- ********** -->
<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
Il y a trois méthodes de synchro dans <application>MPlayer</application>.
<itemizedlist>
<listitem><simpara>
<emphasis role="bold">Pour utiliser l'ancienne méthode</emphasis>, vous n'avez
rien à faire. Elle utilise <systemitem>usleep()</systemitem> pour régler la
synchro A/V, avec une précision de +/- 10ms. Cependant parfois la synchro doit être
réglée encore plus finement.
</simpara></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Le nouveau code de synchro</emphasis> utilise la RTC
(Real Time Clock) du PC pour cette tâche, car elle possède des timers précis à 1ms près.
Utilisez l'option <option>-rtc</option> pour l'activer. Notez qu'un noyau correctement
configuré est requis. Si vous executez une version du noyau supérieure ou égale à 2.4.19pre8,
vous pouvez ajuster la fréquence maximale (de la RTC) accessible aux utilisateurs normaux grace au système
de fichiers <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Pour ceci, les commandes suivantes sont à
votre disposition :
<screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
ou <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
Vous pouvez rendre ce réglagle permanant en ajoutant la seconde commande au fichier
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
</para>
<para>
Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
Avec certaines configurations matérielles (confirmé par l'utilisation de lecteurs DVD ne supportant pas
le DMA avec une carte-mère basée sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
saccadée (NdT: skippy). Il est recommandé d'utiliser la troisième méthode dans ce cas.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">La troisième méthode de synchro</emphasis> est activée par l'option
<option>-softsleep</option>. Elle a la précision de la RTC, mais n'utilise pas la RTC.
D'un autre côté, elle nécessite plus de CPU.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,823 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r24342 -->
<chapter id="mencoder">
<title>Utilisation basique de <application>MEncoder</application></title>
<para>
Pour avoir la liste complète des options disponibles de
<application>MEncoder</application>
et des exemples, voir la page du man. Pour une série d'exemples
pratiques et de guides détaillés sur l'utilisation des nombreux
paramètres d'encodage, lisez les
<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> (en
anglais) qui ont été collectés d'après de nombreux sujets de la
liste de diffusion mplayer-users.
Cherchez dans les
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archives</ulink>
pour trouver les discussions à propos de tous les aspects et
problèmes relatifs à l'encodage avec <application>MEncoder</application>.
</para>
<sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
<title>Sélection des codecs et du format du container</title>
<para>
Les codecs sonores et vidéos sont sélectionnés respectivement
avec l'option
<option>-oac</option> et l'option <option>-ovc</option>.
Par exemple :
<screen>mencoder -ovc help</screen>
permettra de lister tous les codecs vidéo supportés par la version
de <application>MEncoder</application> sur votre machine.
Les choix disponibles sont :
</para>
<para>
Codecs Audio:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Noms des codecs
Audio</entry><entry>Description</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>mp3lame</entry>
<entry>Encode en VBR, ABR ou CBR MP3 avec LAME</entry>
</row>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>Utilise un des <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">codecs audio
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
</entry>
</row>
<row>
<entry>faac</entry>
<entry>L'encodeur audio AAC FAAC</entry>
</row>
<row>
<entry>toolame</entry>
<entry>Encodeur Audio MPEG Layer 2 </entry>
</row>
<row>
<entry>twolame</entry>
<entry>L'encodeur Audio MPEG Layer 2 basé sur tooLAME</entry>
</row>
<row>
<entry>pcm</entry>
<entry>Format PCM audio non compressé</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>Ne réencode pas, copie simplement les trames (déjà) compressées</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Codecs Vidéo :
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Noms des codecs
Vidéo</entry><entry>Description</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>Utilise un des <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">codecs vidéo
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
</entry>
</row>
<row>
<entry>xvid</entry>
<entry>Le Xvid, un codec ASP MPEG-4 (Advanced Simple
Profile)</entry>
</row>
<row>
<entry>x264</entry>
<entry>Le x264, un codec MPEG-4 AVC (Advanced Video Coding), aussi connu sous le nom de H.264</entry>
</row>
<row>
<entry>nuv</entry>
<entry>Le format vidéo nuppel, utilisé pour certaines applications
temps réel.</entry>
</row>
<row>
<entry>raw</entry>
<entry>Frames vidéos non compressées</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>Ne réencode pas, copie simplement les trames (déjà) compressées</entry>
</row>
<row>
<entry>frameno</entry>
<entry>Utilisé pour l'encodage en 3 passes, (non recommandé)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Les options de sorties pour le type de container sont
sélectionnées
grâce à l'option <option>-of</option>.
Tapez:
<screen>mencoder -of help</screen>
permettra de lister tous les codecs vidéo supportés par la version
de <application>MEncoder</application> sur votre machine.
Les choix disponibles sont :
</para>
<para>
Container formats:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Nom du format du
Container</entry><entry>Description</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavf</entry>
<entry>Un des containers supporté par
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>.</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Vidéo Interleaved</entry>
</row>
<row>
<entry>mpeg</entry>
<entry>MPEG-1 and MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>rawvideo</entry>
<entry>Flux vidéo brut (un seul flux vidéo, pas de
multiplexage)</entry>
</row>
<row>
<entry>rawaudio</entry>
<entry>Flux audio brut (un seul flux audio, pas de
multiplexage)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Le container AVI est le container natif de
<application>MEncoder</application>,
ce qui veut dire que c'est le mieux supporté et que
<application>MEncoder</application>
a été conçu pour cela.
Comme mentionné ci-dessus, d'autres formats de containers sont utilisables, mais
vous risquez d'avoir certains problèmes à les utiliser.
</para>
<para>
Containers <systemitem class="library">libavformat</systemitem> :
</para>
<para>
Si vous avez sélectionné <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
pour le multiplexage du fichier de sortie (en utilisant l'option
<option>-of lavf</option>),
le choix du format du container sera déterminé en fonction de
l'extention du fichier de sortie.
Mais vous pouvez toujours forcer le format du container avec les
options du <option>format</option> de <systemitem class="library">libavformat</systemitem>.
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Container <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
name</entry><entry>Description</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>mpg</entry>
<entry>MPEG-1 and MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>asf</entry>
<entry>Advanced Streaming Format : Format évolué pour le
streaming</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Video Interleaved</entry>
</row>
<row>
<entry>wav</entry>
<entry>Pour l'Audio</entry>
</row>
<row>
<entry>swf</entry>
<entry>Macromedia Flash</entry>
</row>
<row>
<entry>flv</entry>
<entry>vidéo Macromedia Flash</entry>
</row>
<row>
<entry>rm</entry>
<entry>RealMedia</entry>
</row>
<row>
<entry>au</entry>
<entry>SUN AU</entry>
</row>
<row>
<entry>nut</entry>
<entry>le container libre NUT (expérimental et ne respectant
pas encore les spécifications)</entry>
</row>
<row>
<entry>mov</entry>
<entry>QuickTime</entry>
</row>
<row>
<entry>mp4</entry>
<entry>Format MPEG-4</entry>
</row>
<row>
<entry>dv</entry>
<entry>Container numérique des vidéos Sony (Digital Video)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Comme vous pouvez le voir, le <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
permet à <application>MEncoder</application> de multiplexer un
grand
nombre de
containers différents.
Malheureusement, comme <application>MEncoder</application> n'a pas
été originalement crée pour le support de format de containers
autre que l'AVI, vous devez vérifier à deux fois que le résultat
est correct. Pensez ben à vérifier la synchronisation de
l'audio avec la vidéo et que le fichier est lisible par un autre
lecteur que <application>MPlayer</application>.
</para>
<example id="encode_to_macromedia_flash_format">
<title>Encoder au format Macromedia Flash</title>
<para>Exemple :</para>
<para>
Création d'une vidéo Macromedia Flash afin de la lire dans un
navigateur internet ayant le plugin Macromedia Flash :
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o
<replaceable>output.flv</replaceable> -of lavf -oac mp3lame
-lameopts abr:br=56 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 \
-srate 22050
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-selecting-input">
<title>Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique</title>
<para>
<application>MEncoder</application> peut encoder depuis un fichier
ou directement depuis un DVD ou VCD.
Il suffit simplement d'inclure le nom du fichier dans la ligne de
commande pour encoder depuis un fichier ou avec l'option
<option>dvd://</option><replaceable>numerochapitre</replaceable>
ou
<option>vcd://</option><replaceable>numéropiste</replaceable> pour
encoder depuis un chapitre DVD ou une piste VCD.
Si vous avez déjà copié le DVD sur votre disque dur (en
utilisant par exemple un logiciel comme
<application>dvdbackup</application>,
généralement disponible sur la plupart des systèmes), et que vous souhaitez
encoder depuis cette copie, vous devrez quand même utiliser la
syntaxe <option>dvd://</option>, avec l'option
<option>-dvd-device</option> pointant vers la racine du répertoire
où se trouve le DVD copié
Les options <option>-dvd-device</option> et
<option>-cdrom-device</option>
peuvent être aussi utilisées pour forcer le chemin vers le
périphérique utilisé (ceux utilisés par défaut sont
<filename>/dev/dvd</filename> et
<filename>/dev/cdrom</filename>).
</para>
<para>
Pour un encodage depuis un DVD, il est souvent préférable de
selectionner un ou plusieurs chapitres à encoder.
Vous pouvez utiliser l'option <option>-chapter</option> prévu
à cet effet.
Par exemple, <option>-chapter</option>
<replaceable>1-4</replaceable>
encodera seulement les chapitres 1 à 4 du DVD.
Ceci est particulièrement utile si vous voulez faire un encodage
sur 2 Cds soit 1400Mo.
Ceci permettant de couper votre film sur un chapitre et non au
milieu d'une scène.
</para>
<para>
Si vous disposez d'une carte d'acquisition TV,
vous pouvez sans soucis encoder le signal d'entrée.
Utilisez l'option
<option>tv://</option><replaceable>NuméroChaine</replaceable>
comme nom de fichier et l'option <option>-tv</option> afin de
configurer les nombreux paramètres de captures.
Les entrées DVB marchent sur le même principe.
</para>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-mpeg4">
<title>Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")</title>
<para>
Le nom vient du fait que cette méthode encode le fichier
<emphasis>deux fois</emphasis>.
Le premier encodage (du mode deux passes) crée quelques
fichiers temporaires (<filename>*.log</filename>) avec
une taille de quelques méga-octets, ne les détruisez pas
tout de suite (vous pouvez effacer l'AVI ou rediriger le
flux vidéo vers <filename>/dev/null</filename>).
Lors de la seconde passe, le fichier de sortie est créé, en
utilisant les données bitrate des fichiers temporaires.
Le fichier résultant aura une image de bien meilleure
qualité. Si c'est la première fois que vous entendez
parler de ça, vous devriez consulter les guides disponibles
sur Internet.
</para>
<example id="copy_audio_track">
<title>Copie de la piste audio</title>
<para>
Encodage deux passes du second chapitre d'un DVD vers de l'AVI
MPEG-4 ("DivX") avec la simple copie de la piste audio.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o
<replaceable>sortie.avi</replaceable>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
<example id="encode_audio_track">
<title>Encodage de la piste audio</title>
<para>
Encodage deux passes d'un DVD en AVI MPEG-4 ("DivX") avec la
conversion
de la piste audio en MP3.
Soyez prudent en utilisant cette méthode car elle peut mener, dans certains cas,
à des désynchronisation audio/vidéo.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
<title>Encodage au format vidéo Sony PSP</title>
<para>
<application>MEncoder</application> supporte l'encodage au format
Sony PSP.
Cependant les contraintes peuvent différer suivant la version
actuelle du logiciel PSP.
Le respect des contraintes suivantes devrait vous permettre
d'encoder sans problème :
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Débit vidéo</emphasis>: il ne devrait pas être
supérieur à 1500kbps. Cependant, les dernières versions supportent
presque tous les débits tant que l'en-tête rapporte une
valeur raisonable.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Dimensions</emphasis>: la largeur et la
hauteur de la video PSP doivent être multiples de 16 et le produit
largeur * hauteur doit être &lt;= 64000.
Dans certaines circonstances, la PSP est capable de lire des
résolutions supérieures.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Audio</emphasis>: le taux d'échantillonage
doit être fixé à 24kHz pour les vidéos MPEG-4 et à 48kHz pour les H.264.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<example id="encode_for_psp">
<title>Encodage pour PSP</title>
<para>
<screen>
mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
-ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
-of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>entree.video</replaceable> -o <replaceable>sortie.psp</replaceable>
</screen>
Vous pouvez définir le titre de la vidéo avec
<option>-info name=<replaceable>TitreDuFilm</replaceable></option>.
</para>
</example>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-mpeg">
<title>Encodage au format MPEG</title>
<para>
<application>MEncoder</application> peut créer des fichiers au
format MPEG (MPEG-PS).
Habituellement, vous utilisez des formats vidéos comme le
MPEG-1 ou MPEG-2 pour l'encodage vers des formats avec des contraintes spécifiques
comme le SVCD, VCD, ou encore le DVD.
Les exigences particulières de ces formats sont expliqués dans
la section du
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">guide de création d'un VCD ou DVD</link>.
</para>
<para>
Pour changer le format du fichier final produit par
<application>MEncoder</application>
utilisez l'option <option>-of mpeg</option>.
</para>
<informalexample>
<para>
Exemple :
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc
-lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy
<replaceable>autres_options</replaceable> -o
<replaceable>sortie.mpg</replaceable>
</screen>
Création d'un fichier MPEG-1 lisible sur un système basique
comme peu l'être un MS Windows fraîchement installé :
<screen>
mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts
format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o
<replaceable>output.mpg</replaceable> -oac lavc -ovc lavc \
-lavcopts acodec=mp2:abitrate=224:vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
</screen>
Le même encodage, mais en utilisant le multiplexeur MPEG <systemitem class="library">libavformat</systemitem> :
<screen>
mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
-lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><title>Astuce:</title>
<para>
Si, pour quelques raisons, la qualité vidéo de la seconde passe
n'est pas satisfaisante, vous pouvez recommencer l'encodage avec
un débit cible différent, à condition que vous ayez sauvegardé
le fichier de statistiques de la passe précédente.
Ceci est possible car le rôle premier du fichier de statistiques
est d'enregistrer la compléxité de chaque trame, ce qui ne dépend pas
fortement du débit. Cependant, if faut noter que vous obtiendrez de meilleurs
résultats si toutes les passes utilisent un débit cible similaire.
</para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-rescale">
<title>Redimensionnement des films</title>
<para>
Souvent le besoin de redimensionner les images d'un film se fait
sentir.
Les raisons peuvent être multiples: diminuer la taille du fichier,
la bande passante du réseau, etc.
La plupart des gens redimensionnent même en convertissant des DVDs
ou SVCDs en AVI DivX.
Si vous désirez redimensionner, lisez la section
<link linkend="aspect">Préserver le ratio d'aspect</link>.
</para>
<para>
Le processus de zoom est géré par le filtre vidéo
<literal>scale</literal>:
<option>-vf scale=<replaceable>largeur</replaceable>:<replaceable>hauteur</replaceable></option>.
Sa qualité peut être réglée avec l'option <option>-sws</option>.
Si elle n'est pas spécifiée, <application>MEncoder</application>
utilisera 2: bicubique.
</para>
<para>
Utilisation :
<screen>
mencoder <replaceable>entree.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
-vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-streamcopy">
<title>Copie de flux</title>
<para>
<application>MEncoder</application> peut gérer les flux entrant de
deux façons: les
<emphasis role="bold">encoder</emphasis> ou les <emphasis role="bold">copier</emphasis>
Cette section parle de la <emphasis role="bold">copie</emphasis>.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Flux vidéo</emphasis> (option <option>-ovc
copy</option>) :
on peut faire des choses sympa :) comme, placer (pas convertir) de
la vidéo FLI
ou VIVO ou MPEG1 dans un fichier AVI ! Bien sûr seul
<application>MPlayer</application>
peut lire de tels fichiers :) et ça n'a probablement aucun
intérêt.
Concrètement: copier des flux vidéos peut être utile par exemple
quand seul le flux audio doit être encodé (comme du PCM
non-compressé en MP3).
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Flux audio</emphasis> (option <option>-oac
copy</option>):
très simple. Il est possible de prendre un fichier audio
externe (MP3, WAV) et de le multiplexer dans le flux
sortant.
Utilisez l'option <option>-audiofile
<replaceable>nomfichier</replaceable></option> pour cela.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
En utilisant l'option <option>-oac copy</option> pour copier d'un
format de container vers un autre format, il faudrait utiliser
l'option <option>-fafmttag</option> pour préserver les marqueurs
originaux du format du fichier audio.
Par exemple, si vous convertissez un fichier NSV avec de
l'audio en ACC vers un container AVI, le format du marqueur
audio sera incorrect et devra être changé.
Pour visualiser la liste des marqueurs des formats audio,
jetez un coup d'oeil à <filename>codecs.conf</filename>.
</para>
<para>
Exemple:
<screen>
mencoder <replaceable>entree.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-enc-images">
<title>Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG,
PNG, TGA,
SGI)</title>
<para>
<application>MEncoder</application> est capable de créer des
fichiers
à partir de un ou plusieurs fichiers JPEG, PNG ou TGA.
Avec une simple copie de trame il peut créer
des fichiers MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) ou MTGA
(Motion TGA).
</para>
<orderedlist>
<title>Explication du fonctionnement :</title>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application>
<emphasis>décode</emphasis> le(s) image(s)
d'origine(s) avec <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>
(pour décoder
des PNGs, il utilisera <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
</para></listitem>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application> envoie alors l'image
décodée au
compresseur
vidéo choisi (DivX4, Xvid, ffmpeg msmpeg4, etc.).
</para></listitem>
</orderedlist>
<formalpara>
<title>Exemples</title>
<para>
Une explication de l'option <option>-mf</option> peut être trouvée
dans la page de man.
<informalexample>
<para>
Créer un fichier Mpeg-4 à partir de tous les fichiers JPEG du
répertoire courant:
<screen>
mencoder -mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc
-lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o
<replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Créer un fichier MPEG-4 à partir de quelques fichiers JPEG du
répertoire courant:
<screen>
mencoder
mf://<replaceable>trame001.jpg,trame002.jpg</replaceable> -mf
w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell
-oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Création d'un fichier MPEG4 depuis une liste de fichiers JPEG (le fichier list.txt contenu
dans le répertoire courant, liste les fichiers utilisés comme source, un par ligne):
<screen>
mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
Il est possible de mélanger différents types d'images, quelque soit
la méthode utilisée &mdash; fichiers individuels, joker( i.e * )
ou fichier avec liste &mdash; à condition que, bien sûr, elles soient de même dimension.
De fait, vous pouvez par exemple, prendre une image de type PNG
comme titre, et ensuite faire un diaporama de vos photos JPEG.
<informalexample>
<para>
Créer un fichier Motion JPEG (MJPEG) à partir de tous les fichiers
JPEG du répertoire courant:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Créer un fichier non-compressé à partir de tous les fichiers
PNG du répertoire courant:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><para>
La largeur doit être un entier multiple de 4, c'est une
limitation du
format AVI RGB brut.
</para></note>
<informalexample>
<para>
Créer un fichier Motion PNG (MPNG) à partir de tous les
fichiers PNG du répertoire courant:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Créer un fichier Motion TGA (MTGA) à partir de tous les fichiers TGA
du répertoire courant:
<screen>
mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac
copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
</para>
</formalpara>
</sect1>
<sect1 id="menc-feat-extractsub">
<title>Extraction des sous-titres DVD depuis fichier
Vobsub</title>
<para>
<application>MEncoder</application> est capable d'extraire les
sous-titres d'un DVD dans des fichiers au format VOBsub.
Ils se composent de quelques fichiers ayant pour extension
<filename>.idx</filename> et <filename>.sub</filename> et sont
généralement compressés dans une seule archive
<filename>.rar</filename>.
<application>MPlayer</application>
peut les lire avec les options <option>-vobsub</option> et
<option>-vobsubid</option>.
</para>
<para>
Vous spécifiez le nom de base (c-à-d. sans extension
<filename>.idx</filename> ou <filename>.sub</filename>)
des fichiers de sortie avec <option>-vobsubout</option>
et l'index pour ces sous-titres dans le fichier final avec
<option>-vobsuboutindex</option>.
</para>
<para>
Si l'entrée n'est pas un DVD vous pouvez utiliser
<option>-ifo</option> pour indiquer le fichier
<filename>.ifo</filename> requis pour construire le
fichier <filename>.idx</filename> final.
</para>
<para>
Si l'entrée n'est pas un DVD et que vous n'avez pas de fichier
<filename>.ifo</filename> vous aurez besoin d'utiliser
l'option <option>-vobsubid</option> pour lui permettre de
savoir quelle langue placer dans le fichier
<filename>.idx</filename>.
</para>
<para>
Chaque étape ajoutera les sous-titres actifs dans les fichiers
<filename>.idx</filename>
et <filename>.sub</filename> déjà existants. Vous devrez donc les
enlever tous avant de commencer.
</para>
<example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding">
<title>Copier deux sous-titres d'un DVD pendant l'encodage
deux passes</title>
<screen>
rm <replaceable>soustitres.idx</replaceable> <replaceable>soustitres.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5
</screen>
</example>
<example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file">
<title>Copier les sous-titres français depuis un fichier MPEG</title>
<screen>
rm <replaceable>soustitres.idx</replaceable> <replaceable>soustitres.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
-vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
</screen>
</example>
</sect1>
<sect1 id="aspect">
<title>Préserver le ratio d'aspect</title>
<para>
Les fichiers des DVDs et des SVCDs (c-à-d MPEG1/2) contiennent une
valeur de ratio d'aspect, qui décrit comment le lecteur devrait
dimensionner le flux vidéo, pour que les personnages n'aient pas
des "têtes d'oeuf" (ex. 480x480 + 4:3 = 640x480).
Cependant, quand vous encodez un fichier AVI (DivX), vous devez être conscients
que les entêtes AVI ne stockent pas cette valeur. Redimensionner le film est assez
infâme et coûteux en temps, il doit y avoir une meilleure solution !
</para>
<para>Il y en a une.</para>
<para>
MPEG-4 a une fonction spécifique: le flux vidéo peut contenir
le ratio d'aspect requis.
Oui, tout comme les fichiers MPEG-1/2 (DVD, SVCD) et H.263.
Malheureusement, très peu de lecteurs vidéos
en dehors de <application>MPlayer</application> supportent cet attribut MPEG-4.
Excepté <application>MPlayer</application>.
</para>
<para>
Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec le codec
<systemitem>mpeg4</systemitem> de
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
Gardez bien à l'esprit que même si
<application>MPlayer</application>
lit correctement le fichier créé, les autres lecteurs sont susceptibles d'utiliser un mauvais ratio.
</para>
<para>
Vous devriez vraiment couper les bandes noires au dessus et en
dessous de l'image.
Voir la page de man pour l'utilisation des filtres
<systemitem>cropdetect</systemitem>
et <systemitem>crop</systemitem>.
</para>
<para>
Utilisation
<screen>mencoder <replaceable>echantillon-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>sortie.avi</replaceable></screen>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,888 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r28432 -->
<chapter id="ports" xreflabel="Ports">
<title>Ports</title>
<sect1 id="linux">
<title>Linux</title>
<para>
La plateforme principale de développement est Linux sur x86, bien que
<application>MPlayer</application> fonctionne sur de nombreux autres ports
Linux.
Des binaires de <application>MPlayer</application> sont disponibles depuis
de nombreuses sources. Par contre, <emphasis role="bold">aucun de ces paquets n'est supporté</emphasis>.
Rapportez les problèmes à leurs auteurs, pas à nous.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="debian">
<title>Paquets Debian</title>
<para>
Pour construire le paquet Debian, lancez la commande suivante dans le
répertoire source de <application>MPlayer</application>&nbsp;:
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
Si vous voulez passer des options particulières à configure, vous pouvez
définir la variable d'environnement <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>.
Par exemple, si vous voulez le support de la GUI et de l'OSD, faites&nbsp;:
<screen>DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</screen>
Vous pouvez aussi passer quelques variables au Makefile. Par exemple, si
vous voulez compiler avec gcc 3.4 même si ce n'est pas celui par défaut&nbsp;:
<screen>CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</screen>
Pour nettoyer l'arborescence des sources, exécutez la commande suivante&nbsp;:
<screen>fakeroot debian/rules clean</screen>
En tant que root installez le paquet <filename>.deb</filename> comme d'habitude&nbsp;:
<screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>version</replaceable>.deb</screen>
</para>
<para>
Christian Marillat a construit des paquets Debian non-officiels pour
<application>MPlayer</application>, <application>MEncoder</application>
et les polices depuis un certain temps, vous pouvez les obtenir (apt-get)
depuis sa <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">page web</ulink>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="rpm">
<title>Paquets RPM</title>
<para>
Dominik Mierzejewski maintient les paquets RPM officiels de
<application>MPlayer</application> pour Fedora Core.
Ils sont disponibles sur le <ulink url="http://rpm.greysector.net/mplayer/">dépôt Livna</ulink>.
</para>
<para>
Les paquets RPM pour Mandrake/Mandriva sont disponibles sur le
<ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>,
SuSE incluait une version limitée de <application>MPlayer</application>
dans sa distribution.
Ils l'ont retiré dans leurs dernières versions.
Vous pouvez obtenir des RPMs fonctionnels sur
<ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="arm">
<title>ARM</title>
<para>
<application>MPlayer</application> fonctionne sur les PDAs Linux avec un
CPU ARM c-a-d Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. La manière
la plus facile d'obtenir <application>MPlayer</application> est de récupérer
un des paquets
<ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink>.
Si vous voulez le compiler vous-même, vous devriez regarder les répertoires
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</ulink>
et
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
du répertoire raçine de la distribution OpenZaurus.
Ils ont toujours les derniers Makefile et patchs utilisés pour contruire
la version SVN de <application>MPlayer</application>.
Si vous avez besoin d'une GUI, vous pouvez utiliser xmms-embedded.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bsd">
<title>*BSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> fonctionne sur toutes les variations
de BSD connues.
Il y a des versions ports/pkgsrc/fink/etc de <application>MPlayer</application>
disponibles qui sont probablement plus faciles à utiliser que nos
sources brutes.
</para>
<para>
Pour construire <application>MPlayer</application> vous aurez besoin de GNU
make (gmake - le make natif de BSD ne fonctionnera pas) et une version
récente des binutils.
</para>
<para>
Si <application>MPlayer</application> se plaint de ne pas trouver
<filename>/dev/cdrom</filename> ou <filename>/dev/dvd</filename>, créez
le lien symbolique approprié&nbsp;:
<screen>ln -s /dev/<replaceable>votre_périphérique_cdrom</replaceable> /dev/cdrom</screen>
</para>
<para>
Pour utiliser les DLLs Win32 avec <application>MPlayer</application>
vous devrez recompiler le noyau avec "<envar>option USER_LDT</envar>"
(à moins d'utiliser FreeBSD-CURRENT, où c'est le cas par défaut).
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="freebsd">
<title>FreeBSD</title>
<para>
Si votre CPU à SSE, recompilez votre noyau avec
"<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>" (FreeBSD-STABLE ou patches noyau
requis).
</para>
</sect2>
<sect2 id="openbsd">
<title>OpenBSD</title>
<para>
À cause des limitations dans les différentes versions de gas (relocation
contre MMX), vous aurez besoin de compiler en deux étapes&nbsp;:
D'abord assurez-vous que le non-natif est en premier dans votre
<envar>$PATH</envar> et faites un <command>gmake -k</command>, ensuite
assurez-vous que la version native est utilisée et faites
<command>gmake</command>.
</para>
<para>
Depuis OpenBSD 3.4 le hack ci-dessus n'est plus nécessaire.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="darwin">
<title>Darwin</title>
<para>
Voir la section <link linkend="macos">Mac OS</link>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="unix">
<title>Unix Commercial</title>
<para>
<application>MPlayer</application> a été porté sur un grand nombre d'Unix
commerciaux.
Étant donné que les environements de dévelopement sur ces systèmes
ont tendances à être différent de ceux trouvé sur les Unix libres, vous devrez
peut-être faire quelques ajustements manuels pour que le build fonctionne.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="solaris">
<title>Solaris</title>
<para>
<application>MPlayer</application> devrait fonctionner sous Solaris 2.6
ou supérieur.
Utilisez le pilote audio de SUN avec l'option <option>-ao sun</option>
pour le son.
</para>
<para>
Sur les <emphasis role="bold">UltraSPARCs</emphasis>, <application>MPlayer</application>
profite des avantages de leurs extensions
<emphasis role="bold">VIS</emphasis> (équivalentes au MMX), actuellement
uniquement dans <systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>,
<systemitem class="library">libvo</systemitem>
et <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, mais pas
dans <systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Vous pouvez regarder
un fichier VOB sur un CPU à 400MHz. Vous aurez besoin d'avoir
<ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html"><systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>
installé.
</para>
<para><emphasis role="bold">Attention&nbsp;:</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> est
<emphasis role="bold">actuellement désactivé</emphasis> par défaut dans
<application>MPlayer</application> pour cause d'inconsistance. Les utilisateurs SPARC
qui ont construit MPlayer avec le support mediaLib ont reporté une
forte coloration verte sur les vidéo encodées et décodées avec
libavcodec.
Si vous le désirez, vous pouvez activer mediaLib avec&nbsp;:
<screen>./configure --enable-mlib</screen>
Ceci est à vos risques et périls. Les utilisateurs x86 ne doivent
<emphasis role="bold">jamais</emphasis> utiliser mediaLib, puisque cela
déteriorerait les performances de MPlayer de manière importante.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Pour construire ce paquetage vous aurez besoin de GNU <application>make</application>
(<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), le
make natif de Solaris ne fonctionnera pas.
Message d'erreur typique si vous utilisez le make de Solaris au lieu de
celui de GNU&nbsp;:
<screen>
% /usr/ccs/bin/make
make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen
</screen>
</para>
<para>
Sur Solaris SPARC, vous aurez besoin du compilateur C/C++ GNU; cela n'a
pas d'importance que le compilateur C/C++ GNU soit configuré avec ou sans
l'assembleur GNU.
</para>
<para>
Sur Solaris x86,vous aurez besoin de l'assembleur GNU et du compilateur
C/C++ GNU, configuré pour l'utilisation de l'assembleur GNU ! Le code
de <application>MPlayer</application> sur la plateforme x86 fait un usage
intensif des instructions MMX, SSE et 3DNOW! qui ne peuvent pas être
assemblées en utilisant l'assembleur de Sun
<filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
</para>
<para>Le script <filename>configure</filename> essaie de trouver quel
assembleur est utilisé par votre commande "gcc" (au cas ou
l'autodétection échoue, utilisez l'option
<option>--as=<replaceable>/endroit/ou/vous/avez/installe/gnu-as</replaceable></option>
pour indiquer au script <filename>configure</filename> où il peut trouver
GNU "as" sur votre système).
</para>
<para>Solutions aux problèmes courants&nbsp;:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Message d'erreur de <filename>configure</filename> sur un système Solaris
x86 en utilisant GCC sans assembleur GNU&nbsp;:
<screen>
% configure
...
Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...
</screen>
(Solution&nbsp;: Installez et utilisez un gcc configuré avec <option>--with-as=gas</option>)
</para>
<para>
Erreur typique obtenue en construisant avec un compilateur C GNU qui n'utilise
pas GNU as&nbsp;:
<screen>
% gmake
...
gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
-fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
Assembler: mplayer.c
"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
"(stdin)", line 3567 : Syntax error
... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
</screen>
</para>
</listitem>
<listitem><para>
<application>MPlayer</application> est susceptible de renvoyer une
erreur de segmentation (segfault) à l'encodage ou au décodage de vidéos utilisant
win32codecs&nbsp;:
<screen>
...
Trying to force audio codec driver family acm...
Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
Couldn't install fs segment, expect segfault
MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
...
</screen>
Ceci est du à une modification de sysi86() dans Solaris 10 et dans les versions
antérieures à Solaris Nevada b31. Ceci a été réparé par Sun pour
Solaris Nevada b32 mais pas encore pour Solaris 10. Le Projet MPlayer
a averti Sun de ce problème. Un patch pour Solaris 10 est actuellement en
développement. Plus d'information sont disponibles à l'adresse
suivante&nbsp;: <ulink url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
</para></listitem>
<listitem><para>
A cause de bogues dans Solaris 8, il se peut que vous ne puissiez pas lire
de disques DVD plus gros que 4 Go&nbsp;:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Le pilote sd(7D) de Solaris 8 x86 a un bogue quand on accède à un bloc disque
&gt;4Go sur un périphérique en utilisant une taille de bloc logique
!= DEV_BSIZE (c-a-d. CD-ROM et DVD).
A cause d'un dépassement des entiers 32Bit, on accède à une adresse disque
modulo 4 Go.
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
Ce problème n'existe pas sur la version SPARC de Solaris 8.
</para></listitem>
<listitem><para>
Un bogue similaire est présent dans le code du système de fichier hsfs(7FS)
(alias ISO9660), il se peut
que hsfs ne supporte pas les partitions/disques plus gros(ses) que 4GB,
toutes les données sont accédées modulo 4Go.
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
Le problème hsfs peut être résolu en installant le patch 109764-04 (sparc)
/ 109765-04 (x86).
</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="hp-ux">
<title>HP-UX</title>
<para>
Joe Page héberge un
<ulink url="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm">HOWTO</ulink>
<application>MPlayer</application> sous HP-UX écrit par Martin Gansser sur
sa page web. Avec ses instructions la compilation devrait fonctionner sans
modifications. L'information qui suit a été récupéré depuis ce HOWTO.
</para>
<para>
Vous avez besoin de GCC 3.4.0 ou supérieur, GNU make 3.80 ou supérieur et
SDL 1.2.7 ou supérieur.
HP cc ne fournira pas un programme qui marche, les versions précedentes de
GCC sont boguées.
Pour la fonctionnalité OpenGL vous aurez besoin d'installer Mesa et les
pilotes de sortie vidéo gl et gl2 devraient marcher, la vitesse pouvant en
être très affecté, dépendamment de la vitesse du CPU.
Une bonne alternative au pauvre système son natif de HP-UX est GNU esound.
</para>
<para>
Créer le périphérique DVD
scanne le bus SCSI avec&nbsp;:
<screen>
# ioscan -fn
Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
...
ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE <emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis>
/dev/dsk/c1t2d0 <emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
ctl <emphasis role="bold">1</emphasis> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
/dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
...
</screen>
La sortie d'écran montre un lecteur DVD-ROM Pioneer à l'adresse SCSI 2.
L'instance de la carte pour le chemin hardware 8/16 est 1.
</para>
<para>
Créer un lien depuis le prériphérique brut vers le périphérique DVD.
<screen>
ln -s /dev/rdsk/c<replaceable>&lt;SCSI bus instance&gt;</replaceable>t<replaceable>&lt;SCSI target ID&gt;</replaceable>d<replaceable>&lt;LUN&gt;</replaceable> /dev/<replaceable>&lt;device&gt;</replaceable>
</screen>
Exemple&nbsp;:
<screen>ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</screen>
</para>
<para>
Ci-dessous sont exposées les solutions pour certains problèmes communs&nbsp;:
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Plante au démarrage avec le message d'erreur suivant&nbsp;:
<screen>
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl
</screen>
</para>
<para>
Cela signifie que la fonction <systemitem>.finite().</systemitem> n'est pas
disponible dans la librairie standard math de HP-UX.
A la place, il y a <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
Solution&nbsp;: Utiliser le dernier fichier dépôt Mesa.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Plante à la lecture avec le message d'erreur suivant&nbsp;:
<screen>
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0
</screen>
</para>
<para>
Solution&nbsp;: Utiliser l'option extralibdir lors de configure
<option>--extra-ldflags="/usr/lib -lrt"</option>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
MPlayer segfaults avec un message comme celui-ci&nbsp;:
<screen>
Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
Possible causes&nbsp;: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
Segmentation fault
</screen>
</para>
<para>
Solution&nbsp;:
Le noyau HP-UX a une taille de pile par défaut de 8MO(?) par processus.
(des patches 11.0 et de plus récent 10.20 vous permettront d'augmenter
<systemitem>maxssiz</systemitem> jusqu'à 350MB pour les programmes
32-bit).
Vous aurez besoin d'étendre <systemitem>maxssiz</systemitem>
et de recompiler le noyau (et redémarrer).
Vous pouvez utiliser SAM pour ce faire.
(Pendant ce temps, aller voir le paramètre <systemitem>maxdsiz</systemitem>
pour le montant maximum de données qu'un programme peut utiliser.
Cela dépend de vos applications, si la valeur par défaut de 64MO est
suffisante ou non.)
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="aix">
<title>AIX</title>
<para>
<application>MPlayer</application> se compile parfaitement sous AIX 5.1,
5.2 et 5.3, en utilisant GCC 3.3 ou plus.
La compilation de <application>MPlayer</application> sous AIX 4.3.3
et inférieur n'a pas été testé.
Il est hautement recommandé que vous compiliez
<application>MPlayer</application> en utilisant GCC 3.4 ou plus, ou si
vous êtes sous POWERS, GCC 4.0 est requis.
</para>
<para>
Assurez vous d'utiliser GNU make (<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>)
pour construire <application>MPlayer</application>, autrement vous rencontreriez
des problèmes si vous utilisez <filename>/usr/ccs/bin/make</filename>.
</para>
<para>
La détection CPU est toujours un travail en cours.
Les architectures suivantes ont été testé&nbsp;:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>604e</para></listitem>
<listitem><para>POWER3</para></listitem>
<listitem><para>POWER4</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Les architectures suivantes n'ont pas été testé, mais devraient quand
même marcher&nbsp;:
<itemizedlist>
<listitem><para>POWER</para></listitem>
<listitem><para>POWER2</para></listitem>
<listitem><para>POWER5</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
Le son à travers les Services Ultimedia n'est pas supporté, comme Ultimedia a
été abondonné dans AIX 5.1; , la seule option est d'utiliser les pilotes AIX OSS
de 4Front Technologies depuis
<ulink url="http://www.opensound.com/aix.html">http://www/opensound.com/aix/html</ulink>.
4Front Technologies fourni librement les pilotes OSS pour AIX 5.1 pour
un usage personnel et non-commercial. Cependant, il n'y a actuellement
pas de pilote de son pour AIX 5.2 ou 5.3. Cela signifie qu'à l'heure actuelle <emphasis
role="bold">MPlayer ne produit pas de son sous AIX 5.2 et 5.3.</emphasis>
</para>
<para>Solutions aux problèmes courants&nbsp;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Si vous rencontrez ce message d'erreur de <filename>configure</filename>&nbsp;:
<screen>
$ ./configure
...
Checking for iconv program ... no
No working iconv program found, use
--charset=US-ASCII to continue anyway.
Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
</screen>
Ceci est du au fait que AIX utilise un jeu de caractère (charset) non
standards. En conséquence, la conversion d'une sortie MPlayer en un
autre character set et n'est pas suporté pour l'instant. La solution
est d'utiliser&nbsp;:
<screen>
$ ./configure --charset=noconv
</screen>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="qnx">
<title>QNX</title>
<para>
Vous aurez besoin de télécharger et installer SDL pour QNX. Puis de lancer
<application>MPlayer</application> avec les options <option>-vo sdl:driver=photon</option> et
<option>-ao sdl:nto</option>, cela devrait être rapide.
</para>
<para>
La sortie de <option>-vo x11</option> sera encore plus lente que sous Linux,
étant donné que QNX n'a qu'une <emphasis>émulation</emphasis> X, qui est
très lente.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="windows">
<title>Windows</title>
<para>Oui, MPlayer tourne sous Windows via
<ulink url="http://www.cygwin.com/">Cygwin</ulink> et
<ulink url="http://www.mingw.org/">MinGW</ulink>.
Il n'a pas encore de GUI, mais la version en ligne de commande est
complètement opérationnelle. Vous devriez jeter un oeil à la liste de diffusion
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">Mplayer-cygwin</ulink>
pour obtenir de l'aide et les dernières informations.
Les binaires officiels de Windows peuvent être récupérés sur la
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">page de téléchargement</ulink>.
Les paquetages d'installation et de simple frontends GUI sont disponibles à partir de sources
externe, nous avons collecté ensuite dans la section Windows de notre
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">page de projets</ulink>.
</para>
<para>
Si vous souhaitez éviter d'utiliser la commande en ligne, une astuce
toute simple est de mettre un raccourci sur votre bureau qui contient
quelque chose comme ce qui suit dans la section d'execution&nbsp;:
<screen><replaceable>c:\chemin\vers\</replaceable>mplayer.exe %1</screen>
Cela va faire lire à <application>MPlayer</application> n'importe quel
film qui est laché sur le raccourci.
Ajoutez <option>-fs</option> pour le mode plein écran.
</para>
<para>
Les meilleurs résultats sont obtenus avec le codec vidéo DirectX natif
(<option>-vo directx</option>). Vous pouvez aussi utiliser OpenGL et SDL,
mais les performances d'OpenGL sont très variables suivant les systèmes
et SDL est connu pour distordre l'image ou planter sur certains systèmes.
Si l'image est distordue, essayez de désactiver l'accélération matérielle avec
<option>-vo directx:noaccel</option>. Téléchargez les
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">fichiers d'entête DirectX 7</ulink>
pour compiler le pilote de sortie vidéo DirectX. De plus vous devez
avoir DirectX 7 ou supérieur pour que ce pilote fonctionne.</para>
<para>
<link linkend="vidix">VIDIX</link> fonctionne maintenant sous Windows avec
<option>-vo winvidix</option>, bien que ce soit toujours expérimental
et que cela requiert une configuration manuelle. Téléchargez
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys">dhahelper.sys</ulink> ou
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys">dhahelper.sys (avec support des MTRR)</ulink>
et copiez le dans le répertoire
<filename class="directory">libdha/dhahelperwin</filename> de votre arborescence
<application>MPlayer</application>.
Ouvrez une console et tapez
<screen>make install-dhahelperwin</screen>
en tant qu'Administrateur. Ensuite vous devez rebooter.
</para>
<para>Pour de meilleurs résultats <application>MPlayer</application> devrait
utiliser une palette que votre carte graphique supporte de façon matérielle.
Malheureusement, de nombreux pilotes graphiques Windows renvoient certaines palettes alors que la carte ne le supporte pas. Pour le vérifier, essayez
<screen>
mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>palette</replaceable> <replaceable>film</replaceable>
</screen>
<replaceable>palette</replaceable> peut être n'importe quelle palette
affichée par l'option <option>-vf format=fmt=help</option>. Si vous
trouvez une palette que votre carte gère particulièrement mal,
<option>-vf noformat=<replaceable>palette</replaceable></option>
l'empèchera d'être utilisée. Ajouter cela à votre fichier de conf pour
ne plus l'utiliser de façon permanente.
</para>
<para>
Il y a des paquetages de codec spécial pour Windows disponible sur notre
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">page de codecs</ulink>
pour permettre de jouer les formats qui ne sont pas encore nativement
supportés.
Placez les codecs quelque part dans votre path ou passez
<option>--codecsdir=<replaceable>c:/chemin/de/vos/codecs</replaceable></option>
(éventuellement
<option>--codecsdir=<replaceable>/chemin/de/vos/codecs</replaceable></option>
uniquement sous <application>Cygwin</application>) à <filename>configure</filename>.
Nous avons eu quelques retours indiquant que les DLLs Real doivent être
accessibles en écriture pour l'utilisateur ayant lancé
<application>MPlayer</application>, mais seulement sur certains systèmes
(NT4).
Essayez de les rendre accessibles en écriture si vous avez des problèmes.
</para>
<para>
Vous pouvez lire des VCDs en jouant les fichiers
<filename>.DAT</filename> ou <filename>.MPG</filename> que Windows affiche
sur les VCDs. Cela fonctionne tout simplement comme cela (changez la lettre
de votre lecteur de CD-ROM)&nbsp;:
<screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
Vous pouvez aussi lire une piste VCD directement en utilisant&nbsp;:
<screen> mplayer vcd://<replaceable>&lt;track&gt;</replaceable> -cdrom-device <replaceable>d:</replaceable></screen>
Les DVDs fonctionnent également, ajustez <option>-dvd-device</option> à la lettre de votre lecteur DVD-ROM&nbsp;:
<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;titre&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>d</replaceable>:</screen>
La console <application>Cygwin</application>/<application>MinGW</application>
est plutôt lente. Il semble que rediriger la sortie ou utiliser l'option
<option>-quiet</option> améliore les performances. Le rendu direct
(<option>-dr</option>) peut également aider. Si la lecture est erratique,
essayez <option>-autosync 100</option>. Si certaines de ces options vous sont
utiles, vous pouvez les placer dans votre fichier de config.
</para>
<note>
<para>Si vous avez un Pentium 4 et que vous expériencez un plantage lors de l'utilisation
des codecs RealPlayer vous pourriez vouloir désactiver le support hyperthreading.
</para>
</note>
<!-- ********** -->
<sect2 id="cygwin">
<title><application>Cygwin</application></title>
<para>
Vous devez utiliser <application>Cygwin</application> 1.5.0 ou supérieur
pour pouvoir compiler <application>MPlayer</application>.</para>
<para>
Les fichiers d'entête DirectX doivent être décompressés dans
<filename class="directory">/usr/include/</filename> ou dans
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
</para>
<para>
Les instructions et les fichiers pour faire tourner SDL sous Cygwin
peuvent être trouvés sur le
<ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">site de libsdl</ulink>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="mingw">
<title><application>MinGW</application></title>
<para>Installer une version de <application>MinGW</application> qui puisse
compiler <application>MPlayer</application> était considéré comme compliqué,
mais fonctionne désormais sans modifications. Installez simplement
<application>MinGW</application> 3.1.0 ou plus récent et MSYS 1.0.9 ou plus
récent et dites au postinstall de MSYS que <application>MinGW</application>
est installé.</para>
<para>Décompressez les fichiers d'entête de DirectX dans <filename class="directory">/mingw/include/</filename>.</para>
<para>Le support des entêtes compressées MOV requiert
<ulink url="http://www.gzip.org/zlib/">zlib</ulink>, que
<application>MinGW</application> ne fournit pas par défaut.
Configurez-le avec <option>--prefix=/mingw</option> et installez-le
avant de compiler <application>MPlayer</application>.</para>
<para>De complètes instructions pour compiler <application>MPlayer</application>
et les librairies nécessaires sont disponibles sur
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer
MinGW HOWTO</ulink>.</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="macos">
<title>Mac OS</title>
<para>
<application>MPlayer</application> ne fonctionne pas sur des versions ultérieures
à Mac OS 10, mais devrait compiler sans changement sur Mac OS X 10.2 et supérieur.
Le compilateur préféré étant la version Apple de GCC 3.x ou supérieure.
Vous pouvez obtenir l'environement de compilation de base en
installant <ulink url="http://developer.apple.com/tools/download/">Xcode</ulink> de Apple.
Si vous avez Mac OS X 10.3.9 ou supérieur et QuickTime 7
vous pouvez utiliser le pilote corevideo de sortie vidéo.
</para>
<para>
Malheureusement, cet environement de base ne vous autorise pas à
profiter de toute les fonctionalités de
<application>MPlayer</application>.
Par exemple, pour compiler le support OSD, vous devez avoir les
librairies fontconfig
et freetype installées sur votre machine.
Contrairement à d'autres Unix comme la plupart des Linux et des BSDs,
OSX n'a pas un seul système de package installé par défault.
</para>
<para>
Il y en a au moins deux au choix&nbsp;:
<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> et
<ulink url="http://www.macports.org/">MacPorts</ulink>.
Les deux fournissent approximativement les même services
(i.e. beaucoup de packages au choix, la résolution des dépendances, la
possibilité d'ajouter/mêtre à jour/supprimer simplement des packages,
etc...).
Fink offre à la fois des packages binaires précompilés ou la
possibilité de compiler tout à partir des sources, alors que
MacPorts offre seulement la possibilité de compilé les sources.
L'auteur de ce guide a choisi MacPorts pour la simple raison que
son installation minimale occupe moins d'espace disque.
Les exemples à suivre sont basés sur MacPorts.
</para>
<para>
Par exemple, pour compiler <application>MPlayer</application> avec le
support OSD&nbsp;:
<screen>sudo port install pkgconfig</screen>
Ceci va installer <application>pkg-config</application>, le système de
gestion des flags de compilation/linking des librairies.
Le script <systemitem>configure</systemitem> de
<application>MPlayer</application> l'utilise pour détecter les
librairies proprement.
Vous pouvez ensuite installer <application>fontconfig</application> de
la même manière&nbsp;:
<screen>sudo port install fontconfig</screen>
Vous pouvez ensuite lancer le script
<systemitem>configure</systemitem> de
<application>MPlayer</application> (notez les variables d'environement
<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem> et
<systemitem>PATH</systemitem> pour que
<systemitem>configure</systemitem> trouve les librairies installées
avec MacPorts)&nbsp;:
<screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="osx_gui">
<title>MPlayer OS X GUI</title>
<para>
Vous pouvez obtenir un GUI natif et un binaire pré-compilé de
<application>MPlayer</application> pour Mac OS X depuis le projet
<ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink>, mais soyez averti&nbsp;:
ce projet n'est plus du tout actif.
</para>
<para>
Heureusement, <application>MPlayerOSX</application> a été repris en main
par un membre de l'équipe de <application>MPlayer</application>.
Des versions preview sont disponibles sur notre
<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">page de téléchargement</ulink>
et une version officielle ne devrait pas tarder.
</para>
<para>
Afin de compiler <application>MPlayerOSX</application> depuis le source
vous-même, vous avez besoin du module <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
du module <systemitem>main</systemitem> et d'une copie du module SVN
<systemitem>main</systemitem> renommé en <systemitem>main_noaltivec</systemitem>.
<systemitem>mplayerosx</systemitem> est le frontend GUI,
<systemitem>main</systemitem> est un MPlayer et
<systemitem>main_noaltivec</systemitem> est le MPlayer compilé sans le support
AltiVec.
</para>
<para>
Pour récupérer les modules SVN utilisez&nbsp;:
<screen>
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
</screen>
</para>
<para>
Pour compiler <application>MPlayerOSX</application> vous aurez besoin de
mettre en place quelque chose comme ceci&nbsp;:
<screen>
MPlayer_repertoire_source
|
|--->main (source SVN de MPlayer)
|
|--->main_noaltivec (source SVN de MPlayer configuré avec --disable-altivec)
|
\--->mplayerosx (source SVN MPlayerOSX)
</screen>
Premièrement vous avez besoin de compiler main et main_noaltivec.
</para>
<para>
Pour assurer une rétro compatibilité maximum, commencez par créer la variable d'environnement suivante&nbsp;:
<screen>export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</screen>
</para>
<para>
Et, configurez&nbsp;:
</para>
<para>
Si vous configurez pour un CPU G4 (ou plus récent) avec le support AltiVec,
faites comme suit&nbsp;:
<screen>
./configure --disable-gl --disable-x11
</screen>
Si vous configurez pour un G3 sans le support AltiVec, faites comme suit&nbsp;:
<screen>
./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec
</screen>
Vous pourriez avoir besoin d'éditer <filename>config.mak</filename> et
changer le
<systemitem>-mcpu</systemitem> et <systemitem>-mtune</systemitem> de
<systemitem>74XX</systemitem> à <systemitem>G3</systemitem>.
</para>
<para>
Continuez avec
<screen>make</screen>
ensuite placez vous dans le répertoire mplayerosx et tapez
<screen>make dist</screen>
Cela créera une archive compressée <systemitem>.dmg</systemitem> avec le binaire
prêt à l'emploi.
</para>
<para>
Vous pouvez aussi utiliser le projet <application>Xcode</application> 2.1;
le vieux projet pour <application>Xcode</application> 1.x n'étant plus
du tout en fonction.
</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,497 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r31415 -->
<appendix id="bugreports">
<title>Hogyan jelentsd a hibákat</title>
<para>
A jó hiba jelentések nagyon értékes hozzájárulások bármilyen szoftver
fejlesztéséhez. De, akárcsak jó programot írni, jó probléma jelentést
készíteni is némi munkába kerül. Kérlek vedd figyelembe, hogy a fejlesztők
többsége roppant elfoglalt és valami hihetetlen mennyiségű levelet kap.
Tehát miközben a visszajelzések kritikus és nagyon megbecsült az
<application>MPlayer</application> fejlődése szempontjából, kérlek értsd meg,
hogy <emphasis role="bold">minden</emphasis> általunk kért információt meg
kell adnod és követned kell az ebben a dokumentumban leírt lépéseket.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_security">
<title>Biztonsági hibák jelentése</title>
<para>
Ha egy kihasználható hibát találsz és a helyesen akarsz cselekedni,
vagyis előbb a mi tudomásunkra akarod hozni, mielőtt publikálnád,
szívesen vesszük a biztonsági figyelmeztetésedet a
<ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>
címen.
Kérjük írd bele a tárgy mezőbe a [SECURITY] vagy [ADVISORY] szót.
Figyelj rá, hogy a jelentésed a hiba teljes és részletes analízisét tartalmazza.
Nagyon hálásak leszünk, ha javítást is küldesz.
Kérjük ne késlekedj a jelentéseddel egy proof-of-concept exploit írása
miatt, azt később is elküldheted egy másik levélben.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_fix">
<title>Hogyan javíts hibákat</title>
<para>
Ha úgy érzed, hogy képes vagy rá, bátran állj neki és javítsd ki a hibát magad.
Vagy talán már meg is tetted? Kérlek olvasd el <ulink url="../../tech/patches.txt">ezt a rövid dokumentumot</ulink>,
hogy megtudd, hogyan kerülhet be a kódod az <application>MPlayer</application>be.
Az <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
levelezési listán lévő emberkék segítenek neked, ha kérdésed van.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_regression_test">
<title>Hogyan tesztelj a Subversion segítségével</title>
<para>
Egy néha előforduló probléma, hogy "régen még működött, de most már nem...".
Következzék hát egy lépésenkénti leírás, mely segít a probléma
megtalálásában. Ez <emphasis role="bold">nem</emphasis> az átlagos
felhasználóknak szól.
</para>
<para>
Először is, be kell szerezned az MPlayer forrás fáját a Subversionből.
Az utasításokat megtalálod a
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn">letöltési oldal Subversion részében</ulink>.
</para>
<para>
Ezután lesz az mplayer/ könyvtárban a Subversion fáról egy pillanatképed,
a kliens oldalon. Ezután frissítsd ezt a kívánt dátumúra:
<screen>
cd mplayer/
svn update -r {"2004-08-23"}
</screen>
A dátum formátum YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
Ezen dátum formátum használata biztosítja, hogy benne legyen minden olyan
javítás, ami az adott dátumig commit-olva lett és bekerült az
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">MPlayer-cvslog archívumába</ulink>.
</para>
<para>
Majd folytasd, mint egy normális frissítést:
<screen>
./configure
make
</screen>
</para>
<para>
Ha olyan olvassa ezt, aki nem programozó, annak gyorsabb megkeresni a
probléma forrását bináris keresés használatával &mdash; ekkor
a hiba helyét a keresési intervallum ismételt felezéseivel határozza
meg.
Például a probléma előfordult 2003 közepén, akkor kérdezd meg, hogy
"Már ott volt a hiba?".
Ha igen, akkor menj vissza április elsejére; ha nem, menj október elsejére,
és így tovább.
</para>
<para>
Ha nagyon sok hely van a merevlemezeden (egy teljes fordítás jelenleg 100 MB
és 300-350 MB körül van a hibakereső szimbólumokkal), másold át a
legrégebbi tudvalevőleg működő verziót, mielőtt frissítenél; ezzel időt
spórolsz, ha vissza kell lépned.
(Általában le kell futtatni a 'make distclean'-t egy régi verzió újrafordítása
előtt, így ha nem készítesz mentést az eredeti forrás fádról, újra kell fordítanod
mindent, ha visszajössz a jelenbe.)
Alternatívaként használhatod a <ulink url="http://ccache.samba.org/">ccache</ulink>-t
a fordítás felgyorsítására.
</para>
<para>
Ha megvan a nap, amikor a probléma megjelent, folytasd a keresést az
mplayer-cvslog archívum segítségével (dátum szerint rendezve) és egy sokkal
precízebb svn update-tel, melybe órát, percet és másodpercet is írsz:
<screen>
svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
</screen>
Így könnyen megtalálod azt a javítást, ami okozta.
</para>
<para>
Ha megvan a javítás, ami a problémát okozta, majdnem győztél is;
jelentsd az
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink>-n vagy
iratkozz fel az
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
listára és küldd el oda.
Valószínűleg a szerző jelentkezni fog javítási ötlettel.
Addig azonban a javításra is gyanakodva tekint, amíg nem tiszta, hogy hol
is van a hiba :-).
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_report">
<title>Hogyan jelentsd a hibákat</title>
<para>
Mindenek előtt kérlek, hogy mindig próbáld ki az <application>MPlayer</application>
legújabb Subversion verzióját, hátha az általad felfedezett hibát már kijavították
benne. A fejlesztés borzasztó gyorsan halad, a legtöbb, hivatalos kiadásban
meglévő problémát napokon vagy akár órákon belül jelentik, így
<emphasis role="bold">csak a Subversion felhasználásával</emphasis> küldj hibajelentést.
Ebbe beleértendőek az <application>MPlayer</application> bináris csomagjai is.
A Subversion utasításokat megtalálod
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">ennek az oldalnak</ulink>
az alján vagy a README fájlban. Ha ez sem segít, olvasd el a dokumentáció többi részét.
Ha problémád még nem ismert vagy nem oldódott meg a leírásunk által, akkor kérjük
jelentsd.
</para>
<para>
Kérlek ne küljd hibajelentést személyesen egy fejlesztőnek. Ez csapatmunka és
így számos embert érdekelhet. Néha más felhasználók is belefutnak a te
problémáidba, és esetleg tudják, hogy hogyan lehet megkerülni, még akkor is,
ha hiba van az <application>MPlayer</application> kódjában.
</para>
<para>
Kérlek olyan részletesen írd le a problémádat, amilyen részletesen csak lehet.
Végezz egy kis felderítő munkát, szűkítsd le azon körülmények körét, amelyek
között a hiba előfordul. A hiba csak adott szituációban jön elő? Bizonyos
fájlokra vagy fájl típusokra vonatkozóan? Csak egy codec esetén vagy független
a használt codec-től? Mindegyik kimeneti vezérlővel elő tudod hozni? Minél több
információt adsz meg, annál nagyobb az esély a hiba kijavítására. Kérlek ne
felejtsd el mellékelni azon értékes információkat, amit lejjebb írunk, különben
képtelenek vagyunk megfelelően megkeresni a problémádat.
</para>
<para>
Egy kitűnő és jól megírt útmutató kérdések publikus fórumokban történő feltevéséhez
a <ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">How To Ask Questions The Smart Way</ulink>
(<ulink url="http://www.no.info.hu/~kryss/gnu/esr/smart-questions_hu.html">magyarul</ulink>)
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>-tól.
Van egy másik is, a
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">How to Report Bugs Effectively</ulink>
című <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simon Tatham</ulink>-tól.
Ha követed ezeket a leírásokat, kapsz segítséget. De kérlek értsd meg, hogy a
levelezési listákat önként, a szabad időnkben nézzük. Van más dolgunk is, és nem
tudjuk garantálni, hogy kapsz megoldást vagy egyáltalán választ a problémádra.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_where">
<title>Hol kell jelezni a hibákat</title>
<para>
Iratkozz fel az MPlayer-users levelezési listára:
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
(vagy a magyar nyelvűre itt: <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok"/>)
és küldd el a hibajelentéseidet a
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/> (illetve
<ulink url="mailto:mplayer-felhasznalok@mplayerhq.hu"/>) címre, ahol meg lehet vitatni.
</para>
<para>
Ha inkább azt szeretnéd, használhatod a vadi új
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzillánkat</ulink> is.
</para>
<para>
Ezen lista nyelve az <emphasis role="bold">angol</emphasis> (a -felhasználóké magyar).
Kövesd a szabványos
<ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Netiquette Irányelveket</ulink>
és <emphasis role="bold">ne küldj HTML levelet</emphasis> egyik levelezési
listánkra se. Ha nem így teszel, akkor vagy egyszerűen figyelmen kívül hagynak
vagy kitiltanak. Ha nem tudod mi az a HTML levél vagy hogy miért rossz az, olvasd
el ezt a
<ulink url="http://efn.no/html-bad.html">frankó leírást</ulink>. Mindent
részletesen megmagyaráz és tanácsokat ad a HTML kikapcsolásához. Szintén tartsd
észben, hogy nem CC-zünk (carbon-copy) egyéneknek, így jól teszed, ha
feliratkozol, hogy megkapd te is a választ.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_what">
<title>Mit jelents</title>
<para>
A hibajelentésedhez csatolnod kell a log-ot, konfigurációs vagy minta fájlokat.
Ha ezek közül valamelyik nagy, jobb ha feltöltöd az
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">FTP szerverünkre</ulink> tömörített
formátumban (gzip és bzip2 a javasolt) és csak az elérési utat és a fájl nevet írod
bele a hiba jelentésedbe. A levelezési listáinkon az üzenet mérete maximum 80k lehet,
ha ennél nagyobb fájlod van, tömörítened kell, vagy feltöltened.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_system">
<title>Rendszer információk</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
A Linux disztribúciód vagy operációs rendszered verziója, pl.:
<itemizedlist>
<listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
<listitem><para>Slackware 7.0 + 7.1-es fejlesztői csomagjai ...</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
kernel verziója:
<screen>uname -a</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
libc verziója:
<screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
gcc és ld verziója:
<screen>
gcc -v
ld -v<!--
--></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
binutils verziója:
<screen>as --version</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Ha a teljes képernyős lejátszással van gondod:
<itemizedlist>
<listitem><para>Ablakezelő tíusa és verziója</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Ha az XVIDIX-szel van problémád:
<itemizedlist>
<listitem><para>
X szín mélység:
<screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Ha csak a GUI a hibás:
<itemizedlist>
<listitem><para>GTK verziója</para></listitem>
<listitem><para>GLIB verziója</para></listitem>
<listitem><para>GUI szituáció, ahol a hiba előjön</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_hardware">
<title>Hardver és vezérlők</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
CPU infó (csak Linuxon működik):
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Videó kártya gyártója és modellje, pl.:
<itemizedlist>
<listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
<listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Videó vezérlő típusa &amp; verziója, pl.:
<itemizedlist>
<listitem><para>X built-in driver</para></listitem>
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
<listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem>
<listitem><para>DRI from X 4.0.3</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Hangkártya típusa &amp; vezérlője, pl.:
<itemizedlist>
<listitem><para>Creative SBLive! Gold with OSS driver from oss.creative.com</para></listitem>
<listitem><para>Creative SB16 with kernel OSS drivers</para></listitem>
<listitem><para>GUS PnP with ALSA OSS emulation</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Ha nem vagy biztos benne, csatold az <command>lspci -vv</command> kimenetét (Linux alatt).
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_configure">
<title>Konfigurációs problémák</title>
<para>
Ha a <command>./configure</command> futtatása közben fordult elő valami hiba,
vagy valaminek az automatikus detektálása nem sikerült, olvasd el a <filename>config.log</filename>
fájlt. Ott megtalálod a választ, például ugyanazon függvénykönyvtár több verziója elszórva
a rendszerben, vagy elfelejtetted telepíteni a fejlesztői csomagokat (amiknek -dev
utótagjuk van). Ha úgy hiszed, hogy hibát találtál, csatold a <filename>config.log</filename>
fájlt a hibajelentésedhez.
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_compilation">
<title>Fordítási problémák</title>
<para>
Kérlek csatold a következő fájlokat:
<itemizedlist>
<listitem><para>config.h</para></listitem>
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_playback">
<title>Lejátszási problémák</title>
<para>
Írd meg az <application>MPlayer</application> kimenetét az 1. szintű
beszédességgel, de figyelj rá, hogy
<emphasis role="bold">ne szerkeszd át a kimenetet</emphasis>,
amikor beilleszted a levélbe. A fejlesztőknek szükségük van azokra az üzenetekre,
hogy pontosan diagnosztizálják a problémát. A kimenetet átirányíthatod fájlba így:
<screen>
mplayer -v <replaceable>options</replaceable> <replaceable>filename</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1
</screen>
</para>
<para>
Ha a probléma egy vagy több fájl esetén specifikus, kérlek töltsd fel ide:
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
</para>
<para>
Tölts fel egy apró, a fájloddal megegyező nevű, de .txt kiterjesztésű szöveges
fájlt is. Írd le a problémát, ami az adott fájllal jelentkezik és írd bele az
e-mail címed valamint az <application>MPlayer</application> kimenetét 1. szintű
beszédességgel. Általában a fájl első 1-5 MB-ja elég a hiba reprodukálásához,
de a biztonság kedvéért:
<screen>
dd if=<replaceable>yourfile</replaceable> of=<replaceable>smallfile</replaceable> bs=1024k count=5
</screen>
Ez az első 5 megabájtot a '<emphasis role="bold">your-file</emphasis>'-ból átírja
a '<emphasis role="bold">small-file</emphasis>'-ba. Ezután próbáld ki ezt a kicsi
fájlt is és ha a hiba még mindig jelentkezik, akkor ez elegendő lesz nekünk.
Kérlek <emphasis role="bold">soha</emphasis> ne küldj fájlokat mail-en keresztül!
Töltsd fel és csak az FTP szerveren élő elérési utat/fájlnevet írd meg. Ha a fájl
elérhető a neten, akkor a <emphasis role="bold">pontos</emphasis> URL beküldése
is elegendő.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_crash">
<title>Összeomlások</title>
<para>
Az <application>MPlayer</application>t a <command>gdb</command>-n belül kell
futtatnod, és elküldeni a teljes kimenetet vagy ha van <filename>core</filename>
dump-od az összeomlásról, abból is kiszedheted a hasznos információkat. Íme így:
</para>
<sect3 id="bugreports_debug">
<title>Hogyan tárolhatóak a reprodukálható összeomlás információi</title>
<para>
Fordítsd újra az <application>MPlayer</application>t a debug-oló kód engedélyezésével:
<screen>
./configure --enable-debug=3
make
</screen>
majd futtasd az <application>MPlayer</application>t a gdb-ben az alábbi paranccsal:
<screen>gdb ./mplayer</screen>
Most a gdb-ben vagy. Írd be:
<screen>
run -v <replaceable>kapcsolok-az-mplayernek</replaceable> <replaceable>fajlnev</replaceable>
</screen>
és reprodukáld az összeomlást. Amint megtörtént, a gdb visszaadja a parancssort, ahol
be kell írnod:
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
</para>
</sect3>
<sect3 id="bugreports_core">
<title>Hogyan szedd ki a hasznos információkat a core dump-ból</title>
<para>
Hozd létre a következő parancs fájlt:
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
Majd add ki ezt a parancsot:
<screen>
gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>command_file</replaceable> &gt; mplayer.bug
</screen>
</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_advusers">
<title>Tudom hogy mit csinálok...</title>
<para>
Ha készítettél egy megfelelő hibajelentést a fenti utasítások betartásával
és biztos vagy benne, hogy az <application>MPlayer</application>ben van a
hiba és nem a fordítóban vagy hibás fájl miatt, már elolvastad a dokumentációt
és nem tudtad javítani a problémát, a hang vezérlőid rendben vannak, akkor
iratkozz fel az MPlayer-advusers listára és küldd el a hibajelentésedet oda
a jobb és gyorsabb válaszért.
</para>
<para>
Fontold meg, ha kezdő kérdéseket vagy a leírásban megválaszolt kérdéseket
küldesz be, vagy figyelmen kívül hagynak vagy elkezdenek flame-elni válaszolás
helyett. Tehát ne flame-elj és csak akkor iratkozz fel az -advusers listára,
ha tényleg tudod, hogy mit csinálsz és gyakorlott <application>MPlayer</application>
felhasználónak vagy fejlesztőnek érzed magad. Ha megfelesz ezen kritériának,
nem fog nehezedre esni, hogy kitaláld, hogy iratkozhatsz fel...
</para>
</sect1>
</appendix>

View File

@@ -1,180 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r31980 -->
<bookinfo id="toc">
<title><application>MPlayer</application> - The Movie Player</title>
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
<date>2009. május 24.</date>
<copyright>
<year>2000</year>
<year>2001</year>
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<year>2010</year>
<holder>MPlayer team</holder>
</copyright>
<legalnotice>
<title>Licensz</title>
<para>Az MPlayer egy szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod
a GNU General Public License 2-es verziója szerint, ahogy azt a Free
Software Foundation közzétette.</para>
<para>Az MPlayert abban a hiszemben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de
MINDENFÉLE GARANCIA NÉLKÜL; sőt, a bennefoglalt ELADHATÓSÁGI és ADOTT
CÉLRA MEGFELELŐSÉGI garanciát sem adunk. Lásd a GNU General Public License-et
a részletekért.</para>
<para>Az Mplayerrel meg kellett kapnod a GNU General Public License egy
másolatát is; ha nem, írj a Free Software Foundation, Inc.-nek, 51 Franklin
Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
</legalnotice>
</bookinfo>
<preface id="howtoread">
<title>Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</title>
<para>
Ha ez az első találkozásod az <application>MPlayer</application>-rel, olvass
el mindent innentől egészen a <link linkend="install">Telepítés fejezet</link>
végéig, közben kövesed a
linkeket. Ha van kérdésed, keress rá a <link linkend="toc">tartalomjegyzékben</link>,
olvasd el a <xref linkend="faq"/>-t, vagy greppelj a file-okban. A legtöbb
kérdésre fogsz választ találni, amire pedig nem, az nagy valószínűséggel már
megválaszolásra került valamelyik
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">levelezési listán</ulink>.
Nézd meg az
<ulink url="https://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo">archivumot</ulink>,
mert rengeteg értékes információt tartalmaz.
</para>
</preface>
<chapter id="intro">
<title>Bevezetés</title>
<para>
Az <application>MPlayer</application> egy Linuxon működő videolejátszó (fut
számos más Unix-on és nem-x86 processzorokon is, lásd <xref linkend="ports"/>).
Le tudja játszani a legtöbb MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4,
FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, és Matroska file-t, és ezekhez
felsorakoztat jónéhány natív, XAnim, RealPlayer és Win32 DLL codecet. Nézhetsz vele
Video CD-t, SVCD-t, DVD-t, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora
és MPEG-4 (DivX) filmet is. Az <application>MPlayer</application>
másik nagy előnye a megjelenítési módok széles választékában rejlik.
Működik X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, sőt SDL-lel vagy GGI-vel is (beleértve ezáltal
az SDL/GGI drivereit is), és néhány alacsony szintű kártyaspecifikus vezérlő
(Matrox, 3dfx, Radeon, Mach64, Permedia3) is használható!
Legtöbbjük támogat szoftveres vagy hardveres nagyítást, így a teljesképernyős
mód is elérhető. Az <application>MPlayer</application> támogat továbbá hardveres
MPEG kártyákkal történő dekódolást/megjelenítést, így például a
<link linkend="dvb">DVB</link> és <link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>
kártyákon!
És még nem is szóltam a szép, élsímított, árnyékolt feliratozásról
(14 támogatott típus!), ami támogat európai/ISO-88592-1,2 (magyar, angol, cseh,
stb), cirill és koreai fontokat, valamint az OSD-ről!
</para>
<para>
A lejátszó sziklaszilárdan játszik le hibás MPEG file-okat (hasznos néhány
VCD-nél), és minden olyan hibás AVI-t, amit a csodás
<application>Windows Media Player</application> nem.
Még az index chunk nélküli AVI-k is lejátszhatók, sőt az indexet ideiglenesen
fel is lehet építeni az <option>-idx</option> opcióval (vagy véglegesen a
<application>MEncoder</application>rel), így tekerni is lehet bennük! Amint
az látszik, a stabilitás és a minőség a legfontosabb szempontok, de a sebesség
terén sem szenved hátrányt. Valamint rendelkezik egy szűrő rendszerrel is a
videó-audió szerkesztéshez.
</para>
<para>
A <application>MEncoder</application> (<application>MPlayer's</application> Movie
Encoder) egy egyszerű film kódoló, az <application>MPlayer</application> által
ismert formátumok
(AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA)
más <application>MPlayer</application> által lejátszható formátumokba való
átalakításához (lásd lejjebb).
Sokféle codec-kel tud kódolni, például MPEG-4-gyel (DivX4)
(egy vagy két menetes), a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>-et
alkotó codec-ekkel, audiót tekintve pedig PCM/MP3/VBR MP3 a választék.
</para>
<itemizedlist>
<title>Az <application>MEncoder</application> előnyei</title>
<listitem><para>
Az <application>MPlayer</application> által támogatott
összes formátumból lehet kódolni
</para></listitem>
<listitem><para>
Az FFmpeg <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
által támogatott összes formátumba tud tömöríteni
</para></listitem>
<listitem><para>
Videó grabbelés V4L kompatibilis TV tunerekről
</para></listitem>
<listitem><para>
Helyes index-szel rendelkező AVI fájlok kódolása/multiplexelése
</para></listitem>
<listitem><para>
Opcionálisan külső audio stream használata
</para></listitem>
<listitem><para>
1, 2 vagy 3 menetes kódolás
</para></listitem>
<listitem><para>
VBR MP3 audió
<important><para>
a VBR-es MP3-akat nem minden Windows rendszerre elérhető lejátszó kezeli helyesen!
</para></important>
</para></listitem>
<listitem><para>
PCM audió
</para></listitem>
<listitem><para>
Stream másolás
</para></listitem>
<listitem><para>
Bemeneti file A/V szinkronizálása (pts-alapú, az
<option>-mc 0</option> opcióval kikapcsolható)
</para></listitem>
<listitem><para>
fps javítás az <option>-ofps</option> opcióval (hasznos ha
30000/1001 fps-es VOB-ot kódolsz 24000/1001 fps-es AVI-ba)
</para></listitem>
<listitem><para>
Roppant jó szűrő rendszer használata (crop, expand, flip, postprocess,
rotate, scale, RGB/YUV konverzió)
</para></listitem>
<listitem><para>
A kimeneti fájlba bele tudja kódolni mind a DVD/VOBsub, mind a
szöveges feliratokat
</para></listitem>
<listitem><para>
DVD feliratok külső VOBsub fájlba történő rippelése
</para></listitem>
</itemizedlist>
<!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
<para>
Az <application>MPlayer</application> és <application>MEncoder</application>
a GNU General Public License v2 értelmében terjeszthető.
</para>
</chapter>
&install.xml;
&usage.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
&encoding-guide.xml;
&faq.xml;
&bugreports.xml;
&skin.xml;

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,518 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r32253 -->
<chapter id="install">
<title>Telepítés</title>
<para>
Egy rövid telepítési leírást találsz a <filename>README</filename> fájlban.
Kérlek először azt olvasd el, és utána gyere vissza ide, hogy megtudd a
részleteket!
</para>
<para>
Ebben a fejezetben végigvezetünk az <application>MPlayer</application>
fordításának és beállításának menetén. Nem egyszerű, de nem is észveszejtően
nehéz. Ha ezen leírástól eltérő működést tapasztalsz, kérlek nézd végig ezt
a dokumentációt és megtalálod a válaszokat.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="softreq">
<title>Szoftver követelmények</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">POSIX rendszer</emphasis> - Egy POSIX-kompatibilis
shell-re és POSIX-kompatibilis rendszer eszközökre, pl. grep, sed, awk, stb.
lesz szükséged a path-odban.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">GNU make</emphasis> 3.81 vagy újabb
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - GNU binutils 2.11 vagy újabb
biztosan működik.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">fordító</emphasis> - Mi leginkább gcc-t használunk,
a javasolt verziók x86-on a 2.95 és 3.4+. PowerPC-n használj 4.x+-ot.
icc 10.1+ is működik.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - a javasolt verzió a
4.3 vagy későbbi. Győződj meg róla, hogy a
<emphasis role="bold">fejlesztői csomagok</emphasis> is telepítve vannak,
különben nem fog működni.
Nem feltétlenül van szükséged az X-re, néhány videó kimeneti vezérlő
működik nélküle is.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 vagy későbbi szükséges,
valamint egy betűtípus is az OSD-hez és a feliratokhoz.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - választható, az ALSA audió kimenet
támogatásához. Legalább 0.9.0rc4 szükséges.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - választható JPEG kódoló/dekódoló,
a JPEG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - választható (M)PNG dekóder,
a PNG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - választható, 0.9.22 vagy későbbi
szükséges a directfb/dfbmga videó kimeneti vezérlőkhöz
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 vagy későbbi javasolt,
szükséges MP3 audió <application>MEncoder</application>rel
történő kódolásához.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - javasolt, sok codec használja.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
- választható, szükséges néhány RTSP/RTP folyamokhoz
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - választható, szükséges a CDDA támogatáshoz
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - választható, XMMS input plugin támogatáshoz kell.
Legalább 1.2.7-es szükséges.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - választható, smb hálózat támogatásához kell.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis>
- választható, gyors csak egészszámos MP3 dekódolás FPU nélküli platformokon
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="features">
<title>Jellemzők</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Döntsd el, hogy szükséged van-e GUI-ra. Ha igen, akkor nézd meg
a <link linkend="gui">GUI</link> fejezetet a fordítás előtt!
</para></listitem>
<listitem><para>
Ha telepíteni akarod a <application>MEncoder</application>t is (a
nagyszerű, mindent tudó kódolónkat), nézd meg a
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> részt!
</para></listitem>
<listitem><para>
Ha V4L kompatibilis <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kártyád van,
és nézni/grabbelni vagy kódolni szeretnél filmeket az
<application>MPlayer</application>rel,
olvasd el a <link linkend="tv-input">TV bemenet</link> fejezetet.
</para></listitem>
<listitem><para>
Ha van V4L kompatibilis <emphasis role="bold">rádió tuner</emphasis>
kártyád és <application>MPlayer</application>rel szeretnél hallgatni
vagy lementeni, olvasd el a <link linkend="radio">rádió</link> részt.
</para></listitem>
<listitem><para>
Roppant jól sikerült <emphasis role="bold">OSD Menü</emphasis> támogatás
vár használatra. Lásd az <link linkend="subosd">OSD menü</link> fejezetet!
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Mindezek után fordítsd le az <application>MPlayer</application>t:
<screen>
./configure
make
make install
</screen>
</para>
<para>
Ezek után az <application>MPlayer</application> máris használatra kész.
Ellenőrizd le, hogy van-e <filename>codecs.conf</filename> nevű fájlod
a home könyvtáradban (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>), melyet
régebbi <application>MPlayer</application> verziók hagyhattak ott. Ha van,
töröld le!
</para>
<para>
A Debian használók .deb csomagot is készíthetnek maguknak, roppant egyszerűen.
Csak futtasd a
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
parancsot az <application>MPlayer</application> főkönyvtárában. Lásd a
<link linkend="debian">Debian csomagolás</link> fejezetet bővebb információkért!
</para>
<para>
<emphasis role="bold">Mindig nézd végig a <filename>./configure</filename>
kimenetét</emphasis>, és a <filename>config.log</filename> fájl, melyek
információkat tartalmaznak arról, hogy mi is lesz lefordítva és mi nem.
Szintén tanácsos megnézni a <filename>config.h</filename> és
<filename>config.mak</filename> fájlokat. Ha van olyan telepített függvénykönyvtárad,
amit a <filename>./configure</filename> mégsem talált meg, ellenőrizd, hogy a
megfelelő fejléc fájlok (általában a -dev csomagokban vannak) is elérhetőek-e, és
egyező verziójúak. A <filename>config.log</filename> fájl legtöbbször megmondja,
hogy mi hiányzik.
</para>
<para>
Bár nem kötelező, de a betűtípusoknak telepítve kell lenniük, hogy az OSD és a
feliratozás működjön. A javasolt eljárás, hogy telepíted a TTF betűkészletet,
majd megmondod az <application>MPlayer</application>nek, hogy használja azt.
Lásd a <link linkend="subosd">Feliratok és az OSD</link> részt bővebben.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="gui">
<title>Mi a helyzet a GUI-val?</title>
<para>
A GUI-hoz GTK 1.2.x vagy GTK 2.0 kell (nem teljesen GTK-s, de a panelek igen),
így telepített <systemitem class="library">GTK</systemitem> (és a fejlesztői
cuccok, amik általában <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>) szükséges.
A <filename>./configure</filename>-nak az <option>--enable-gui</option> kapcsoló
megadásával írhatod elő, hogy GUI-t is készítsen. Ezután ha a GUI-s változatot
akarod futtatni, akkor a <command>gmplayer</command> binárist kell elindítanod.
</para>
<para>
Mivel az <application>MPlayer</application> nem rendelkezik beépített skin-nel,
le kell töltened egyet, ha a GUI-t használni akarod. Lásd a <ulink
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">letöltési oldalt</ulink>.
Ajánlott egy rendszerszinten elérhető könyvtárba tenni (<filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>), vagy a <filename
class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>-be.
Az <application>MPlayer</application> ezekben a könyvtárakban
keres egy <filename class="directory">default</filename> nevű alkönyvtárat, amelyben
az alapértelmezett skin van. Megadhatsz más könyvtárat is a
<option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option> kapcsolóval vagy a
<literal>skin=newskin</literal> sorral a konfigurációs fájlban, és ekkor a
<filename class="directory">*/skins/newskin</filename> könyvtárban lévő skin lesz
használatban.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="fonts-osd">
<title>Betűtípusok és OSD</title>
<para>
Meg kell mondanod az <application>MPlayer</application>nek, hogy melyik
betűtípust szeretnéd használni az OSD-hez és a feliratokhoz. Bármilyen
TrueType betűtípus vagy speciális bittérképes betű működni fog.
Azonban ajánlott a TrueType használata, mivel sokkal jobban néz ki,
megfelelően méretezhető a film méretéhez és jobban együttműködik a
különböző kódolásokkal.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>TrueType betűk</title>
<para>
A TrueType betűtípusok kétféle módon használhatóak. Az egyik a
<option>-font</option> opcióval egy TrueType betűtípus fájl megadása
a parancssorban. Ez az opció jó eséllyel pályázik arra, hogy
bekerüljön a konfigurációs fájlodba (lásd a man oldalt a részletekért).
A másik, hogy készítesz egy <filename>subfont.ttf</filename> nevű
symlink-et a választott betűtípus fájlhoz. Vagy
<screen>
ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
</screen>
külön minden egyes felhasználóhoz, vagy az egész rendszerre vonatkozóan:
<screen>
ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
</screen>
</para>
<para>
Ha az <application>MPlayer</application> <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
támogatással lett lefordítva, a fenti módszerek nem fognak működni,
helyettük a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
betűtípus nevet vár és alapértelmezetté teszi a sans-serif betűt.
Például:
<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
</para>
<para>
A <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
által ismert betűtípusok listáját az
<command>fc-list</command> paranccsal nézheted meg.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bitmap-fonts">
<title>bittérképes betűk</title>
<para>
Ha valamilyen okból kifolyólag bittérképes betűtípusokat szeretnél vagy kell
használnod, tölts le egy készletet a weboldalunkról. Választhatsz a különböző
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO betűk</ulink>
és néhány
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">felhasználói készlet</ulink>
közül, különböző kódolásokban.
</para>
<para>
Csomagold ki a letöltött fájlokat a
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba.
Ezután nevezd át vagy készíts egy symlink-et valamelyik kicsomagolt könyvtárra
<filename class="directory">font</filename> néven, például:
<screen>
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
</screen>
<screen>
ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
</screen>
</para>
<para>
A betűtípusoknak rendelkezniük kell egy megfelelő <filename>font.desc</filename>
fájllal, ami leképezi a Unicode betűpozíciókat az aktuális felirat szöveg
kódlapjára. A másik megoldás UTF-8 kódolású feliratok használata és a
<option>-utf8</option> kapcsoló megadása vagy add meg a felirat
fájl neveként ugyan azt a nevet, mint a videó fájlé, de <filename>.utf</filename>
kiterjesztéssel és tedd a videóval azonos könyvtárba.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="osdmenu">
<title>OSD menü</title>
<para>
Az <application>MPlayer</application>nek az OSD Menüje teljesen
igényre szabható.
</para>
<note><para>
a Tulajdonságok menü még NINCS KIFEJLESZTVE!
</para></note>
<orderedlist>
<title>Telepítés</title>
<listitem><para>
fordítsd le az <application>MPlayer</application>t a <filename>./configure</filename>-nak
az <option>--enable-menu</option> kapcsoló megadásával
</para></listitem>
<listitem><para>
bizonyosodj meg róla, hogy van telepített OSD betűkészleted
</para></listitem>
<listitem><para>
másold át az <filename>etc/menu.conf</filename> fájlt a
<filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba
</para></listitem>
<listitem><para>
másold át az <filename>etc/input.conf</filename> fájlt a
<filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba, vagy egy
rendszerszinten elérhető <application>MPlayer</application> konfigurációs
könyvtárba (alapértelmezett: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
</para></listitem>
<listitem><para>
ellenőrizd le és írd át az <filename>input.conf</filename> fájlt a menüben
történő mozgáshoz használt billentyűk engedélyezéséhez
(ott le van írva).
</para></listitem>
<listitem><para>
indítsd el az <application>MPlayer</application>t az alábbi példa alapján:
<screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
nyomd meg valamelyik menü gombot, amit megadtál
</para></listitem>
</orderedlist>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="codec-installation">
<title>Codec telepítés</title>
<!-- ********** -->
<sect2 id="xvid">
<title>Xvid</title>
<para>
Az <ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> egy szabad szoftveres MPEG-4
ASP kompatibilis videó codec. Jegyezd meg, hogy az Xvid nem szükséges az Xvid-es
videók dekódolásához. A <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> az
alapértelmezett, mivel jobb a sebessége.
</para>
<procedure>
<title>Az <systemitem class="library">Xvid</systemitem> telepítése</title>
<para>
Mint a legtöbb nyílt forráskódú program, ez is két formában érhető el:
<ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">hivatalos kiadás</ulink>
és a CVS verzió.
A CVS verzió általában elég stabil a használathoz, mivel legtöbbször csak
a kiadásokban benne lévő hibák javításait tartalmazza.
Itt van lépésről lépésre, hogy mit kell tenned, ha az <systemitem class="library">Xvid</systemitem>
CVS-t használni akarod a <application>MEncoder</application>rel:
</para>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./bootstrap.sh &amp;&amp; ./configure</screen>
Meg kell adnod pár kapcsolót (tanulmányozd a
<command>./configure --help</command> kimenetét).
</para></step>
<step><para>
<screen>make &amp;&amp; make install</screen>
</para></step>
<step><para>
Fordítsd újra az <application>MPlayer</application>t.
</para></step>
</procedure>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="x264">
<title><systemitem class="library">x264</systemitem></title>
<para>
Az <ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink>
egy függvénykönyvtár a H.264 videó létrehozásához.
Az <application>MPlayer</application> forrás mindig frissül, ha
egy <systemitem class="library">x264</systemitem> API változás
jelenik meg, így javasolt az <application>MPlayer</application>
Subversion verziójának használata.
</para>
<para>
Ha van feltelepítve GIT kliensed, a legújabb x264
forrást letöltheted ezzel a paranccsal:
<screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen>
Majd fordíts és telepíts a szabványos módon:
<screen>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</screen>
Ezután futtasd újra a <filename>./configure</filename>-t, hogy
az <application>MPlayer</application>be belekerüljön az
<systemitem class="library">x264</systemitem> támogatás.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="amr">
<title>AMR</title>
<para>
Az MPlayer használni tudja az OpenCORE AMR függvénykönyvtárakat a FFmpeg-en keresztül.
Töltsd le a könyvtárakat az AMR-NB-hez és az AMR-WB-hez az
<ulink url="http://sourceforge.net/projects/opencore-amr/">opencore-amr</ulink>
projectből és telepítsd őket az oldalon lévő utasítások szerint.
</para>
</sect2>
<sect2 id="xmms">
<title>XMMS</title>
<para>
Az <application>MPlayer</application> tudja használni az <application>XMMS</application>
bemeneti plugin-jait több fájlformátum lejátszásához. Van plugin SNES játék hangokhoz, SID
hangokhoz (Commodore 64-ről), több Amiga formátumhoz, .xm, .it, VQF, Musepack, Bonk
és még számos máshoz. Megtalálhatod őket az
<ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">XMMS bemenetu plugin oldalán</ulink>.
</para>
<para>
Ehhez a tulajdonsághoz rendelkezden kell az <application>XMMS</application>-sel, az
<application>MPlayer</application>t pedig ezzel kell fordítanod:
<filename>./configure --enable-xmms</filename>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
Három fajta időzítési eljárás van az <application>MPlayer</application>ben.
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">A régi módszer használatához</emphasis> nem kell
tenned semmit. Ez az <systemitem>usleep()</systemitem> függvényt használja
az A/V szinkronizáláshoz, +/- 10ms-es pontossággal. Van amikor ennél is
pontosabb szinkronizálás szükséges.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Az új időzítő</emphasis> kód az RTC-t (RealTime Clock)
használja, mert ennek pontos, 1 ms-es időzítői vannak. A <option>-rtc</option>
kapcsoló engedélyezi, de megfelelően beállított kernel kell hozzá.
Ha 2.4.19pre8 vagy későbbi kernelt használsz, beállíthatod a maximum
RTC frekvenciát a sima felhasználóknak a <systemitem class="systemname">/proc
</systemitem> fájl rendszer segítségével. Használd az alábbi két parancs
valamelyikét az RTC normál felhasználók számára történő engedélyezéséhez:
<screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
<screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
Ezt a beállítást állandósíthatod az utóbbi
<filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájba történő írásával.
</para>
<para>
Az új időzítő eredményét a státusz sorban láthatod.
Néhány sebesség-léptetéses (speedstep) CPU-val rendelkező
notebook BIOS-ának energia takarékossági funkciói rosszul működnek együtt az
RTC-vel. Elromolhat az audió és a videó szinkronizációja. Úgy tűnik, ha bedugod
a hálózati csatlakozót, mielőtt bekapcsolnád a notebookot, az segít.
Néhány hardver összeállításban (ALi1541-es alaplapokkal használt nem DMA-s DVD
meghajtók esetén erősítették meg) az RTC időzítő használata kihagyásokat okoz
lejátszás közben. Ebben az esetben a harmadik módszer használata javasolt.
</para>
</listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">A harmadik időzítő kód</emphasis> a <option>-softsleep</option>
kapcsolóval kapcsolható be. Az RTC hatékonyságával rendelkezik, de nem használja
azt. Másrészről viszont jobban eszi a procit.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,779 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r31099 -->
<chapter id="mencoder">
<title>A <application>MEncoder</application> használatának alapjai</title>
<para>
A <application>MEncoder</application> összes használható kapcsolójához és
a példákhoz kérlek nézd meg a man oldalt. Mindennapi példákért és a számos
kódolási paraméter bővebb leírásáért olvasd el a
<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">kódolási tippeket</ulink>, amiket
számos levelezési lista szálból gyűjtöttünk össze az MPlayer-users-ről.
Kereshetsz az
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mencoder-users/">archívumban</ulink>,
vagy a nagyon régi dolgok után
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">itt</ulink>,
a rengeteg beszélgetés között, melyek a <application>MEncoder</application>rel
történő kódolást több szempontból vizsgálják és kiemelik a problémákat vele
kapcsolatban.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
<title>Codec és konténer formátum kiválasztása</title>
<para>
A kódoláshoz az audió és videó codec-ek a <option>-oac</option> és
<option>-ovc</option> opciókkal adható meg.
Gépeld be ezt a példát:
<screen>mencoder -ovc help</screen>
a gépeden lévő <application>MEncoder</application> által támogatott
videó codec-ek kilistázásához.
A következő választások érhetőek el:
</para>
<para>
Audió codec-ek:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Audió codec neve</entry><entry>Leírás</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>mp3lame</entry>
<entry>kódol VBR, ABR vagy CBR MP3-at LAME-mel</entry>
</row>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>a <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem> egyik audió codec-jét használja</link></entry>
</row>
<row>
<entry>faac</entry>
<entry>FAAC AAC audió kódoló</entry>
</row>
<row>
<entry>toolame</entry>
<entry>MPEG Audio Layer 2 kódoló</entry>
</row>
<row>
<entry>twolame</entry>
<entry>tooLAME alapú MPEG Audio Layer 2 kódoló</entry>
</row>
<row>
<entry>pcm</entry>
<entry>tömörítetlen PCM audió</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>nem kódol újra, csak másolja a tömörített kockákat</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Videó codec-ek:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Videó codec neve</entry><entry>Leírás</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>a <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem> egyik videó codec-jét használja</link></entry>
</row>
<row>
<entry>xvid</entry>
<entry>Xvid, MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP) codec</entry>
</row>
<row>
<entry>x264</entry>
<entry>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), AKA H.264 codec</entry>
</row>
<row>
<entry>nuv</entry>
<entry>nuppel video, néhány realtime alkalmazás használja</entry>
</row>
<row>
<entry>raw</entry>
<entry>tömörítetlen videó képkockák</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>nem kódol újra, csak másolja a tömörített kockákat</entry>
</row>
<row>
<entry>frameno</entry>
<entry>a 3-lépéses kódolásban használatos (nem javasolt)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
A kimeneti konténer formátumokat a <option>-of</option> kapcsolóval
választhatod ki.
Írd be:
<screen>mencoder -of help</screen>
a gépeden lévő <application>MEncoder</application> által támogatott konténerek
kilistázásához.
A következő választások érhetőek el:
</para>
<para>
Konténer formátumok:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Konténer formátum neve</entry><entry>Leírás</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavf</entry>
<entry>a <systemitem class="library">libavformat</systemitem> által
támogatott valamelyik konténer</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Video Interleaved</entry>
</row>
<row>
<entry>mpeg</entry>
<entry>MPEG-1 és MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>rawvideo</entry>
<entry>nyers videó folyam (nincs keverés - csak egy videó folyam)</entry>
</row>
<row>
<entry>rawaudio</entry>
<entry>nyers audió folyam (nincs keverés - csak egy audió folyam)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Az AVI konténer a <application>MEncoder</application> natív
konténer formátuma, ami azt jelenti, hogy ezt kezeli a legjobban
és hogy a <application>MEncoder</application> ehhez lett tervezve.
Amint fentebb megemlítettük, más konténer formátumok is
használhatóak, de problémákba ütközhetsz a használatuk során.
</para>
<para>
<systemitem class="library">libavformat</systemitem> konténerek:
</para>
<para>
Ha a <systemitem class="library">libavformat</systemitem>-ot választottad
a kimeneti fájl keveréséhez (a <option>-of lavf</option> használatával),
a megfelelő konténer formátum a kimeneti fájl kiterjesztése alapján kerül
megállapításra.
Egy meghatározott konténer formátumot a
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>
<option>format</option> kapcsolójával írhatsz elő.
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead><row>
<entry><systemitem class="library">libavformat</systemitem> konténer neve</entry>
<entry>Leírás</entry>
</row></thead>
<tbody>
<row>
<entry>mpg</entry>
<entry>MPEG-1 és MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>asf</entry>
<entry>Advanced Streaming Format</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Video Interleaved</entry>
</row>
<row>
<entry>wav</entry>
<entry>Waveform Audio</entry>
</row>
<row>
<entry>swf</entry>
<entry>Macromedia Flash</entry>
</row>
<row>
<entry>flv</entry>
<entry>Macromedia Flash video</entry>
</row>
<row>
<entry>rm</entry>
<entry>RealMedia</entry>
</row>
<row>
<entry>au</entry>
<entry>SUN AU</entry>
</row>
<row>
<entry>nut</entry>
<entry>NUT nyílt konténer (kísérleti és még nem a specifikációnak megfelelő)</entry>
</row>
<row>
<entry>mov</entry>
<entry>QuickTime</entry>
</row>
<row>
<entry>mp4</entry>
<entry>MPEG-4 formátum</entry>
</row>
<row>
<entry>dv</entry>
<entry>Sony Digital Video konténer</entry>
</row>
<row>
<entry>mkv</entry>
<entry>Matroska nyílt audió/videó konténer</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Amint láthatod, a <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
elég sok konténer formátumba engedélyezi a keverést a
<application>MEncoder</application>-nek.
Sajnos mivel a <application>MEncoder</application> nem úgy lett tervezve
a kezdetektől, hogy az AVI-tól különböző konténer formátumokat is támogassa,
izgulhatsz a kimeneti fájl miatt.
Kérjük ellenőrizd, hogy az audió/videó szinkron rendben van-e és hogy a
fájl lejátszható-e más lejátszókkal is az
<application>MPlayer</application>-en kívül.
</para>
<example id="encode_to_macromedia_flash_format">
<title>kódolás Macromedia Flash formátumba</title>
<para>
Egy Macromedia Flash videó létrehozása, mely lejátszható web böngészőben
a Macromedia Flash plugin-nel:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -o <replaceable>kimenet.flv</replaceable> -of lavf \
-oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-input">
<title>Bemeneti fájl vagy eszköz kiválasztása</title>
<para>
A <application>MEncoder</application> tud kódolni fájlokból vagy akár
direkt DVD vagy VCD lemezekről is.
A fájlból való kódoláshoz egyszerűen csak add meg a fájl nevét a parancssorban,
vagy a <option>dvd://</option><replaceable>részszám</replaceable> vagy
<option>vcd://</option><replaceable>sávszám</replaceable> eszközt a
DVD részről vagy VCD sávról történő kódoláshoz.
Ha egy DVD-t már átmásoltál a merevlemezedre (használhatod pl. a
<application>dvdbackup</application> ezsközt, mely a legtöbb rendszeren megvan),
és a másolatot akarod elkódolni, akkor is használnod kell a
<option>dvd://</option> szintaxist, a <option>-dvd-device</option>-szal együtt,
amit a lemásolt DVD gyökérkönyvtárának elérési útja követ.
A <option>-dvd-device</option> és <option>-cdrom-device</option>
kapcsolókkal felülbírálhatóak a direkt lemezolvasásnál használt eszközök
elérési útjái is, ha az alapértelmezett
<filename>/dev/dvd</filename> és <filename>/dev/cdrom</filename> nem
működnek a rendszereden.
</para>
<para>
Ha DVD-ről kódolsz, gyakran kívánatos, hogy a kódolni kívánt fejezetet vagy
fejezetek tartományát is megadd.
Ehhez használhatod a <option>-chapter</option> kapcsolót.
Például a <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>
csak az 1-4 fejezeteket fogja elkódolni a DVD-ről.
Ez különösen hasznos, ha egy 1400 MB-os kódolást csinálsz két CD-re, mivel
meggyőződhetsz róla, hogy a vágás pontosan fejezet határnál lesz és nem
egy jelenet közepén.
</para>
<para>
Ha van támogatott TV felvevő kártyád, tudsz kódolni a TV-in eszközről is.
Használd a <option>tv://</option><replaceable>csatornaszám</replaceable> eszközt
fájlnévként és a <option>-tv</option> kapcoslót a mentési beállítások
megadásához.
A DVB hasonlóképpen működik.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg4">
<title>Két menetes MPEG-4 ("DivX") kódolás</title>
<para>
A név abból a tényből ered, hogy ez a módszer a fájlt
<emphasis>kétszer</emphasis> kódolja át. Az első kódolás (szinkronizációs
lépés) létrehoz pár ideiglenes, néhány megabájtos fájlt
(<filename>*.log</filename>), ezeket ne töröld le még (az AVI-t
letörölheted vagy egyszerűen létre sem hozod, a videó
<filename>/dev/null</filename>-ba vagy Windows alatt a <filename>NUL</filename>-ba
irányításával). A második lépésben, a két menetes kimenet fájl lesz létrehozva,
az ideiglenes fájlok bitrátájának felhasználásával. Az eredmény fájlnak
sokkal jobb lesz a képminősége. Ha most hallasz erről először, nézz meg
pár a neten elérhető leírást.
</para>
<example id="copy_audio_track">
<title>audió sáv másolása</title>
<para>
Egy DVD második sávjának két menetes kódolása MPEG-4 ("DivX") AVI-ba az
audió sáv másolásával.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
<example id="encode_audio_track">
<title>audió sáv kódolása</title>
<para>
Egy DVD második sávjának két menetes kódolása MPEG-4 ("DivX") AVI-ba az
audió sáv MP3-ba alakításával.
Vigyázz ezzela módszerrel, mivel bizonyos esetekben audió/videó
deszinkronizációhoz vezethet.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
<title>Kódolás Sony PSP videó formátumba</title>
<para>
A <application>MEncoder</application> támogatja a Sony PSP videó formátumába
történő kódolást, de a PSP szoftverének változatától függően különböző
korlátok vannak.
Nyugodt lehetsz, ha a következő korlátokat figyelembe veszed:
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Bitráta</emphasis>: nem lépheti át az 1500kbps-t,
bár az utóbbi verziók elég jól támogatnak bármilyen bitrátát, feltéve, hogy
a fejlécben nem túl nagy érték van megadva.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Méretek</emphasis>: a PSP videó szélességének és
magasságának 16-tal oszthatónak kell lennie és az eredmény szélesség * magasság
értékének &lt;= 64000 kell lennie.
Bizonyos körülmények között lehetséges a nagyobb felbontás PSP-vel történő
lejátszása is.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Audió</emphasis>: a mintavételezési frekvenciának 24kHz-nek
kell lennie az MPEG-4 videóknál és 48kHz-nek a H.264-nél.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<example id="encode_for_psp">
<title>kódolás PSP-be</title>
<para>
<screen>
mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
-ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
-of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>bemenet.video</replaceable> -o <replaceable>kimenet.psp</replaceable>
</screen>
Figyelj rá, hogy beállíthatod a videó címét a
<option>-info name=<replaceable>FilmCime</replaceable></option> kapcsolóval.
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg">
<title>Kódolás MPEG formátumba</title>
<para>
A <application>MEncoder</application> tud készíteni MPEG (MPEG-PS)
formátumú kimeneti fájlokat.
Általában, ha MPEG-1 vagy MPEG-2 videót használsz, az azért van, mert
egy korlátozott formátumhoz kódolsz, mint pl. az SVCD, a VCD vagy a DVD.
Ezen formátumok speciális igényei a
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">VCD és DVD készítési leírásban</link>
megtalálhatóak.
</para>
<para>
A <application>MEncoder</application> kimeneti fájl formátumának megváltoztatásához
használd a <option>-of mpeg</option> kapcsolót.
</para>
<informalexample>
<para>
Példa:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
-oac copy <replaceable>egyéb_kapcsolók</replaceable> -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable>
</screen>
Egy MPEG-1-es fájl létrehozása, mely alkalmas minimális multimédia
támogatással rendelkező rendszereken, például alapértelmezett Windows
telepítéseken történő lejátszásra is:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
-o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
</screen>
Ugyan ez a <systemitem class="library">libavformat</systemitem> MPEG muxer-ének használatával:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
-lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><title>Tanács:</title>
<para>
Ha valamilyen okból kifolyólag a videó minőség a második lépésben nem
kielégítő, ajánlott újrafuttatnod a videó kódolásod egy másik cél
bitrátával, feltéve, hogy elmentetted az előző lépés statisztikát
tartalmazó fájlját.
Ez azért lehetséges, mert a statisztika fájl elsődleges célja minden
egyes képkocka komplexitásának feljegyzése, ami nem függ erőteljesen
a bitrátától. Azonban vedd figyelembe, hogy akkor kapod a legjobb
minőséget, ha a lépések cél bitrátája nem különbözik nagy mértékben.
</para>
</note>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-rescale">
<title>Filmek átméretezése</title>
<para>
Gyakran szükséged lehet a videó képméretének átméretezésére. Ennek több
oka lehet: fájl méretének csökkentése, hálózati sávszélesség, stb. A
legtöbb ember akkor is végez átméretezést, amikor DVD-ket vagy SVCD-ket
konvertál DivX AVI-ba. Ha át szeretnél méretezni, olvasd el a
<link linkend="aspect">képméret arányok megtartásáról</link> szóló részt.
</para>
<para>
A méretezési eljárást a <literal>scale</literal> videó szűrő végzi:
<option>-vf scale=<replaceable>szélesség</replaceable>:<replaceable>magasság</replaceable></option>.
A minősége beállítható a <option>-sws</option> kapcsolóval.
Ha ez nincs megadva, akkor a <application>MEncoder</application> a 2: bicubic-et használja.
</para>
<para>
Használat:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
-vf scale=640:480 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-streamcopy">
<title>Stream másolás</title>
<para>
<application>MEncoder</application> kétféleképpen tudja kezelni a folyamokat:
<emphasis role="bold">kódolni</emphasis> vagy <emphasis role="bold">másolni</emphasis>
tudja őket. Ez a rész a <emphasis role="bold">másolásról</emphasis> szól.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Videó stream</emphasis> (<option>-ovc copy</option> kapcsoló):
szép dolgokat lehet vele csinálni :) Például FLI vagy VIVO vagy
MPEG-1 videót tenni (nem konvertálni!) AVI fájlba! Természetesen csak az
<application>MPlayer</application> tudja lejátszani az ilyen fájlokat :) Ennek
valószínűleg gyakorlati haszna nincs. Ésszerűbben: a videó stream másolása
hasznos lehet például ha csak az audió stream-et kell kódolni (például
tömörítetlen PCM-et MP3-ba).
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Audió stream</emphasis> (<option>-oac copy</option> kapcsoló):
őszintén szólva... Bele lehet mixelni egy külső audió fájlt (MP3, WAV) a
kimeneti stream-be. Használd a
<option>-audiofile <replaceable>fájlnév</replaceable></option> kapcsolót
ehhez.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
A <option>-oac copy</option> használatával végrehajtott egyik konténer
formátumból másikba történő másoláshoz szükséges lehet a
<option>-fafmttag</option> kapcsoló, hogy megmaradjon az eredeti fájl
audió formátum tag-je.
Például ha egy NSV fájl AAC audióval AVI konténerbe alakítasz át, az
audió formátum tag hibás lesz és meg kell változtatni. Az audió formátum
tag-ek listáját megtalálod a <filename>codecs.conf</filename> fájlban.
</para>
<para>
Példa:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-enc-images">
<title>Kódolás több bemeneti képfájlból (JPEG, PNG, TGA, stb.)</title>
<para>
A <application>MEncoder</application> képes egy vagy több JPEG, PNG, TGA
vagy más képfájlból film létrehozására. Egy egyszerű framecopy-val MJPEG
(Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) vagy MTGA (Motion TGA) fájlokat tud létrehozni.
</para>
<orderedlist>
<title>A folyamat leírása:</title>
<listitem><para>
A <application>MEncoder</application> <emphasis>dekódolja</emphasis> a
bemeneti képe(ke)t a <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>-gel
(ha PNG-ket dekódol, akkor a <systemitem class="library">libpng</systemitem>-vel).
</para></listitem>
<listitem><para>
Ezután a <application>MEncoder</application> a dekódolt képeket a
kiválasztott videó tömörítőnek adja át (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, stb.).
</para></listitem>
</orderedlist>
<formalpara>
<title>Példák</title>
<para>
A <option>-mf</option> kapcsoló magyarázata a man oldalon található.
<informalexample>
<para>
Egy MPEG-4-es fájl létrehozása az aktuális könyvtárból található összes
JPEG fájlból:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Egy MPEG-4 fájl létrehozása néhány JPEG fájlból az aktuális könyvtárban:
<screen>
mencoder mf://<replaceable>frame001.jpg,frame002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Egy MPEG-4 fájl létrehozása JPEG fájlok explicit listájából (az aktuális könyvtárban
lévő lista.txt tartalmazza a forrásként felhasználandó fájlokat, soronként egyet):
<screen>
mencoder mf://<replaceable>@lista.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
Különböző típusú képeket is használhatsz, függetlenül a használt módszertől
&mdash; egyedi fájlnevek, helyettesítő karakterek vagy fájl lista &mdash; feltéve
természetesen, hogy a képméretek azonosak.
Így például a cím kép lehet egy PNG fájl, majd a bemutató
készülhet JPEG fényképekből.
<informalexample>
<para>
Egy Motion JPEG (MJPEG) fájl készítése az aktuális könyvtár összes
JPEG fájlából:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Egy tömörítetlen fájl létrehozása az aktuális könyvtár összes PNG fájlából:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><para>
A szélességnek 4 egész többszörösének kell lennie, ez a RAW RGB AVI
formátum megszorítása.
</para></note>
<informalexample>
<para>
Egy Motion PNG (MPNG) fájl létrehozása az aktuális könyvtár PNG
fájlaiból:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Egy Motion TGA (MTGA) fájl létrehozása az aktuális könyvtár összes
TGA fájlából:
<screen>
mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
</formalpara>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-extractsub">
<title>DVD felirat elmentése VOBsub fájlba</title>
<para>
A <application>MEncoder</application> képes a feliratok kiszedésére
a DVD-kből és elmentésére VOBsub formátumú fájlokba. Ezek két fájlból
állnak, <filename>.idx</filename> és <filename>.sub</filename> kiterjesztéssel,
és általában egy <filename>.rar</filename> archívba vannak becsomagolva.
Az <application>MPlayer</application> le tudja ezeket játszani a
<option>-vobsub</option> és a <option>-vobsubid</option> kapcsolókkal.
</para>
<para>
Meg kell adnod a kimeneti fájlok fájlnevét (az <filename>.idx</filename> vagy
<filename>.sub</filename> kiterjesztés nélkül) a
<option>-vobsubout</option> kapcsolóval és az ezen felirathoz tartozó
indexet a kimeneti fájlokban a <option>-vobsuboutindex</option>-szel.
</para>
<para>
Ha a bemenet nem DVD, akkor a <option>-ifo</option> kapcsolót kell
használnod ahhoz, hogy megadd, hogy <filename>.ifo</filename> fájl
szükséges a kimeneti <filename>.idx</filename> elkészítéséhez.
</para>
<para>
Ha a bemenet nem DVD és nincs <filename>.ifo</filename> fájlod,
a <option>-vobsubid</option> kapcsolót kell használnod, hogy megadd,
milyen nyelv id-t kell beletenni az <filename>.idx</filename> fájlba.
</para>
<para>
Mindkét esetben az éppen futó felirat hozzáíródik a <filename>.idx</filename>
és <filename>.sub</filename> fájlokhoz, amennyiben azok már léteznek. Így
ezeket le kell törölnöd, mielőtt nekiállnál.
</para>
<example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding">
<title>Két felirat másolása egy DVD-ről két menetes kódolás közben</title>
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
--></screen>
</example>
<example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file">
<title>Francia felirat másolása egy MPEG fájlból</title>
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
-vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
</screen>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="aspect">
<title>Képarány megtartása</title>
<para>
A DVD-s és az SVCD-s (pl. MPEG-1/2) fájlokban van egy képméret arány érték, ami
leírja, hogy a lejátszónak hogyan kell méreteznie a videó stream-et, így az
embereknek nem lesz tojás fejük (pl.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Ennek ellenére AVI-ba
(DivX) történő kódoláskor figyelembe kell venned, hogy az AVI fejléc nem tárolja ezt
az értéket. A film átméretezése undorító és időigényes, kell, hogy legyen egy jobb
megoldás!
</para>
<para>Van is.</para>
<para>
Az MPEG-4-nek van egy egyedülálló sajátossága: a videó stream tartalmazhatja
a szükséges képarányt. Igen, úgy mint az MPEG-1/2 (DVD, SVCD) és a H.263 fájlok.
Sajnos azonban kevés videó lejtászó van az <application>MPlayer</application>en
kívül, ami támogatná ezt az attribútumot.
</para>
<para>
Ez a tulajdonság csak a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
<systemitem>mpeg4</systemitem> codec-jével használható. Tartsd észben: habár
az <application>MPlayer</application> hibátlanul lejátsza a létrehozott
fájlt, a többi lejátszó lehet, hogy rossz képarányt fog használni.
</para>
<para>
Ajánlott levágni a fekete sávokat a film képe felett és alatt.
Lásd a man oldalt a <systemitem>cropdetect</systemitem> és a
<systemitem>crop</systemitem> szűrők használatához.
</para>
<para>
Használat
<screen>mencoder <replaceable>sample-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable></screen>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,841 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r31032 -->
<chapter id="ports" xreflabel="Ports">
<title>Portok</title>
<para>
Az <application>MPlayer</application> bináris csomagjai számos forrásból elérhetőek.
Van egy listánk a számos rendszerhez elkészített
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#unofficial_packages">nem hivatalos csomagokról</ulink>
a weboldalunkon.
Azonban <emphasis role="bold">ezen csomagok közül egyikhez sem nyújtunk támogatást</emphasis>.
A problémáidat a szerzőknek jelezd, ne nekünk.
</para>
<sect1 id="linux">
<title>Linux</title>
<!-- ********** -->
<sect2 id="debian">
<title>Debian csomagolás</title>
<para>
Debian csomag készítéséhez futtasd az alábbi parancsot az
<application>MPlayer</application> forrásának könyvtárában:
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
Ha különleges kapcsolókat akarsz átadni a configure-nak, állítsd be a
<envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar> környezeti változót. például ha
szeretnél GUI-t és OSD menü támogatást, ezt kell használnod:
<screen>DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</screen>
Pár változót is átadhatsz a Makefile-nak. Például ha gcc 3.4-et szeretnél
használni a fordításhoz annak ellenére, hogy nem az az alapértelmezett
fordító:
<screen>CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</screen>
A forrás fa kitakarításához add ki a következő parancsot:
<screen>fakeroot debian/rules clean</screen>
Rendszergazdaként a szokásos módszerrel telepíthető a <filename>.deb</filename> csomag:
<screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>verziószám</replaceable>.deb</screen>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="rpm">
<title>RedHat csomagolás</title>
<para>
Az RPM csomag elkészítéséhez add ki a következő parancsot az
<application>MPlayer</application> forrás könyvtárában:
<screen>FIXME: megfelelő parancs beszúrása</screen>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="arm_linux">
<title>ARM Linux</title>
<para>
Az <application>MPlayer</application> működik ARM CPU-val rendelkező PDA-kon is,
mint páldául a Sharp Zaurus, vagy a Compaq Ipaq. Megszerzésének legegyszerűbb
módja az <ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink> webhelyéről
történő letöltés. Ha saját erődből akarod lefordítani, érdemes körülnézni az
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</ulink>
és a
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
Openzaurus buildroot könyvtárakban, ezek ugyanis mindig tartalmazzák a legújabb
Makefile-okat és patcheket az <application>MPlayer</application> SVN verziójának
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>-kel történő lefordításához.
Ha GUI frontend-et is szeretnél, használd az xmms-embedded-et.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bsd">
<title>*BSD</title>
<para>
Az <application>MPlayer</application> fut az összes ismert BSD-n.
Léteznek ports/pkgsrc/fink/stb. verziók az
<application>MPlayer</application>ből, amelyek nagy valószínűséggel
egyszerűbben fordíthatóak le, mint a mi nyers forrásaink.
</para>
<para>
Ha az <application>MPlayer</application> nem találja a
<filename>/dev/cdrom</filename>-ot vagy a <filename>/dev/dvd</filename>-t,
csinálj egy symlinket:
<screen>ln -s /dev/<replaceable>cdrom_egység</replaceable> /dev/cdrom</screen>
</para>
<para>
Ha Win32 DLL-eket akarsz használni az <application>MPlayer</application>rel,
újra kell fordítanod a kernelt "<envar>option USER_LDT</envar>"-vel
(kivéve, ha FreeBSD-CURRENT-et
használsz, ahol ez az alapállapot).
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="freebsd">
<title>FreeBSD</title>
<para>
Ha a processzorod támogatja az SSE-t, akkor ezen utasításkészlet kihasználásához
a kernelt az "<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>" beállítással
kell fordítani (ehhez FreeBSD-STABLE vagy kernelpatchekre van szükség).
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="openbsd">
<title>OpenBSD</title>
<para>
A gas különböző verzióinak hiányosságai miatt (relokáció vs MMX), két
lépésben kell fordítani: előszőr legyen a nem-natív verzió a <envar>$PATH</envar>-ban,
majd add ki a <command>gmake -k</command> parancsot, majd a natív verzióval
<command>gmake</command>.
</para>
<para>
Az OpenBSD 3.4-től a fenti kavarás már nem szükséges.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="darwin">
<title>Darwin</title>
<para>
Lásd a <link linkend="macos">Mac OS</link> részt.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="unix">
<title>Kereskedelmi Unix</title>
<para>
Az <application>MPlayer</application> számos kereskedelmi Unix variánsra
portolva lett. Mivel a fejlesztő környezet ezeken a rendszereken másfajta,
mint a szabad Unix-okon, lehet, hogy némi kézi beállítást igényel a
fordítás.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="solaris">
<title>Solaris</title>
<para>
A Solarisnak még mindig rossz, POSIX-inkompatibilis rendszer eszközei és shell-je
van az alapértelmezett helyeken. Amíg nem tesznek egy bölcs lépést a számítástechnikai
kőkorszak leváltására, addig a <filename>/usr/xpg4/bin</filename> könyvtárat
hozzá kell adnod a <systemitem>PATH</systemitem>-hoz.
</para>
<para>
Az <application>MPlayer</application> Solaris 2.6 vagy újabb rendszereken működik.
A SUN audió vezérlőjét a <option>-ao sun</option> kapcsolóval használhatod.
</para>
<para>
Az <application>MPlayer</application> kihasználja az
<emphasis role="bold">UltraSPARC</emphasis> gépek <emphasis role="bold">VIS</emphasis>
utasításkészletét (az MMX-hez hasonló), bár jelenleg csak a
<systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>-ben,
<systemitem class="library">libvo</systemitem>-ben és
a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>-ben, de az
<systemitem class="library">mp3lib</systemitem>-ben nem.
Egy 400Mhz-es CPU elég, hogy élvezhetően lejátsz egy VOB filet.
Szükséged lesz egy felinstallált
<ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html"><systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>-re
is.
</para>
<para><emphasis role="bold">Figyelmeztetés:</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
A <emphasis role="bold">mediaLib</emphasis>
<emphasis role="bold">jelenleg le van tiltva</emphasis> alapértelmezésben
az <application>MPlayer</application>ben, mivel hibás. A SPARC felhasználók,
akik az MPlayert mediaLib támogatással forgatták, egy vastag, zöld
csíkról számoltak be a libavcodec-kal kódolt és dekódolt videók esetén.
Ha mégis akarod, engedélyezheted:
<screen>./configure --enable-mlib</screen>
Azonban ezt a saját felelősségedre tedd. Az x86 felhasználóknak
<emphasis role="bold">soha</emphasis> sem ajánlott mediaLib-et használni,
mivel nagyon lerontja az MPlayer teljesítményét.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Solaris SPARC-on GNU C/C++ fordító is kell; az nem számít, hogy
assemblerrel vagy nélküle van.
</para>
<para>
Solaris x86-on kell a GNU assembler és a GNU C/C++ fordító is, aminek támogatnia
kell a GNU assemblert! Az <application>MPlayer</application> igencsak
támaszkodik az MMX, SSE és 3DNOW! utasításokra, amiket a Sun standard
assemblere (<filename>/usr/ccs/bin/as</filename>) nem támogat.
</para>
<para>
A <filename>configure</filename> script megpróbálja megkereseni, hogy a
"gcc" parancsod melyik assemblert indítja (ha nem sikerül neki,
használd a
<option>--as=<replaceable>/ahova/installalva/lett/a/gnu-as</replaceable></option>
kapcsolót, hogy megadd a <filename>configure</filename>nak az "as" helyét
a rendszeredben).
</para>
<para>Megoldások a gyakori problémákra:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Hibaüzenet a <filename>configure</filename>-tól egy Solaris x86-os
rendszeren GNU assembler nélküli GCC használata esetén:
<screen>
% configure
...
Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...<!--
--></screen>
(Megoldás: <option>--with-as=gas</option>-al fordított GCC
használata)
</para>
<para>
Tipikus hiba, ha a GNU C fordító nem GNU assemblert (GNU as)
használ:
<screen>
% gmake
...
gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
-fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
Assembler: mplayer.c
"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
"(stdin)", line 3567 : Syntax error
... további "Illegal mnemonic" és "Syntax error" hibák ...
</screen>
</para>
</listitem>
<listitem><para>
Az <application>MPlayer</application> segfault-olhat ha
win32codec-eket használó videót akarsz kódolni vagy dekódolni:
<screen>
...
Trying to force audio codec driver family acm...
Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
Couldn't install fs segment, expect segfault
MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
...<!--
--></screen>
Ez a Solaris 10-ben és a pre-Solaris Nevada b31-ben a sysi86() egyik
változtatása miatt van. Javítva lett a Solaris Nevada b32-ben; bár a
Sun-nak még vissza kell vezetnie a javítást a Solaris 10-be. Az
MPlayer Project felhívta a Sun figyelmét a problémára, a javítás
készülőben van a Solaris 10-hez. Ettől a hibáról további információt
itt találhatsz:
<ulink url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
</para></listitem>
<listitem><para>
A Solaris 8 hibái miatt nem biztos,
hogy le tudsz játszani 4 GB-nál nagyobb DVD lemezt:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Az sd(7D) vezérlőnek a Solaris 8 x86-ban van egy hibája a >4GB lemez blokkok
elérésénél egy eszközön, melyen a logikai blokkméret != DEV_BSIZE-zel
(pl. CD-ROM és DVD média).
A 32 bites egész túlcsordulása miatt a lemez cím modulo 4GB kerül megcímzésre
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
Ez a probléma a SPARC alapú Solaris 8-on nincs.
</para></listitem>
<listitem><para>
Egy hasonló hiba van a hsfs(7FS) fájl rendszer kódjában is (alias ISO9660),
a hsfs nem támogatja a 4 GB-nál nagyobb partíciókat/lemezeket, minden adat
modulo 4GB-vel lesz elérve
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
Ez a hiba a 109764-04 (SPARC) / 109765-04
(x86) jelzésű patch-ek telepítése után megszűnik.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="hp-ux">
<title>HP-UX</title>
<para>
Joe Page ad helyet egy részletes HP-UX <application>MPlayer</application>
<ulink url="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm">HOGYAN</ulink>-nak
a weboldalán, amit Martin Gansser írt. Ezekkel az utasításokkal a fordítás után
egyből kész programot kapsz. A következő információk a HOGYAN-ból lettek átvéve.
</para>
<para>
GCC 3.4.0 vagy későbbire lesz szükséged és SDL 1.2.7 vagy újabb. A HP cc nem
tud működő programot fordítani, a korábbi GCC verziók pedig hibásak.
Az OpenGL funkcionalításhoz telepítened kel a Mesa-t és így a gl és gl2 videó kimeneti
vezérlőknek működniük kell, bár nagyon lassúak is lehetnek a CPU sebességétől függően.
A meglehetősen gyenge natív HP-UX hangrendszer helyett inkább használd a GNU esound-ot.
</para>
<para>
Hozd létre a DVD eszközt
nézd végig a SCSI buszt:
<screen>
# ioscan -fn
Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
...
ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE <emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis>
/dev/dsk/c1t2d0 <emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
ctl <emphasis role="bold">1</emphasis> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
/dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
...
</screen>
A képernyőn a kimenetben egy Pioneer DVD-ROM látszik a 2. SCSI címen.
A kártya a 8/16-os hardver útra az 1-essel hivatkozik.
</para>
<para>
Készíts egy linket a nyers eszközről a DVD eszközre.
<screen>
# ln -s /dev/rdsk/c<replaceable>&lt;SCSI busz hivatkozás&gt;</replaceable>t<replaceable>&lt;SCSI cél ID&gt;</replaceable>d<replaceable>&lt;LUN&gt;</replaceable> /dev/<replaceable>&lt;eszköz&gt;</replaceable>
</screen>
Például:
<screen># ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</screen>
</para>
<para>
Itt van pár gyakori probléma megoldása:
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
A rendzser összeomlik indításkor a következő hibaüzenettel:
<screen>
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl<!--
--></screen>
</para>
<para>
Ez azt jelenti, hogy a <systemitem>.finite().</systemitem> függvény
nincs benne a szabványos HP-UX math függvénykönyvtárban.
Ekkor <systemitem>.isfinite().</systemitem> van helyette.
Megoldás: Használd a legújabb Mesa depot fájlt.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Összeomlás lejátszáskor a következő hibaüzenettel:
<screen>
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0<!--
--></screen>
</para>
<para>
Megoldás: Használd a configure extralibdir opcióját
<option>--extra-ldflags="/usr/lib -lrt"</option>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Az MPlayer segfault-ol egy ilyesmi üzenettel:
<screen>
Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
Segmentation fault<!--
--></screen>
</para>
<para>
Megoldás:
A HP-UX kernel alapértelmezésként 8MB-os(?) méretű vermet használ
processzenként. (11.0 és az újabb 10.20 foltok engedik növelni a
<systemitem>maxssiz</systemitem>-t egészen 350MB-ig a 32-bit-es
programokhoz). Növelned kell a <systemitem>maxssiz</systemitem>-t
és újrafordítani a kernelt (majd reboot-olni). Ehhez használhatod
a SAM-ot. (Ha már itt tartunk, nézd meg a <systemitem>maxdsiz</systemitem>
paramétert is az egy program által használható maximum adatmennyiséghez.
Az alkalmazásaidon múlik, hogy az alapértelmezett 64MB elég vagy sem.)
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="aix">
<title>AIX</title>
<para>
Az <application>MPlayer</application> sikeresen fordul AIX 5.1-en,
5.2-n és 5.3-on, GCC 3.3 vagy újabbal. Az
<application>MPlayer</application> fordítását AIX 4.3.3 és
régebbi változaton nem teszteltük. Javasoljuk, hogy az
<application>MPlayer</application>t GCC 3.4 vagy újabbal fordítsd
vagy ha POWER5-ön forgatsz, GCC 4.0 szükséges.
</para>
<para>
A CPU detektálás még fejlesztés alatt áll.
A következő architektúrákat teszteltük:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>604e</para></listitem>
<listitem><para>POWER3</para></listitem>
<listitem><para>POWER4</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
A következő architektúrák nem lettek tesztelve, de működhetnek:
<itemizedlist>
<listitem><para>POWER</para></listitem>
<listitem><para>POWER2</para></listitem>
<listitem><para>POWER5</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
Az Ultimedia Services-en keresztüli hang nem támogatott, mert az Ultimedia-t
dobták az AIX 5.1-ben; ezért az egyetlen lehetőség az AIX Open
Sound System (OSS) vezérlők használata a 4Front Technologies-től
<ulink url="http://www.opensound.com/aix.html">http://www.opensound.com/aix.html</ulink>.
A 4Front Technologies szabadon biztosítja az OSS vezérlőket az AIX 5.1-hez
nem-üzleti felhasználásra; azonban jelenleg nincs hang kimeneti vezérlő
AIX 5.2 és 5.3 alá. Ez azt jelenti, hogy az <emphasis role="bold">AIX 5.2
és 5.3 alatt jelenleg az MPlayer nem képes audió kimenetre.</emphasis>
</para>
<para>Megoldás a gyakori problémákra:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Ha ezt a hibaüzenetet kapod a <filename>configure</filename>-tól:
<screen>
$ ./configure
...
Checking for iconv program ... no
No working iconv program found, use
--charset=US-ASCII to continue anyway.
Messages in the GTK-2 interface will be broken then.<!--
--></screen>
Ez azért van, mert az AIX nem-szabványos kódlap neveket használ;
ezért az MPlayer kimenetének másik kódlapra konvertálása jelenleg
nem támogatott. A megoldás:
<screen>$ ./configure --charset=noconv</screen>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="qnx">
<title>QNX</title>
<para>
Le kell töltened és telepítened kell az SDL-t a QNX-re. Majd futtasd az
<application>MPlayer</application>t a <option>-vo sdl:driver=photon</option>
és <option>-ao sdl:nto</option> kapcsolókkal, így gyors lesz.
</para>
<para>
A <option>-vo x11</option> kimenet még lassabb lesz, mint Linux-on,
mivel a QNX-nek csak X <emphasis>emulációja</emphasis> van, ami nagyon lassú.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="windows">
<title>Windows</title>
<para>
Igen, az <application>MPlayer</application> fut Windows-on
<ulink url="http://www.cygwin.com/"><application>Cygwin</application></ulink> és
<ulink url="http://www.mingw.org/"><application>MinGW</application></ulink> alatt.
Még nincs hivatalos GUI-ja, de a parancssoros verzió
teljes mértékben használható. Ajánlott megnézni az
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">MPlayer-cygwin</ulink>
levelezési listát is segítéségért és a legfrissebb információkért.
A hivatalos Windows-os binárisok megtalálhatóak a
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">letöltési oldalon</ulink>.
A külső forrásból származó telepítő csomagokat és egyszerű GUI frontend-eket
összegyűjtöttük a
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">kapcsolódó projektek oldal</ulink>
Windows-os részében.
</para>
<para>
Ha el akarod kerülni a parancssor használatát, van egy egyszerű trükk.
Tegyél egy parancsikont az asztalodra, ami valami hasonló parancssort
tartalmaz:
<screen><replaceable>c:\eleresi\ut\</replaceable>mplayer.exe %1</screen>
Ezután az <application>MPlayer</application> le fog játszani bármilyen
videót, amit erre a parancsikonra ejtesz. Írd hozzá a <option>-fs</option>
kapcsolót a teljes képernyős módhoz.
</para>
<para>
A legjobb eredmény a natív DirectX videó kimeneti vezérlővel
(<option>-vo directx</option>). Alternatívaként van OpenGL és SDL, de
az OpenGL teljesítménye nagyban változik a rendszerek között, az SDL pedig
torzítja a képet vagy összeomlik néhány rendszeren. Ha torz a kép,
próbáld meg kikapcsolni a hardveres gyorsítást a
<option>-vo directx:noaccel</option> kapcsolóval. Töltsd le a
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/dx7headers.tgz">DirectX 7 fejléc fájlokat</ulink>
a DirectX videó kimeneti vezérlő beforgatásához.
</para>
<para>
A <link linkend="vidix">VIDIX</link> is működik már Windows alatt
a <option>-vo winvidix</option> kapcsolóval, bár még kisérleti fázisban
van és egy kis kézi állítgatás kell hozzá. Töltsd le a
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys">dhahelper.sys</ulink> vagy
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys">dhahelper.sys (MTRR támogatással)</ulink>
fájlt és másold be a <filename class="directory">vidix/dhahelperwin</filename> könyvtárba
az <application>MPlayer</application> forrás fádban.
Nyisd meg a konzolt és írd be:
<screen>make install-dhahelperwin</screen>
adminisztrátorként. Ezután újra kell indítanod a gépet.
</para>
<para>
A legjobb eredményhez az <application>MPlayer</application>nek egy olyan
színteret kell használnia, amit a videó kártyád támogat. Sajnos sok Windows-os
grafikus vezérlő hibásan támogatottnak jelent pár színteret. Hogy megtudd,
melyiket, próbáld ki az
<screen>
mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>szinter</replaceable> <replaceable>film</replaceable>
</screen>
parancsot, ahol a <replaceable>szinter</replaceable> bármelyik színtér lehet,
amit a <option>-vf format=fmt=help</option> kapcsoló kiír. Ha találsz
olyan színteret, amit a kártyád részben hibásan kezel,
<option>-vf noformat=<replaceable>szinter</replaceable></option>
kapcsolóval megakadályozhatod a használatát. Írd be ezt a konfigurációs fájlodba,
hogy véglegesen kimaradjon a használatból.
</para>
<para>Vannak speciálisan Windowsra készített codec csomagok a
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">letöltési oldalunkon</ulink>,
melyek segítségével azokat a formátumokat is lejátszhatod, amikhez még
nincs natív támogatás.
Tedd be a codec-eket valahova az elérési útvonaladba vagy add meg a
<option>--codecsdir=<replaceable>c:/ut/a/codecjeidhez</replaceable></option>
(alternatívaként
<option>--codecsdir=<replaceable>/ut/a/codecjeidhez</replaceable></option>
csak <application>Cygwin</application> alatt) kapcsolóval a <filename>configure</filename>-nak.
Kaptunk olyan visszajelzéseket, hogy a Real DLL-eknek írhatóaknak kell lenniük az
<application>MPlayer</application>t futtató felhasználó által, de csak bizonyos
rendszereken (NT4). Próbáld meg írhatóvá tenni őket, ha problémáid vannak.</para>
<para>
VCD-ket is lejátszhatsz a <filename>.DAT</filename> vagy
<filename>.MPG</filename> fájlok lejátszásával, amit a Windows meglát a VCD-n.
Így nagyszerűen működik (javítsd ki a CD-ROM-od betűjelét):
<screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
Alternatívaként lejátszhatsz egy VCD sávot közvetlenül így:
<screen>mplayer vcd://<replaceable>&lt;sáv&gt;</replaceable> -cdrom-device <replaceable>d:</replaceable>
</screen>
A DVD-k is működnek, add meg a <option>-dvd-device</option> kapcsolóval
a DVD-ROM-od betűjelét:
<screen>
mplayer dvd://<replaceable>&lt;cím&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>d:</replaceable>
</screen>
A <application>Cygwin</application>/<application>MinGW</application>
konzol meglehetősen lassú. Kimenet átirányítással vagy a
<option>-quiet</option> kapcsolóval a jelentések szerint javítható a
teljesítmény néhány rendszeren. A Direct renderelés (<option>-dr</option>)
is segíthet. Ha a lejátszás szaggatott, próbáld meg a
<option>-autosync 100</option> opciót. Ha ezek közül bármelyik segít, írd
be a konfigurációs fájlodba.
</para>
<note>
<para>
Ha Pentium 4-ed van és fagyásokat tapasztalsz a RealPlayer
codec-ekkel, le kell tiltanod a hyperthread támogatást.
</para>
</note>
<!-- ********** -->
<sect2 id="cygwin">
<title><application>Cygwin</application></title>
<para>
A <application>Cygwin</application> 1.5.0 vagy későbbi verziójára
lesz szükséged az <application>MPlayer</application> lefordításához.
</para>
<para>
A DirectX fejléc fájlokat ki kell csomagolni a
<filename class="directory">/usr/include/</filename> vagy
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename> könyvtárba.
</para>
<para>
Az SDL előállításával és <application>Cygwin</application> alatti
használatával kapcsolatos utasítások és fájlok megtalálhatóak a
<ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">libsdl oldalon</ulink>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="mingw">
<title><application>MinGW</application></title>
<para>
A <application>MinGW</application> 3.1.0 vagy későbbi és az MSYS 1.0.9 vagy későbbi
verziójára lesz szükséged. Az MSYS postinstall-jának mondd meg, hogy telepítve van
a <application>MinGW</application>.
</para>
<para>
Csomagold ki a DirectX fejléc fájlokat a
<filename class="directory">/mingw/include/</filename> könyvtárba.
</para>
<para>
A tömörített MOV fejlécek támogatásához
<ulink url="http://www.gzip.org/zlib/">zlib</ulink> kell, ami
alaphelyzetben nincs benne a <application>MinGW</application>-ben.
Állítsd be a <option>--prefix=/mingw</option> kapcsolóval és
telepítsd, mielőtt az <application>MPlayer</application>t fordítanád.
</para>
<para>
Az <application>MPlayer</application> és a szükséges függvénykönyvtárak
elkészítésének módját elolvashatod az
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer MinGW HOGYAN</ulink>-ban.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="macos">
<title>Mac OS</title>
<para>
Az <application>MPlayer</application> nem működik a 10-esnél régebbi Mac OS-eken,
de könnyedén lefordítható Mac OS X 10.2 és későbbi verziók alatt.
A javasolt fordító a GCC 3.x vagy későbbi Apple féle változata.
Az alap fordítási környezetet az Apple
<ulink url="http://developer.apple.com/tools/download/">Xcode</ulink>
telepítésével kapod meg.
Ha Mac OS X 10.3.9 vagy régebbi verziód és QuickTime 7-esed van,
használhatod a <option>corevideo</option> videó kimeneti vezérlőt is.
</para>
<para>
Sajnos az alap környezet nem teszi lehetővé az <application>MPlayer</application>
összes képességének kihasználását.
Például ha befordított OSD támogatást szeretnél, telepített
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> és a
<systemitem class="library">freetype</systemitem> függvénykönyvtárakra
lesz szükséged. Más Unix-okkal ellentétben, mint amilyen a legtöbb
Linux és BSD variáns, az OS X nem rendelkezik alapértelmezett csomag
kezelővel, ami az operációs rendszerhez tartozna.
</para>
<para>
Két független közül választhatsz:
<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> és
<ulink url="http://www.macports.org/">MacPorts</ulink>.
Mindkettő nagyjából ugyan azt a szolgáltatást nyújtja (pl. rengeteg választható
csomag, függőségek kezelése, csomagok egyszerű telepítése/frissítése/eltávolítása,
stb...).
A Fink biztosít előfordított bináris csomagokat, de forrásból is lefordítható
bármi, míg a MacPorts csak forrásból történő fordítást tesz lehetővé.
Ezen leírás szerzője a MacPorts-ot választotta, azon egyszerű okból kifolyólag,
hogy a beállítása sokkal egyszerűbb.
A későbbi példák mind MacPorts-on alapszanak.
</para>
<para>
Például az <application>MPlayer</application> lefordítása OSD támogatással:
<screen>sudo port install pkg-config</screen>
Ez telepíti a <application>pkg-config</application>-ot, ami a függvénykönyvtárak
fordítási/szerkesztési flag-jeinek kezelését végző rendszer.
Az <application>MPlayer</application> <systemitem>configure</systemitem> script-je
is ezt használja a függvénykönyvtárak megfelelő detektálásához.
Ezután hasonló módon telepítheted a
<application>fontconfig</application>-ot:
<screen>sudo port install fontconfig</screen>
Ezek után indíthatod az <application>MPlayer</application>
<systemitem>configure</systemitem> script-jét (figyelj a
<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem> és <systemitem>PATH</systemitem>
környezeti változók beállítására, hogy a <systemitem>configure</systemitem>
megtalálja a MacPorts-szal telepített függvénykönyvtárakat):
<screen>
PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure
</screen>
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="osx_gui">
<title>MPlayer OS X GUI</title>
<para>
Van egy natív GUI az <application>MPlayer</application>hez egy előfordított
<application>MPlayer</application> binárissal együtt Mac OS X alá a
<ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink> projektből, de
emlékezz rá: ez a projekt már nem aktív.
</para>
<para>
Szerencsére az <application>MPlayerOSX</application> projektet az
<application>MPlayer</application> csapat egyik tagja átvette.
Előzetes kiadások elérhetőek a
<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">letöltési oldalunkról</ulink>
és hamarosan jön a hivatalos kiadás is.
</para>
<para>
Ha saját magad akarod lefordítani forrásból az <application>MPlayerOSX</application>et,
szükséged lesz az <systemitem>mplayerosx</systemitem>-re, a
<systemitem>main</systemitem>-re és a
<systemitem>main</systemitem> SVN modul
<systemitem>main_noaltivec</systemitem>-re átnevezett másolatára.
<systemitem>mplayerosx</systemitem> a GUI frontend,
<systemitem>main</systemitem> az MPlayer és a
<systemitem>main_noaltivec</systemitem> az MPlayer AltiVec támogatás
nélkül.
</para>
<para>
Az SVN modulok letöltéséhez használt az alábbi parancsokat:
<screen>
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
</screen>
</para>
<para>
Az <application>MPlayerOSX</application> elkészítéséhez valami ilyesmit kell
csinálnod:
<screen>
MPlayer_forras_konyvtar
|
|--->main (MPlayer Subversion forrás)
|
|--->main_noaltivec (MPlayer Subversion forrás --disable-altivec -kel konfigurálva)
|
|--->mplayerosx (MPlayer OS X Subversion forrás)
</screen>
Először a main és main_noaltivec-et kell lefordítanod.
</para>
<para>
Kezdetnek a maximális kompatibilítás biztosítása érdekében állíts be egy
környezeti változót:
<screen>export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</screen>
</para>
<para>
Majd konfigurálj:
</para>
<para>
Ha a G4 vagy későbbi, AltiVec támogatással rendelkező CPU-ra konfigurálsz:
<screen>
./configure --disable-gl --disable-x11
</screen>
Ha G3-as, AltiVec nélküli gépre:
<screen>
./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec
</screen>
Lehet, hogy szerkesztened kell a <filename>config.mak</filename> fájlt és
át kell írnod az <systemitem>-mcpu</systemitem>-t és <systemitem>-mtune</systemitem>-t
<systemitem>74XX</systemitem>-ről <systemitem>G3</systemitem>-ra.
</para>
<para>
Folytasd a
<screen>make</screen>
paranccsal, majd menj a mplayerosx könyvtárba és írd be
<screen>make dist</screen>
Ez egy tömörített <systemitem>.dmg</systemitem> archívot hoz létre
egy használatra kész binárissal.
</para>
<para>
Használhatod az <application>Xcode</application> 2.1 projektet is;
a régi, <application>Xcode</application> 1.x projekt nem működik
már.
</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,507 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r23225 -->
<appendix id="bugreports">
<title>Come segnalare i bug (errori)</title>
<para>
Buone segnalazioni di errori sono un contributo molto valido per lo sviluppo di
un qualsiasi progetto software. Ma proprio come nello scrivere un buon
software, scrivere buoni rapporti sui problemi richiede dell'impegno. Per favore
considera che molti sviluppatori sono estremamente impegnati e ricevono immensi
volumi di email. Perciò, mentre da un lato il tuo feedback è cruciale per
migliorare <application>MPlayer</application> e molto apprezzato, per favore
cerca di capire che devi fornire <emphasis role="bold">tutte</emphasis> le
informazioni che chiediamo e seguire fedelmente le istruzioni qui documentate.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_security">
<title>Come segnalare i bug di sicurezza (errori)</title>
<para>
Nel caso in cui tu abbia trovato un bug pericoloso e vuoi fare la cosa giusta e
lasciarcelo correggere prima di sfruttarlo, saremmo felici di avere la tua
segnalazione di sicurezza a
<ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>.
Per favore aggiungi nell'oggetto [SECURITY] o [ADVISORY].
Assicurati che il rapporto contenga l'analisi completa e dettagliata del bug.
L'invio di una correzione è decisamente apprezzato.
Per piacere non ritardare la segnalazione per scrivere un exploit che la provi,
puoi inviarlo eventualmente con un'altra mail.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_fix">
<title>Come correggere i bug</title>
<para>
Se pensi di avere le capacità necessarie, sei esortato a provare a correggere
il bug per conto tuo. O forse lo hai già fatto? Leggi per favore
<ulink url="../../tech/patches.txt">questo breve documento</ulink> per scoprire
come far sì che il tuo codice venga incluso in
<application>MPlayer</application>. Le persone sulla mailing list
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
ti aiuteranno se avrai dei dubbi.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_regression_test">
<title>Come fare delle prove retroattive usando Subversion</title>
<para>
Un problema che può capitare delle volte è 'prima funzionava, ora non
funziona più...'.
C'è una procedura passo passo per cercare di scoprire dove il problema si sia
presentato. <emphasis role="bold">Non</emphasis> è destinata agli utenti
casuali.
</para>
<para>
Per prima cosa, dovresti scaricare l'alberatura dei sorgenti di MPlayer da
Subversion. Le istruzioni si possono trovare nella
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn">sezione su Subversion nella pagina dei download</ulink>.
</para>
<para>
Troverai ora un immagine dell'archivio Subversion dentro alla directory
mplayer/, dal lato client.
Ora aggiorna questa immagine alla data che desideri:
<screen>
cd mplayer/
svn update -r {"2004-08-23"}
</screen>
Il formato della data è YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
Usando questo formato di data ti garantisce di essere in grado di estrarre le
path in base alla data in cui sono state applicate, come
nell'<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">archivio
MPlayer-cvslog</ulink>.
</para>
<para>
Ora procedi come per un normale aggiornamento:
<screen>
./configure
make
</screen>
</para>
<para>
Per chi sta leggendo e non è un programmatore, il modo più veloce di trovare
il punto dove si è presentato il problema è effettuare una ricerca binaria
&mdash; che significa cercare la data della 'rottura' dividendo ripetutamente a
metà l'intervallo di ricerca.
Per esempio, se il problema si è presentato nel 2003, inizia da metà anno,
poi chiediti "C'è già il problema qui?".
Se sì, retrocedi fino al primo di aprile; se no, vai al primo di ottobre, e
così via.
</para>
<para>
Se hai tanto spazio libero sul disco rigido (una compilazione completa occupa
attualmente 100 MB, e circa 300-350 MB se si abilitano i simboli di debug),
copiati la versione funzionante più vecchia prima di aggiornarla; questo ti
farà risparmiare tempo se devi retrocedere.
(Solitamente bisogna eseguire 'make distclean' prima di ricompilare una versione
precedente, perciò se non ne hai una salvata, dovrai ricompilare tutto quanto
quando ritorni alla verisone attuale.)
</para>
<para>
Dopo aver trovato il giorno in cui è nato l'errore, continua a cercare usando
l'archivio mplayer-cvslog (ordinato per data) e un più preciso aggiornamento
su svn con ora, minuto e secondo:
<screen>
svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
</screen>
Questo ti permetterà di trovare facilmente la patch esatta che lo ha generato.
</para>
<para>
Se trovi la patch che è stata la causa del problema, hai quasi vinto;
fai un rapporto su
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink> o
iscriviti a
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
e postalo là.
C'è anche la possibilità che l'autore intervenga consigliando una correzione.
Puoi anche controllare attentamente la patch fino a quando la costringi a
rivelarti dove stia il bug :-).
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_report">
<title>Come segnalare i bug</title>
<para>
Per prima cosa per favore prova la versione Subversion di
<application>MPlayer</application> più recente visto che in essa il tuo bug
potrebbe già essere stato risolto. Lo sviluppo avanza velocemente, la maggior
parte dei problemi nei rilasci ufficiali sono segnalati in pochi giorni o poche
ore, perciò parti <emphasis role="bold">solo da Subversion</emphasis> per
segnalare i bug. Ciò include i pacchetti compilati di
<application>MPlayer</application>. Le istruzioni per Subversion si possono
trovare in fondo a
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">questa pagina</ulink> o nel
README. Se ciò non ti è stato di aiuto, per favore fai riferimento
al resto della
documentazione. Se il tuo problema è sconosciuto oppure non risolvibile con le
nostre indicazioni, allora per favore segnala il bug.
</para>
<para>
Per piacere non inviare segnalazioni di bug ai singoli sviluppatori in privato.
Questo è un lavoro di comunità e quindi ci possono essere varie persone
interessate ad esso. Alcune volte altri utenti hanno già avuto i tuoi problemi
e sanno come aggirare un problema anche quando è un bug nel codice di
<application>MPlayer</application>.
</para>
<para>
Per favore descrivi il tuo problema il più dettagliatamente possibile. Fai un
piccolo lavoro di ricerca per evidenziare le circostanze in cui succede il
problema. Il bug si presenta solo in alcune occasioni? E' specifico per certi
file o tipi di file? Capita solo con un codec e è indipendente dal codec? Puoi
riprodurlo con tutti i driver di uscita? Più informazioni fornisci, maggiori
sono le nostre possibilità di correggere il tuo problema. Per favore non
dimenticare di includere anche le importanti informazioni richieste qui sotto,
altrimenti non saremo in grado di diagnosticare il problema.
</para>
<para>
Una guida eccellente e ben scritta su come fare domande in forum pubblici è
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">How To Ask Questions The Smart Way</ulink>
(<ulink url="http://xoomer.virgilio.it/army1987k">Come porre domande in modo intelligente</ulink>)
di <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>.
Ce n'è un'altra chiamata
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-it.html">Come
segnalare bug efficacemente</ulink>
di <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simon Tatham</ulink>.
Se segui queste linee guida dovresti poter ottenere aiuto.. Ma per favore tieni
conto che tutti noi seguiamo le mailing list volontariamente nel tempo libero.
Siamo molto occupati e non possiamo garantire che otterrai una soluzione per il
tuo problema o anche solo una risposta.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_where">
<title>Dove segnalare i bug</title>
<para>
Iscriviti alla mailing list MPlayer-users:
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
e invia il tuo rapporto sul bug a
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/> dove puoi discuterlo.
</para>
<para>
Se preferisci puoi invece usare il nostro bel nuovo
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilla</ulink>.
</para>
<para>
La lingua di questa lista è l'<emphasis role="bold">inglese</emphasis>.
Per favore segui gli standard delle
<ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Linee guida della Netiquette</ulink>
e <emphasis role="bold">non inviare email in HTML</emphasis> ad alcuna delle
nostre mailing list. Verrai semplicemente ignorato bandito. Se non sai cosa sia
una mail in HTML o perché sia il male, leggi questo
<ulink url="http://efn.no/html-bad.html">buon documento</ulink>.
Ti spiega tutto in dettaglio e contiene le istruzioni per disabilitare l'HTML.
Inoltre nota che non rispondiamo in CC (copia carbone) alle persone, quindi è
una buona idea iscriversi per poter effettivamente ricevere la risposta.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_what">
<title>Cosa riportare</title>
<para>
Potrebbe servire che tu includa nel tuo rapporto sul bug registrazioni,
configurazioni o file di esempio. Se alcune di queste cose sono abbastanza
grandi, è meglio caricarle sul nostro
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">server FTP</ulink> in
un formato compresso (si preferiscono gzip e bzip2) e inserisci nel rapporto
solo il nome e il percorso del file. Le nostre mailing list hanno un limite
sulla dimensione di 80k, se hai qualcosa di più grande devi comprimerlo o
caricarlo.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_system">
<title>Informazioni di Sistema</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
La tua distribuzione Linux o il sistema operativo e la versione, per es.:
<itemizedlist>
<listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
<listitem><para>Slackware 7.0 + pacchetti sviluppo dalla 7.1 ...</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
La versione del kernel:
<screen>uname -a</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
La versione di libc:
<screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Le versioni di gcc e di ld:
<screen>
gcc -v
ld -v<!--
--></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
La versione di binutils:
<screen>as --version</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Se hai dei problemi con la modalità a schermo intero:
<itemizedlist>
<listitem><para>Il tipo di gestore di finestre e la versione</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Se hai dei problemi con XVIDIX:
<itemizedlist>
<listitem><para>
La profondità colore di X:
<screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Se i bug sono solo nella GUI:
<itemizedlist>
<listitem><para>La versione di GTK</para></listitem>
<listitem><para>La versione di GLIB</para></listitem>
<listitem><para>La situazione della GUI in cui il bug si presenta</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_hardware">
<title>Hardware e driver</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Informazioni CPU (questo funziona solo in Linux):
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
La marca della scheda video ed il modello, per es.:
<itemizedlist>
<listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
<listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Il tipo di driver video &amp; la versione, per es.:
<itemizedlist>
<listitem><para>X built-in driver</para></listitem>
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
<listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem>
<listitem><para>DRI from X 4.0.3</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Il tipo di scheda video &amp; driver, per es.:
<itemizedlist>
<listitem><para>Creative SBLive! Gold with OSS driver from oss.creative.com</para></listitem>
<listitem><para>Creative SB16 with kernel OSS drivers</para></listitem>
<listitem><para>GUS PnP with ALSA OSS emulation</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Se hai dei dubbi includi l'emissione di <command>lspci -vv</command> su
sitemi Linux.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_configure">
<title>Problemi del configure</title>
<para>
Se ricevi degli errori eseguendo <command>./configure</command>, o se fallisce
la rilevazione automatica di qualcosa, leggi <filename>config.log</filename>.
Puoi travarci la soluzione, per esempio varie versioni della stessa libreria
mescolate sul tuo sistema, o hai dimenticato di installare il pacchetto di
scviluppo (quelli con il suffisso -dev). Se pensi ci sia un bug, includi
<filename>config.log</filename> nel tuo rapporto sul bug stesso.
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_compilation">
<title>Problemi di compilazione</title>
<para>
Per favore includi questi file:
<itemizedlist>
<listitem><para>config.h</para></listitem>
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_playback">
<title>Problemi in riproduzione</title>
<para>
Per favore includi l'output di <application>MPlayer</application> al livello
di verbosità 1, ma ricorda di
<emphasis role="bold">non troncare tale output</emphasis> quando lo incolli
nella tua mail. Agli sviluppatori servono tutti i messaggi per diagnosticare
correttamente un problema. Puoi redirigere l'output in un file in questo modo:
<screen>
mplayer -v <replaceable>options</replaceable> <replaceable>filename</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1
</screen>
</para>
<para>
Se il tuo problema è specifico per uno o più file,
allora per favore carica quello/i incriminato/i in:
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
</para>
<para>
Carica anche un piccolo file di testo con lo stesso nome di base del file, con
un'estensione .txt. Descrivi il problema che hai con quel particolare file e
includi il tuo indirizzo email così come ll'ouptut di
<application>MPlayer</application> all livello 1 di verbosità.
Solitamente i primi 1-5 MB di un file sono abbastanza per riprodurre il
problema, ma per esserne certi ti chiediamo di fare:
<screen>
dd if=<replaceable>tuo_file</replaceable> of=<replaceable>piccolo_file</replaceable> bs=1024k count=5
</screen>
Questo copierà i primi 5 mega di '<emphasis role="bold">tuo_file</emphasis>'
e li scriverà su '<emphasis role="bold">piccolo_file</emphasis>'. Dopo prova
di nuovo con il file piccolo e se il problema si presenta ancora per noi è
sufficiente. Per piacere <emphasis role="bold">non inviare mai</emphasis> questi
file via mail! Caricali sull'FTP, e manda solo il percorso/nome del file nel
server FTP. Se il file è raggiungibile in rete, allora è sufficiente inviare
l'URL <emphasis role="bold">preciso</emphasis>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_crash">
<title>Crash</title>
<para>
Devi eseguire <application>MPlayer</application> dentro a <command>gdb</command>
e mandarci l'output completo oppure se hai un <filename>core</filename> dump
del crash puoi ricavare informazioni utili dal Core file. Qui spiega come:
</para>
<sect3 id="bugreports_debug">
<title>Come conservare le informazioni di un crash riproducibile</title>
<para>
Ricompila <application>MPlayer</application> con il codice di debug abilitato:
<screen>
./configure --enable-debug=3
make
</screen>
e poi esegui <application>MPlayer</application> da dentro gdb usando:
<screen>gdb ./mplayer</screen>
Ora sei dentro gdb, Scrivi:
<screen>
run -v <replaceable>opzioni-per-mplayer</replaceable> <replaceable>nomefile</replaceable>
</screen>
e riproduci il tuo crash. Appena ci sei riuscito, gdb ti ripresenterà il
prompt dei comandi, dove devi digitare
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
</para>
</sect3>
<sect3 id="bugreports_core">
<title>Come ricavare informazioni significative da un core dump</title>
<para>
Genera il file di comandi seguente:
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
Poi lancia semplicemente questo comando:
<screen>
gdb mplayer --core=core -batch --command=file_comandi &gt; mplayer.bug
</screen>
</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_advusers">
<title>So quello che sto facendo...</title>
<para>
Se hai generato un rapporto adeguato sul bug seguendo i passi suddetti e sei
certo che sia un bug in <application>MPlayer</application> e non un problema
del compilatore o di un file danneggiato, se hai già letto la documentazione
non sei riuscito a trovare una soluzione, i tuoi driver audio sono OK, allora
potresti voler iscriverti alla lista MPlayer-advusers e inviare lì il tuo
rapporto per ottenere una riposta migliore e più rapida.
</para>
<para>
Renditi per favore conto che se invii lì domande da niubbo o domande che hanno
già una risposta nel manuale, sarai ignorato o alimenterai un flame, invece
di ottenere una risposta adeguata. Non generare flame contro di noi e iscriviti
a -advusers solo se sai davvero cosa stai facendo e senti di essere un utente
avanzato di <application>MPlayer</application> o uno sviuppatore. Se rientri in
questi ranghi non dovrebbe esserti difficile scoprire come iscriverti...
</para>
</sect1>
</appendix>

View File

@@ -1,180 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r27843 -->
<bookinfo id="toc">
<title><application>MPlayer</application> - Il Visualizzatore di film</title>
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
<date>24 marzo 2003</date>
<copyright>
<year>2000</year>
<year>2001</year>
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<year>2010</year>
<holder>MPlayer team</holder>
</copyright>
<legalnotice>
<title>License</title>
<para>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.</para>
<para>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for more details.</para>
<para>You should have received a copy of the GNU General Public License
along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
</legalnotice>
</bookinfo>
<preface id="howtoread">
<title>Come leggere questa documentazione</title>
<para>
Se installi per la prima volta: assicurati di leggere tutto da qui fino alla
fine della sezione sull'installazione e segui i collegamenti che troverai. Se
hai altre domande, ritorna alla <link linkend="toc">Tabella dei Contenuti</link>
e cerca l'argomento, leggi le <xref linkend="faq"/>, o prova a ricercare nei
file (con grep, per esempio). Molte domande possono avere una risposta qui da
qualche parte e le restanti probabilmente sono già state poste nelle nostre
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">mailing list</ulink>.
Controlla gli
<ulink url="https://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo">archivi</ulink>, ci
sono un sacco di valide informazioni da trovare.
</para>
</preface>
<chapter id="intro">
<title>Introduzione</title>
<para>
<application>MPlayer</application> è un visualizzatore di filmati per Linux
(gira su molte altre piattaforme Unix e architetture di CPU non-x86, vedi
<xref linkend="ports"/>).
Riproduce la maggior parte dei file del tipo MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO,
ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA,
file Matroska, aiutato da molti codec nativi, di Xanim, RealPlayer, o codec DLL
binari di Win32. Puoi guardare
VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora, e anche filmati
MPEG-4 (DivX).
Un'altra importante caratteristica di <application>MPlayer</application> è il
supporto per un'ampia gamma di driver di uscita. Funziona con X11, Xv, DGA,
OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ma puoi anche usare GGI e SDL
(e in questo modo tutti i loro driver) e pure alcuni driver specifici di basso
livello (per Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64, Permedia3)!
La maggior parte di essi supporta il ridimensionamento via software o hardware,
così puoi gustarti i filmati a schermo intero.
<application>MPlayer</application> supporta la riproduzione attraverso alcune
schede di decodifica MPEG hardware, come <link linkend="dvb">DVB</link> e
<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. E cosa dire dei grandi e bei
sottotitoli sfumati con antialias (14 tipi supportati) con font
europei/ISO 8859-1,2 (ungherese, inglese, ceco, etc), cirillici, coreani,
e del visualizzatore su schermo (OnScreen Display, OSD)?
</para>
<para>
Il riproduttore è decisamente robusto nella riproduzione di file MPEG rovinati
(utile per alcuni VCD) e riproduce file AVI imperfetti, che sono illeggibili
con il famoso <application>Windows Media Player</application>.
Si possono anche leggere gli AVI non indicizzati e puoi ricostruire il loro
indice temporaneamente con l'opzione <option>-idx</option> o permanentemente
con <application>MEncoder</application>, abilitando così la ricerca!
Come puoi vedere, la stabilità e la qualità sono lo cose più importanti,
ma anche la velocità è impressionante. C'è anche un potente sistema di
filtri per la manipolazione audio e video.
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>'s Movie
Encoder, Codificatore di film di MPlayer) è un semplice codificatore di film,
progettato per codificare tutti i filmati visualizzabili da
<application>MPlayer</application>
(AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA)
in altri formati sempre visualizzabili da <application>MPlayer</application>
(vedi sotto). Può codificare con vari codec, come MPEG-4 (DivX4)
(uno o due passi), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, audio
PCM/MP3/VBR MP3.
</para>
<itemizedlist>
<title>Caratteristiche di <application>MEncoder</application></title>
<listitem><para>
Codifica da un'ampia gamma di formati e decodificatori di
<application>MPlayer</application>
</para></listitem>
<listitem><para>
Codifica in tutti i formati da
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> di FFmpeg
</para></listitem>
<listitem><para>
Codifica video da sintonizzatori TV compatibili V4L
</para></listitem>
<listitem><para>
Codifica/multiplex in file AVI con interleave con indici corretti
</para></listitem>
<listitem><para>
Creazione di file da flussi audio esterni
</para></listitem>
<listitem><para>
Codifica in 1, 2 o 3 passi
</para></listitem>
<listitem><para>
Audio MP3 VBR
</para></listitem>
<listitem><para>
Audio PCM
</para></listitem>
<listitem><para>
Copia dei flussi
</para></listitem>
<listitem><para>
Sincronizzazione A/V dell'input (basata su PTS, può esser disabilitata con
l'opzione <option>-mc 0</option>)
</para></listitem>
<listitem><para>
Correzione dei fps con l'opzione <option>-ofps</option> (utile codificando
VOB a 30000/1001 fps in AVI a 24000/1001 fps)
</para></listitem>
<listitem><para>
Usa il nostro potentissimo sistema di filtri (crop, expand, flip, postprocess,
rotate, scale, conversione rgb/yuv)
</para></listitem>
<listitem><para>
Può codificare sottotitoli DVD/VOBsub e sottotitoli testuali nel file di
uscita
</para></listitem>
<listitem><para>
Può codificare sottotitoli DVD in formato VOBsub
</para></listitem>
</itemizedlist>
<!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
<para>
<application>MPlayer</application> e <application>MEncoder</application>
possono esser distribuiti nei termini della GNU General Public License Version 2.
</para>
</chapter>
&install.xml;
&usage.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
&encoding-guide.xml;
&faq.xml;
&bugreports.xml;
&skin.xml;

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,528 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r27852 -->
<chapter id="install">
<title>Installazione</title>
<para>
Una rapida guida di installazione si può trovare nel file
<filename>README</filename>.
Per favore leggi prima quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi.
</para>
<para>
In questa sezione verrai guidato attraverso il processo di compilazione e di
configurazione di <application>MPlayer</application>. Non è semplice, ma non
sarà necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da
quella descritta, per favore cerca in questa documentazione e troverai le
risposte.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="softreq">
<title>Prerequisiti Software</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata è
<emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - le versioni consigliate sono la 2.95
e le 3.4+. La 2.96 e le 3.0.x sono conosciute per generare codice bucato,
anche la 3.1 e la 3.2 hanno problemi, la 3.3 alcuni piccoli.
Su architettura PowerPC, usa le 4.x.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata è
4.3 o successiva. Assicurati che anche i
<emphasis role="bold">pacchetti di sviluppo</emphasis> (dev) siano installati,
altrimenti non funzionerà.
Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano
senza.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">GNU make</emphasis> 3.81
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - per l'OSD e i sottotitoli è
richiesta la versione 2.0.9 o successiva.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - facoltativo, per il supporto di
uscita audio ALSA. Richiesta almeno la 0.9.0rc4.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> -
richiesto per il driver opzionale di uscita video JPEG.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> -
richiesto per il driver opzionale di uscita video PNG.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - facoltativo, richiesta la
versione 0.9.13 o successiva per il driver di uscita video directfb.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 o successivo consigliato,
necessario per codificare audio MP3 con <application>MEncoder</application>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - consigliato, usato da molti codec.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
- facoltativo, necessario per alcuni flussi RTSP/RTP
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - facoltativo, per supporto CDDA
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - facoltativo, per il supporto del
plugin di ingresso XMMS input plugin. Richiesta almeno la 1.2.7.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - facoltativo, per il supporto di
rete SMB
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis>
- facoltativo, per la decodifica MP3 veloce solo a interi su piattaforme
senza FPU
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="features">
<title>Caratteristiche</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se sì, vedi la sezione
<link linkend="gui">GUI</link> prima di compilare.
</para></listitem>
<listitem><para>
Se vuoi installare <application>MEncoder</application> (il nostro grande
codificatore per tutte le occasioni), vedi la sezione per
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore TV</emphasis> compatibile V4L
e desideri vedere/catturare e codificare filmati con
<application>MPlayer</application>, leggi la sezione
<link linkend="tv-input">ingresso TV</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore radio</emphasis> compatibile
V4L e desideri sentire e registrare il suono con
<application>MPlayer</application>, leggi la sezione
<link linkend="radio">radio</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
C'è un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>
pronto per l'uso. Controlla la sezione <link linkend="subosd">Menu OSD</link>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Poi compila <application>MPlayer</application>:
<screen>
./configure
make
make install
</screen>
</para>
<para>
A questo punto, <application>MPlayer</application> è pronto per l'utilizzo.
Controlla se hai un file <filename>codecs.conf</filename> nella tua directory
utente (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) rimasto da precedenti
versioni di <application>MPlayer</application>. Se lo trovi, cancellalo.
</para>
<para>
Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, è molto
semplice.
Basta eseguire
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
nella directory radice di <application>MPlayer</application>. Vedi
<link linkend="debian">pacchetti Debian</link> per instruzioni dettagliate.
</para>
<para>
<emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis>
<filename>./configure</filename> e il file
<filename>config.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa
sarà compilato e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
<filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>.
Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da
<filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file
header corretti (di solito i pacchetti -dev ) e di versioni corrispondenti.
Il file <filename>config.log</filename> solitamente ti dice cosa manca.
</para>
<para>
Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installati, per avere l'OSD
e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato è installare un file di
font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo.
Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="gui">
<title>E relativamente alla GUI?</title>
<para>
La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non è completamente in GTK, ma i
pannelli lo sono), per cui le <systemitem class="library">GTK</systemitem> (e
le controparti di sviluppo, solitamente chiamate
<systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>) devono essere installate.
Puoi compilare la GUI specificando <option>--enable-gui</option> quando esegui
<filename>./configure</filename>.
Poi, per girare in modalità GUI, devi lanciare il binario
<command>gmplayer</command>.
</para>
<para>
Siccome <application>MPlayer</application> non ha una skin inclusa, devi
scaricarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">pagina di download</ulink>.
Dovrebbe essere decompressa nella directory di sistema (<filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) o dell'utente
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
<application>MPlayer</application> di default cerca in questi percorsi una
directory chiamata <filename class="directory">default</filename>, ma puoi
usare l'opzione <option>-skin <replaceable>nomeskin</replaceable></option>,
o la voce <literal>skin=nomeskin</literal> nel file di configurazione, per
utilizzare la skin nella directory
<filename class="directory">*/skins/nomeskin</filename>.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="fonts-osd">
<title>Font e OSD</title>
<para>
Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire
dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap
funzionerà. Tuttavia si consigliano i font TrueType in quanto hanno una resa
grafica migliore, possono essere ridimensionati correttamente rispetto alla
dimensione del filmato e gestiscono meglio differenti codifiche.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>Font TrueType</title>
<para>
Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel
passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un
file di font TrueType. Questa opzione sarà una buona candidata da mettere nel
tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli).
Il secondo è creare un collegamento simbolico al font di tua scelta,
con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia
<screen>
ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
</screen>
singolarmente per ciascun utente, oppure uno di sistema:
<screen>
ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
</screen>
</para>
<para>
Se <application>MPlayer</application> è compilato con il supporto per
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, i metodi precedenti
non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspetterà un nome di
font <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> e il
suo default sarà il font sans-serif. Esempio:
<screen>
mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
</screen>
</para>
<para>
Per ottenere una lista dei font conosciuti da
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, usa il comando
<command>fc-list</command>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bitmap-fonts">
<title>Font bitmap</title>
<para>
Se per qualche ragione desideri o ti serve utilizzare font bitmap, scaricali
dal nostro sito. Puoi scegliere tra vari
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">font ISO</ulink>
e qualche font <ulink
url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">creato dagli utenti</ulink>
in varie codifiche.
</para>
<para>
Decomprimi il file che hai scaricato, in
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
Poi rinomina o crea un collegamento simbolico ad una delle directory
<filename class="directory">font</filename>, per esempio:
<screen>
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
</screen>
<screen>
ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
</screen>
</para>
<para>
I font dovrebbero avere un file <filename>font.desc</filename> appropriato che
relazioni le posizioni unicode con la pagina di codici corrente dei sottotitoli
di testo. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare
l'opzione <option>-utf8</option> oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso
nome del tuo file video, con un'estensione <filename>.utf</filename> e
posizionarlo nella stessa directory del file video stesso.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="osdmenu">
<title>Menu OSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> possiede un'interfaccia per i Menu OSD
completamente personalizzabile.
</para>
<note><para>
il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO!
</para></note>
<orderedlist>
<title>Installazione</title>
<listitem><para>
compila <application>MPlayer</application> passando
a <filename>./configure</filename> l'opzione <option>--enable-menu</option>
</para></listitem>
<listitem><para>
assicurati di avere un font OSD installato
</para></listitem>
<listitem><para>
copia <filename>etc/menu.conf</filename> nella tua directory
<filename class="directory">.mplayer</filename>
</para></listitem>
<listitem><para>
copia <filename>etc/input.conf</filename> nella tua directory
<filename class="directory">.mplayer</filename>, oppure nella directory di
configurazione di sistema di <application>MPlayer</application> (default:
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
</para></listitem>
<listitem><para>
controlla e modifica <filename>input.conf</filename> per abilitare i tasti
di movimento nel menu (è lì spiegato)
</para></listitem>
<listitem><para>
avvia <application>MPlayer</application> come nell'esempio seguente:
<screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
premi quualcuno dei tasti menu che hai definito
</para></listitem>
</orderedlist>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="codec_installation">
<title>Installazione codec</title>
<!-- ********** -->
<sect2 id="xvid">
<title>Xvid</title>
<para>
<ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> è un codec video libero
compatibile MPEG-4 ASP. Nota che Xvid non è necessario per decodificare video
codificato in Xvid. Viene usata di default
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, dato che è più veloce.
</para>
<procedure>
<title>Installare <systemitem class="library">Xvid</systemitem></title>
<para>
Come molti software open source, è disponibili in due modi:
<ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">rilasci ufficiali</ulink>
e la versione in CVS.
La versione CVS solitamente è solitamente abbastanza stabile da utilizzare,
visto che la maggior parte delle volte include fix per i bachi che esistono
nei rilasci.
Ecco quello che devi fare per far sì che la versione CVS di
<systemitem class="library">Xvid</systemitem> funzioni con
<application>MEncoder</application>:
</para>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./bootstrap.sh &amp;&amp; ./configure</screen>
Puoi dover aggiungere alcune opzioni (controlla quello che emette
<command>./configure --help</command>).
</para></step>
<step><para>
<screen>make &amp;&amp; make install</screen>
</para></step>
<step><para>
Ricompila <application>MPlayer</application>.
</para></step>
</procedure>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="x264">
<title><systemitem class="library">x264</systemitem></title>
<para>
<ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink>
è una libreria per creare flussi video H.264.
I sorgenti di <application>MPlayer</application> vengono aggiornati
ogniqualvolta ci sia un cambiamento nelle API di
<systemitem class="library">x264</systemitem>, quindi si consiglia sempre di
utilizzare la versione Subversion di <application>MPlayer</application>.
</para>
<para>
Se hai un client GIT installato, si possono ottenere i sorgenti più recenti di
x264 col seguente comando:
<screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen>
Dopodiché lo si compila e installa nel solito modo:
<screen>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</screen>
Poi riesegui <filename>./configure</filename> affinché
<application>MPlayer</application> rilevi la presenza di
<systemitem class="library">x264</systemitem>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="amr">
<title>AMR</title>
<para>
Il codec voce Adaptive Multi-Rate è usato nei telefoni cellulari di terza
generazione (3G).
La referenza per l'implementazione è disponibile da
<ulink url="http://www.3gpp.org">The 3rd Generation Partnership Project</ulink>
(gratuita per uso personale).
Per abilitarne il supporto, scarica e installa le librerie per
<ulink url="http://www.penguin.cz/~utx/amr">AMR-NB e AMR-WB</ulink>
seguendo le istruzioni da quella pagina.
Dopodiché ricompila <application>MPlayer</application>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="xmms">
<title>XMMS</title>
<para>
<application>MPlayer</application> può utilizzare i plugin di ingresso di
<application>XMMS</application> per riprodurre molti formati file. Ci sono
plugin per i suoni dei videgiochi SNES, SID (dal Commodore 64), molti formati
Amiga, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten e molti altri. Puoi trovarli sulla
<ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">pagina dei plugin di ingresso di XMMS</ulink>.
</para>
<para>
Per questa caratteristica devi avere <application>XMMS</application> e
compilare <application>MPlayer</application> con
<filename>./configure --enable-xmms</filename>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>.
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Per utilizzare il vecchio metodo</emphasis>, non devi
fare nulla. Utilizza <systemitem>usleep()</systemitem> per gestire la
sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms.
Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora più precisa.
</para></listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">Il nuovo codice per la temporizzazione</emphasis> usa
l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiché ha timer precisi di 1ms.
L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma è richiesto un kernel
adeguatamente preparato.
Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare
la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il
filesystem <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Usa uno dei
comandi seguenti per abilitare l'RTC per gli utenti normali:
<screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
<screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
Puoi rendere queste modifiche definitive aggiungendo l'ultimo al file
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
</para>
<para>
Puoi verificare l'efficienza del nuovo temporizzatore nella riga di stato.
Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU
speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di
sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile
pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD
non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC può portare una
riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo
metodo.
</para>
</listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene
abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficienza
dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede più CPU.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,780 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r27843 -->
<chapter id="mencoder">
<title>Utilizzo base di <application>MEncoder</application></title>
<para>
Per la lista completa delle opzioni disponibili ed esempi per
<application>MEncoder</application>, leggi per favore la pagina di manuale. Per
una serie di esempi pronti all'uso e guide dettagliate sull'utilizzo di
svariati parametri di codifica leggi le
<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">indicazioni per la codifica</ulink>
che sono stati selezionati da vari thread sulla mailing list MPlayer-users.
Cerca
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mencoder-users/">qui</ulink>
negli archivi e soprattutto per cose più vecchie, anche
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">qui</ulink> per
una buona serie di discussioni riguardanti tutti gli aspetti e i problemi
relativi alla codifica con <application>MEncoder</application>.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
<title>Selezionare codec e formati contenitore</title>
<para>
I codec audio e video per la codifica vengono selezionati rispettivamente con
le opzioni <option>-oac</option> e <option>-ovc</option>.
Esegui per esempio:
<screen>mencoder -ovc help</screen>
per elencare tutti i codec video supportati dalla versione di
<application>MEncoder</application> sul tuo sistema.
Sono disponibili le scelte seguenti:
</para>
<para>
Codec audio:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Nome codec audio</entry><entry>Descrizione</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>mp3lame</entry>
<entry>codifica in MP3 VBR, ABR o CBR MP3 tramite LAME</entry>
</row>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>usa uno dei codec audio di
<link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry>
</row>
<row>
<entry>faac</entry>
<entry>codificatore audio FAAC AAC</entry>
</row>
<row>
<entry>toolame</entry>
<entry>codificatore MPEG Audio Layer 2</entry>
</row>
<row>
<entry>twolame</entry>
<entry>codificatore MPEG Audio Layer 2 basato su tooLAME</entry>
</row>
<row>
<entry>pcm</entry>
<entry>audio PCM non compresso</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>non ricodifica, copia solo il flusso compresso</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Codec video:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Nome codec video</entry><entry>Descrizione</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>usa uno dei codec video di <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry>
</row>
<row>
<entry>xvid</entry>
<entry>Xvid, codec MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP)</entry>
</row>
<row>
<entry>x264</entry>
<entry>x264, codec MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), AKA H.264</entry>
</row>
<row>
<entry>nuv</entry>
<entry>nuppel video, utilizzato da alcune applicazioni in tempo reale</entry>
</row>
<row>
<entry>raw</entry>
<entry>fotogrammi video non compressi</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>non ricodifica, copia solo il flusso compresso</entry>
</row>
<row>
<entry>frameno</entry>
<entry>usato per codifica a 3 passaggi (non consigliato)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
I formati contenitore di uscita si selezionano con l'opzione
<option>-of</option>.
Scrivi:
<screen>mencoder -of help</screen>
per elencare tutti i contenitori supportati dalla versione di
<application>MEncoder</application> sul tuo sistema.
Sono disponibili le scelte seguenti:
</para>
<para>
Formati contenitore:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Nome formato contenitore</entry><entry>Descrizione</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavf</entry>
<entry>uno dei contenitori supportati da
<systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Video Interleaved</entry>
</row>
<row>
<entry>mpeg</entry>
<entry>MPEG-1 e MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>rawvideo</entry>
<entry>flusso video grezzo (nessun mux - solo un flusso video)</entry>
</row>
<row>
<entry>rawaudio</entry>
<entry>flusso audio grezzo (nessun mux - solo un flusso audio)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Il contenitore AVI è il formato contenitore nativo per
<application>MEncoder</application>, il che significa che è quello meglio
gestito e quello per cui <application>MEncoder</application> è stato
progettato.
Come su specificato, si possono utilizzare altri formati contenitore, ma
potresti avere qualche problema utilizzandoli.
</para>
<para>
Contenitori <systemitem class="library">libavformat</systemitem>:
</para>
<para>
Se hai impostato <systemitem class="library">libavformat</systemitem> per fare
il mux del file di uscita (usando <option>-of lavf</option>), il giusto formato
contenitore verrà determinato dall'estensione del file di uscita.
Puoi forzare un formato contenitore specifico con l'opzione
<option>format</option> di <systemitem class="library">libavformat</systemitem>.
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>nome contenitore <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry>
<entry>Descrizione</entry>
</row></thead>
<tbody>
<row>
<entry>mpg</entry>
<entry>MPEG-1 e MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>asf</entry>
<entry>Advanced Streaming Format</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Video Interleaved</entry>
</row>
<row>
<entry>wav</entry>
<entry>Audio Waveform</entry>
</row>
<row>
<entry>swf</entry>
<entry>Macromedia Flash</entry>
</row>
<row>
<entry>flv</entry>
<entry>Macromedia Flash video</entry>
</row>
<row>
<entry>rm</entry>
<entry>RealMedia</entry>
</row>
<row>
<entry>au</entry>
<entry>SUN AU</entry>
</row>
<row>
<entry>nut</entry>
<entry>contenitore "aperto" NUT (sperimentale e non ancora spec-compliant)</entry>
</row>
<row>
<entry>mov</entry>
<entry>QuickTime</entry>
</row>
<row>
<entry>mp4</entry>
<entry>formato MPEG-4</entry>
</row>
<row>
<entry>dv</entry>
<entry>contenitore Sony Digital Video</entry>
</row>
<row>
<entry>mkv</entry>
<entry>contenitore "aperto" audio/video Matroska</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Come puoi notare, <systemitem class="library">libavformat</systemitem> permette
a <application>MEncoder</application> di fare il mux in una buona quantità
di contenitori.
Sfortunatamente, dato che <application>MEncoder</application> non è stato
progettato dall'inizio per supportare formati contenitore diversi da AVI,
dovresti essere piuttosto paranoici riguardo al file risultante.
Assicurati per favore che la sincronizzazione audio/video sia a posto e che il
file possa essere riprodotto correttamente da altri programmi oltre a
<application>MPlayer</application>.
</para>
<example id="encode_to_macromedia_flash_format">
<title>codificare nel formato Macromedia Flash</title>
<para>
Creare un video Macromedia Flash che sia riproducibile in un browser internet
con il plugin Macromedia Flash:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.flv</replaceable> -of lavf \
-oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-input">
<title>Selezionare il file in ingresso o il dispositivo</title>
<para>
<application>MEncoder</application> può codificare da file o direttamente da
un disco DVD o VCD.
Includi semplicemente nella riga comando il nome file per codificare dal file
stesso, oppure <option>dvd://</option><replaceable>numero_titolo</replaceable>
o <option>vcd://</option><replaceable>numero_traccia</replaceable> per
codificare da un titolo DVD o da una traccia VCD.
Se hai già copiato un DVD sul tuo disco fisso (puoi usare uno strumento come
<application>dvdbackup</application>, disponibile per la maggior parte dei
sistemi) e desideri codificare da tale copia, dovresti ancora usare la sintassi
<option>dvd://</option>, insieme con <option>-dvd-device</option> seguita dal
percorso della radice del DVD copiato.
Le opzioni <option>-dvd-device</option> e <option>-cdrom-device</option>
possono anche essere usate per reimpostare i percorsi dei dispositivi al fine
di leggere direttamente dal disco, se i valori di default
<filename>/dev/dvd</filename> e <filename>/dev/cdrom</filename> non funzionano
sul tuo sistema.
</para>
<para>
Durante la codifica da DVD, spesso si vogliono selezionare un capitolo o una
serie di capitoli da codificare.
Per questo fine puoi usare l'opzione <option>-chapter</option>.
Per esempio, <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>
codificherà solo i capitoli dall'1 al 4 dal DVD.
Questo è particolarmente utile se vuoi fare una codifica in 1400 MB destinata
a due CD, visto che puoi esser sicuro che il punto di divisione sia proprio tra
un capitolo e l'altro invece che a metà di una scena.
</para>
<para>
Se hai una scheda di acquisizione TV supportata, puoi anche codificare dal
dispositivo di ingresso TV.
Usa <option>tv://</option><replaceable>numero_canale</replaceable> come
nome file e <option>-tv</option> per configurare varie opzioni di acquisizione.
L'ingresso DVB funziona in modo simile.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg4">
<title>Codificare MPEG-4 ("DivX") in due passaggi</title>
<para>
La definizione viene dal fatto che questo metodo codifica il file
<emphasis>due volte</emphasis>. La prima codifica (dubbed pass) genera alcuni
file temporanei (<filename>*.log</filename>) con una dimensione di pochi
megabyte, non cancellarli dopo il primo passaggio (puoi cancellare l'AVI o
meglio ancora non creare alcun video ridirezionandolo verso
<filename>/dev/null</filename> o verso <filename>NUL</filename> sotto Windows).
Nel secondo passaggio viene creato il secondo file di output, usando i dati
del bitrate presi dai file temporanei. Il file risultante avrà una qualità
dell'immagine decisamente migliore. Se questa è la prima volta che senti
parlare di quasta cosa ti conviene leggere qualcuna delle guide disponibili su
internet.
</para>
<example id="copy_audio_track">
<title>copiare la traccia audio</title>
<para>
La codifica in due passaggi della seconda traccia di un DVD in un AVI MPEG-4
("DivX") copiando la traccia audio.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
<example id="encode_audio_track">
<title>codificare la traccia audio</title>
<para>
La codifica in due passaggi della seconda traccia di un DVD in un AVI MPEG-4
("DivX") codificando la traccia audio in MP3.
Fai attenzione se usi questo metodo, dato che in alcuni casi può portare
desincronizzazione audio/video.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
<title>Codificare nel formato video per Sony PSP</title>
<para>
<application>MEncoder</application> fornisce la codifica in formato video Sony
PSP, ma, relativamente alla revisione del software PSP, i vincoli possono
essere diverse.
Dovresti accertarti di rispettare i seguenti vincoli:
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: non dovrebbe oltrepassare i
1500kbps, tuttavia, versioni precedenti supportavano quasi ogni frequenza a
patto che l'intestazione non dicesse che era troppo alta.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Dimensioni</emphasis>: la larghezza e l'altezza del
video PSP dovrebbero essere multipli di 16 e il prodotto larghezza * altezza
dovrebbe essere &lt;= 64000.
In alcune circostanze, potrebbe essere possibile che la PSP riproduca
risoluzioni più grandi.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Audio</emphasis>: la frequenza dovrebbe essere 24kHz
per video MPEG-4, e 48kHz per H.264.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<example id="encode_for_psp">
<title>codificare per PSP</title>
<para>
<screen>
mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
-ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
-of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>input.video</replaceable> -o <replaceable>output.psp</replaceable>
</screen>
Nota che puoi impostare il titolo del video con
<option>-info name=<replaceable>TitoloFilmato</replaceable></option>.
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg">
<title>Codificare in formato MPEG</title>
<para>
<application>MEncoder</application> può generare file nel formato di output
MPEG (MPEG-PS).
Di solito, quando stai usando video MPEG-1 o MPEG-2, è perché stai codificando
per un formato vincolato come SVCD, VCD, o DVD.
Le richieste specifiche per questi formati sono spiegate nella sezione
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">creazione di VCD e DVD</link>.
</para>
<para>
Per modificare il formato file di uscita di <application>MEncoder</application>,
usa l'opzione <option>-of mpeg</option>.
</para>
<informalexample>
<para>
Esempio:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
-oac copy <replaceable>altre_opzioni</replaceable> -o <replaceable>output.mpg</replaceable>
</screen>
Creare un file MPEG-1 che possa essere riprodotto da sistemi con un supporto
multimediale minimale, come l'installazione di default di Windows:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
-o <replaceable>output.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
</screen>
Lo stesso, ma usando il muxer MPEG di
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
-lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><title>Consiglio:</title>
<para>
Se per qualche motivo la qualità video del secondo passaggio non ti soddisfa,
puoi rilanciare la tua codifica video con un diverso bitrate di uscita,
sempre che tu abbia tenuto i file con le statistiche del passaggio precedente.
Questo è possbilie dato che l'obiettivo principale del file delle statistiche
è registrarsi la complessità di ciascun frame, che non dipende direttamente
dal bitrate. Dovresti tuttavia essere consapevole che otterrai i risultati
migliori se tutti i passaggi sono eseguiti con bitrate non troppo diversi tra
loro.
</para>
</note>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-rescale">
<title>Ridimensionare filmati</title>
<para>
Spesso emerge la necessità di ridimensionare le immagini del filmato.
Le ragioni possono essere molte: diminuire la dimensione del file, la banda di
rete, etc... Molte persone ridimensionano anche quando convertono DVD o CVD in
AVI DivX. Se desideri ridimensionare, leggi la sezione
<link linkend="aspect">Preservare il rapporto di aspetto</link>.
</para>
<para>
Il processo di ridimensionamento è gestito dal filtro video
<literal>scale</literal>:
<option>-vf scale=<replaceable>larghezza</replaceable>:<replaceable>altezza</replaceable></option>.
La sua qualità può essere impostata con l'opzione <option>-sws</option>.
Se non è specificato, <application>MEncoder</application> userà 2: bicubico.
</para>
<para>
Uso:
<screen>
mencoder <replaceable>input.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
-vf scale=640:480 -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-streamcopy">
<title>Copia dei flussi</title>
<para>
<application>MEncoder</application> può gestire i flussi in ingresso in due
modi: <emphasis role="bold">codifica</emphasis> o
<emphasis role="bold">copia</emphasis>. Questa sezione tratta la
<emphasis role="bold">copia</emphasis>.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Flussi video</emphasis> (opzione <option>-ovc copy</option>):
si possono fare delle cose carine :) Come infilare (senza converzione!) video
FLI o VIVO o MPEG-1 in un file AVI! Di sicuro solo
<application>MPlayer</application> può riprodurre file siffatti :)
E probabilmente non ha alcuna utilità. Razionalmente: la copia dei flussi
video può essere utile per esempio quando si deve codificare solo il flusso
audio (come da PCM non compresso a MP3).
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Flussi audio</emphasis> (opzione <option>-oac copy</option>):
direttamente. E' possibile prendere un file audio esterno (MP3, WAV) e farne
il mux nel flusso di uscita. Usa l'opzione
<option>-audiofile <replaceable>nomefile</replaceable></option> per farlo.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Usare <option>-oac copy</option> per copiare da un formato contenitore ad un
altro potrebbe richiedere l'utilizzo di <option>-fafmttag</option> per
conservare l'etichetta del formato audio del file di partenza.
Per esempio, se stai convertendo un file NSV con audio AAC a un contenitore AVI,
l'etichetta del formato audio sarà sbagliata e bisognerà modificarla.
Per una lista delle etichette dei formati audio, controlla
<filename>codecs.conf</filename>.
</para>
<para>
Esempio:
<screen>
mencoder <replaceable>input.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-enc-images">
<title>Codificare file immagine multipli (JPEG, PNG, TGA, etc.)</title>
<para>
<application>MEncoder</application> è in grado di creare filmati da uno o più
file immagine JPEG, PNG, TGA o altri. Con una semplioce copia fotogrammi può
creare file MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) o MTGA (Motion TGA).
</para>
<orderedlist>
<title>Spiegazione del processo:</title>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application> <emphasis>decodifica</emphasis> le
immagini in entrata con <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>
(decodificando PNG, userà <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
</para></listitem>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application> passa poi le immagini decodificate al
compressore video scelto (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, etc.).
</para></listitem>
</orderedlist>
<formalpara>
<title>Esempi</title>
<para>
La spiegazione dell'opzione <option>-mf</option> è nella pagina man.
<informalexample>
<para>
Creare un file MPEG-4 da tutti i file JPEG nella directory corrente:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Creare un file MPEG-4 da alcuni file JPEG nella directory corrente:
<screen>
mencoder mf://<replaceable>frame001.jpg,frame002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Creare un file MPEG-4 da una lista definita di file JPEG (lista.txt nella
directory corrente contiene la lista dei file da usare come sorgente, uno per
riga):
<screen>
mencoder mf://<replaceable>@lista.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
Puoi mescolare diversi tipi di immagine, senza considerare il metodo che usi
&mdash; nomi file singoli, wildcard o file da una lista &mdash; posto ovviamente
che abbiano la stessa dimensione.
Per cui puoi per es. prendere il fotogramma dei titoli da un file PNG e poi
fare una presentazione delle tue foto in JPEG.
<informalexample>
<para>
Creare un file Motion JPEG (MJPEG) da tutti i file JPEG nella directory
corrente:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Creare un file non compresso da tutti i file PNG nella directory corrente:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><para>
La larghezza deve essere un intero multipli di 4, è una limitazione del
formato grezzo RAW RGB AVI.
</para></note>
<informalexample>
<para>
Creare un file Motion PNG (MPNG) da tutti i file PNG nella directory corrente:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Creare un file Motion TGA (MTGA) da tutti i file TGA nella directory corrente:
<screen>
mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
</formalpara>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-extractsub">
<title>Estrarre sottotitoli DVD in un file VOBsub</title>
<para>
<application>MEncoder</application> è in grado di estrarre i sottotitoli da un
DVD in file formattati VOBsub. Essi sono composti da una coppia di file che
terminano in <filename>.idx</filename> e <filename>.sub</filename> e sono
solitamente compressi in un singolo archivio <filename>.rar</filename>.
<application>MPlayer</application> può riprodurli con le opzioni
<option>-vobsub</option> e <option>-vobsubid</option>.
</para>
<para>
Specifica il nome di base (per es. senza l'estensione <filename>.idx</filename>
o <filename>.sub</filename>) del file di uscita con <option>-vobsubout</option>
e l'indice per questo sottotitolo nel file risultante con
<option>-vobsuboutindex</option>.
</para>
<para>
Se i dati in entrata non arrivano da un DVD usa <option>-ifo</option> per
indicare il file <filename>.ifo</filename> che serve per costruire il
risultante file <filename>.idx</filename>.
</para>
<para>
Se i dati in entrata non arrivano da un DVD e non hai il file
<filename>.ifo</filename> dovrai usare l'opzione <option>-vobsubid</option> per
impostare l'id della lingua da scrivere nel file <filename>.idx</filename>.
</para>
<para>
Se esistono già i file <filename>.idx</filename> e <filename>.sub</filename>
ogni esecuzione aggiungerà il sottotitolo selezionato. Perciò dovresti
cancellarli prima di iniziare.
</para>
<example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding">
<title>Copiare due sottotitoli da un DVD durante la codifica in due passaggi</title>
<screen>
rm <replaceable>sottotitoli.idx</replaceable> <replaceable>sottotitoli.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-vobsubout <replaceable>sottotitoli</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-vobsubout <replaceable>sottotitoli</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
--></screen>
</example>
<example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file">
<title>Copiare i sottotitoli francesi da un file MPEG</title>
<screen>
rm <replaceable>sottotitoli.idx</replaceable> <replaceable>sottotitoli.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>sottotitoli</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
-vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
</screen>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="aspect">
<title>Preservare il rapporto di aspetto</title>
<para>
I file dei DVD e dei VCD (per es. MPEG-1/2) contengono un valore del rapporto
d'aspetto che instruisce il riproduttore su come ridimensionare il flusso video,
così gli umani non avranno teste a uovo (es.: 480x480 + 4:3 = 640x480).
Tuttavia, codificando in file AVI (DivX), devi fare attenzione che
l'intestazione AVI non salva questo valore. Ridimensionare il film è disgustoso
e una perdita di tempo, ci deve essere un modo migliore!
</para>
<para>C'è</para>
<para>
MPEG-4 ha un caratteristica unica: il flusso video può contenere il rapporto
di aspetto che serve. Sì, proprio come i MPEG-1/2 (DVD, SVCD) e H.263.
Tristemente, ci sono pochi riproduttori oltre ad
<application>MPlayer</application> che gestiscono questo attributo MPEG-4.
</para>
<para>
Questa caratteristica può essere usata solo con il codec
<systemitem>mpeg4</systemitem> di
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
Ricorda: anche se <application>MPlayer</application> riprodurrà correttamente
il file generato, altri riproduttori potrebbero usare il rapporto di aspetto
sbagliato.
</para>
<para>
Devi assolutamente tagliare le bande nere sopra e sotto all'immagine del film.
Vedi la pagina man per l'utilizzo dei filtri <systemitem>cropdetect</systemitem>
e <systemitem>crop</systemitem>.
</para>
<para>
Uso
<screen>mencoder <replaceable>svcd-di-esempio.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>output.avi</replaceable></screen>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1 +0,0 @@
../en/ports.xml

View File

@@ -1 +0,0 @@
../en/skin.xml

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,523 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r21760 -->
<!-- Opiekun: Boski -->
<appendix id="bugreports">
<title>Jak zgłaszać błędy</title>
<para>
Dobre raporty błędów stanowią bardzo istotny wkład w rozwój każdego
projektu. Jednak tak jak pisanie dobrych programów wymaga sporo pracy, tak
dobre zgłoszenia problemów wymagają trochę wysiłku. Prosimy wziąć pod uwagę to,
że większość deweloperów jest bardzo zajęta i odbiera nieprzyzwoitą wręcz
ilość listów. Wsparcie ze strony użytkownika jest naprawdę ważne w procesie
rozwoju <application>MPlayera</application>. Należy jednak pamiętać, że
trzeba dostarczyć <emphasis role="bold">wszystkie</emphasis> informacje o które
poprosimy i postępować dokładnie według instrukcji zawartej w tym dokumencie.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_security">
<title>Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem</title>
<para>
Jeśli znalazłeś lukę, którą można wykorzystać, i chcesz zrobić dobry uczynek
i pozwolić nam ją naprawić zanim ją ujawnisz, chętnie przyjmiemy zgłoszenie
bezpieczeństwa pod adresem
<ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>.
Proszę pisać w języku angielskim i dodać [SECURITY] albo [ADVISORY] w temacie.
Upewnij się że Twoje zgłoszenie zawiera całkowity i dokładny opis błędu.
Jeśli wyślesz też poprawkę będziemy bardzo szczęśliwi.
Proszę, nie opóźniaj zgłoszenia żeby stworzyć exploit wykorzystujący lukę,
możesz go wysłać w następnym liście.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_fix">
<title>Jak poprawiać błędy</title>
<para>
Jeżeli uważasz, że posiadasz wystarczające umiejętności, namawiamy Cię do
samodzielnego poprawiania błędów. A może już to zrobiłeś? Przeczytaj
<ulink url="../../tech/patches.txt">ten krótki dokument</ulink>, żeby dowiedzieć
się w jaki sposób dodać swoją łatę do źródeł
<application>MPlayera</application>. Jeżeli będziesz miał jakieś pytania,
pomogą Ci ludzie z listy
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
(tylko w języku angielskim -przyp. tłumacza).
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_regression_test">
<title>Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion</title>
<para>
Czasami zdarza się problem typu "wcześniej działało, a teraz przestało...".
Tutaj znajduje się, opisana krok po kroku, procedura, której celem jest próba
znalezienia źródła problemu.
<emphasis role="bold">Nie jest</emphasis> ona przeznaczona
dla przeciętnego użytkownika.
</para>
<para>
Najpierw należy pobrać źródła MPlayera z SVN.
Więcej szczegółów na ten temat znajduje się w
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn">sekcji o Subversion strony pobierania</ulink>.
</para>
<para>
W rezultacie w katalogu mplayer/ znajdzie się obraz drzewa Subversion, po stronie klienta.
Teraz zaktualizuj ten obraz do daty, która Cię interesuje:
<screen>
cd mplayer/
svn update -r {"2004-08-23"}
</screen>
Format daty to RRRR-MM-DD GG:MM:SS.
Używając takiego formatu daty masz pewność, że będziesz w stanie wyciągać łatki
zgodnie z datą, gdy zostały dodane, dokładnie tak jak w przypadku
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">archiwum listy MPlayer-cvslog</ulink>.
</para>
<para>
Następnie postępuj tak jak w przypadku normalnej aktualizacji:
<screen>
./configure
make
</screen>
</para>
<para>
Jeżeli czytasz ten dokument, a nie jesteś programistą, najszybszym
sposobem na dotarcie do miejsca w którym pojawi się problem jest
użycie binarnego wyszukiwania &mdash; tzn. szukania daty
pojawienia się problemu poprzez dzielenie interwału czasowego na pół
przy każdym kolejnym wyszukiwaniu.
Przykładowo, jeżeli problem wystąpił w 2003, spróbuj najpierw szukać
problemu w wydaniu z połowy roku. Jeżeli będzie obecny, cofnij się
do pierwszego kwietnia; jeżeli nie, przejdź do pierwszego października itd.
</para>
<para>
Jeżeli masz dużo wolnego miejsca na twardym dysku (pełna kompilacja
zajmuje aktualnie 100 MB albo około 300-350 MB jeżeli uaktywnione
jest debuggowanie), skopiuj najstarszą działającą wersję zanim dokonasz
aktualizacji; oszczędzi to sporo czasu, jeżeli zajdzie potrzeba powrotu
do starszej wersji.
(Zazwyczaj konieczne jest uruchomienie 'make distclean' przed
rekompilacją wcześniejszej wersji, więc jeżeli nie zrobisz kopii zapasowej
oryginalnego drzewa, będziesz musiał wszystko rekompilować, jeśli
będziesz chciał wrócić do aktualnej wersji.)
</para>
<para>
Kiedy znajdziesz dzień w którym pojawił się problem, kontynuuj szukanie
używając archiwum mplayer-cvslog (uporządkowane wg daty) i bardziej
precyzyjnych aktualizacji svn obejmujących godziny, minuty i sekundy:
<screen>
svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
</screen>
To pomoże ci łatwo znaleźć łatkę, która jest winowajcą.
</para>
<para>
Jeżeli znajdziesz łatkę, która jest źródłem problemu, to znaczy, że już
prawie osiągnąłeś sukces; wyślij informację o niej na
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink>
lub zapisz się na listę
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
i tam wyślij raport.
Istnieje szansa, że autor łatki zasugeruje w jaki sposób rozwiązać problem.
Możesz też wpatrywać się w łatkę tak długo, aż nie będzie mogła wytrzymać
i wyjawi ci lokalizację błędu:-).
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_report">
<title>Jak zgłaszać błędy</title>
<para>
Po pierwsze sprawdź najnowszą wersję SVN <application>MPlayera</application>,
ponieważ dany błąd może być już w niej naprawiony. Rozwój
<application>MPlayera</application> przebiega naprawdę szybko, większość
problemów występujących w oficjalnych wydaniach jest zgłaszana w ciągu kilku dni
albo nawet godzin. Dlatego też prosimy używać <emphasis role="bold">tylko wersji
z Subversion</emphasis> do zgłaszania błędów. Dotyczy to głównie pakietów binarnych
<application>MPlayera</application>. Instrukcje dotyczące Subversion znajdują się
na dole <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">tej strony</ulink>
lub w pliku README. Jeżeli problem dalej występuje prosimy sprawdzić listę
znanych błędów i resztę dokumentacji. Jeżeli problem
nie jest znany lub rozwiązany przez naszą dokumentację prosimy zgłosić błąd.
</para>
<para>
Nie należy wysyłać zgłoszeń do deweloperów. <application>MPlayer</application>
jest dziełem dużej grupy, więc więcej osób może być zainteresowanych tym
problemem. Czasami inni użytkownicy spotkali się już z danym problemem i wiedzą,
jak go rozwiązać, nawet jeżeli jest to błąd w kodzie
<application>MPlayera</application>.
</para>
<para>
Prosimy opisywać problem tak dokładnie, jak to tylko możliwe. Należy sprawdzić w
jakich dokładnie okolicznościach pojawia się błąd. Czy występuje on tylko w
określonych sytuacjach? Czy ma związek z konkretnym plikiem lub typem plików?
Czy dotyczy tylko danego kodeka, czy też jest niezależny od kodeków? Czy możesz
go powtórzyć z każdym wyjściem video? Im więcej informacji dostarczysz, tym
większe są szanse na rozwiązanie zgłoszonego problemu. Nie należy również
zapominać o dołączeniu wartościowych informacji wymienionych poniżej. W
przeciwnym wypadku nie będziemy w stanie prawidłowo zdiagnozować zgłoszonego
problemu.
</para>
<para>
Doskonałym i dobrze napisanym przewodnikiem dotyczącym zadawania pytań jest
dokument <ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak
mądrze zadawać pytania"</ulink> napisany przez
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Erica S. Raymonda</ulink>
(Polskie tłumaczenie tego dokumentu można znaleźć
<ulink url="http://rtfm.killfile.pl/">tutaj</ulink> -przyp. tłum.). Istnieje
także inny dokumentem tego typu zatytułowany
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">Jak efektywnie zgłaszać błędy</ulink>
stworzony przez <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simona Tathama</ulink>
(Polskie tłumaczenie tego dokumentu można znaleźć
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-pl.html">tutaj</ulink>
-przyp. tłum.). Jeśli będziesz postępował zgodnie z tymi przewodnikami,
powinieneś uzyskać pomoc. Prosimy jednak pamiętać, że śledzimy listę jako
ochotnicy, poświęcając nasz wolny czas. Jesteśmy bardzo zajęci i nie potrafimy
zagwarantować, że pomożemy rozwiązać zgłoszony problem, ani nawet tego, że
odpowiemy na Twoje zgłoszenie.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_where">
<title>Gdzie zgłaszać błędy</title>
<para>
Zapisz się na listę MPlayer-users:
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
i wyślij swoje zgłoszenie błędu na
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/>, gdzie będzie można je omówić.
</para>
<para>
Jeżeli wolisz, możesz zamiast tego skorzystać z naszej nowej
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilli</ulink> (systemu zgłaszania błędów - przyp. tłum.)
</para>
<para>
Językiem obowiązującym na tej liście jest
<emphasis role="bold">angielski</emphasis>. Prosimy trzymać się zasad standardowej
<ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">netykiety</ulink>
(Polską wersję netykiety można przeczytać np.
<ulink url="http://www.pg.gda.pl/~agatek/netq.html">tutaj</ulink> - przyp. tłum.)
i <emphasis role="bold">nie wysyłać listów w HTML-u</emphasis> na żadną z naszych
list. W przeciwnym wypadku zostaniesz zignorowany lub wyrzucony z listy. Jeżeli
nie wiesz czym jest list w HTML-u albo dlaczego jest on zły, przeczytaj ten
<ulink url="http://efn.no/html-bad.html">świetny dokument</ulink> (znów tylko
po angielsku - przyp. tłum.). Wyjaśnia on wszystkie szczegóły i zawiera
instrukcje wyłączania HTML-u. Zauważ również, że nie wysyłamy kopii listów do
użytkowników, więc dobrym pomysłem jest zapisanie się na listę w celu uzyskania
odpowiedzi.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_what">
<title>Co zgłaszać</title>
<para>
Może zajść potrzeba dołączenia logu, konfiguracji lub przykładowego
pliku w Twoim
zgłoszeniu błędu. Jeżeli któryś z nich ma duży rozmiar, lepiej załadować go na
nasz <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">serwer FTP</ulink>
w skompresowanej postaci (gzip i bzip2 są preferowanymi formatami) i załączyć
tylko ścieżkę i nazwę pliku do zgłoszenia błędu. Nasza lista ma ustawiony limit
rozmiaru każdej wiadomości na 80k. Jeżeli potrzebujesz wysłać coś większego,
musisz to skompresować albo załadować na serwer.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_system">
<title>Informacja o systemie operacyjnym</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Nazwa Twojej dystrybucji Linuksa albo system operacyjny. Np.:
<itemizedlist>
<listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
<listitem><para>Slackware 7.0 + pakiety rozwojowe z 7.1 ...</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
wersja jądra (kernela):
<screen>uname -a</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
wersja biblioteki libc:
<screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
wersja gcc i ld:
<screen>
gcc -v
ld -v<!--
--></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
wersja binutils:
<screen>as --version</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeżeli masz problem z trybem pełnoekranowym:
<itemizedlist>
<listitem><para>Menadżer okien i wersja</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeżeli masz problem z XVIDIXem:
<itemizedlist>
<listitem><para>
głębia barw Xów (colour depth):
<screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeżeli tylko GUI zawiera błędy:
<itemizedlist>
<listitem><para>wersja GTK</para></listitem>
<listitem><para>wersja GLIB</para></listitem>
<listitem><para>wersja libpng</para></listitem>
<listitem><para>Sytuacja w której pojawia się błąd GUI</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_hardware">
<title>Sprzęt i sterowniki</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
informacje o procesorze (CPU) (to działa tylko pod Linuksem):
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Producent karty graficznej i model. Np.:
<itemizedlist>
<listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
<listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Typ sterownika video i wersja, np:
<itemizedlist>
<listitem><para>wbudowane sterowniki X</para></listitem>
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
<listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem>
<listitem><para>DRI z X 4.0.3</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Typ karty dźwiękowej i sterownik, np:
<itemizedlist>
<listitem><para>Creative SBLive! Gold ze sterownikiem OSS z oss.creative.com</para></listitem>
<listitem><para>Creative SB16 ze sterownikiem OSS z kernela</para></listitem>
<listitem><para>GUS PnP z emulacją ALSA OSS</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeżeli masz wątpliwości, załącz wyjście linuksowego polecenia
<command>lspci -vv</command>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_configure">
<title>Problemy z konfiguracją</title>
<para>
Jeżeli <command>./configure</command> zwraca błąd albo
automatyczne wykrywanie czegoś zawiedzie, przeczytaj
<filename>config.log</filename>. Możliwe, że znajdziesz tam odpowiedź, na
przykład kilka połączonych wersji tej samej biblioteki w Twoim systemie albo że
zapomniałeś zainstalować pakietów rozwojowych (tych z przyrostkiem -dev albo
-devel). Jeżeli wydaje Ci się, że istnieje jednak błąd, załącz
<filename>config.log</filename> w twoim raporcie.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_compilation">
<title>Problemy z kompilacją</title>
<para>
Prosimy załączyć następujące pliki:
<itemizedlist>
<listitem><para>config.h</para></listitem>
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_playback">
<title>Problemy z odtwarzaniem</title>
<para>
Prosimy załączyć wyjście <application>MPlayera</application> w trybie gadatliwym
na poziomie pierwszym (opcja -v - przyp. tłum.), ale pamiętając o
<emphasis role="bold">nie skracaniu wyniku polecenia</emphasis> podczas
kopiowania go do Twojego listu. Deweloperzy potrzebują wszystkich informacji do
prawidłowego zdiagnozowania problemu. Możesz przekierować wyjście bezpośrednio
do pliku w ten sposób:
<screen>mplayer -v <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1</screen>
</para>
<para>
Jeżeli Twój problem jest specyficzny dla jednego albo wielu plików, załaduj
winowajcę(ów) na:
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
</para>
<para>
Załaduj także mały plik tekstowy nazwany tak samo jak Twój plik, ale z
rozszerzeniem .txt. Opisz w nim problem, który masz z zawartym plikiem i załącz
swój adres email oraz wyjście <application>MPlayera</application> w trybie
gadatliwym na poziomie pierwszym. Zazwyczaj pierwsze 1-5 MB pliku jest
wystarczające do odtworzenia problemu, ale żeby być pewnym prosimy wykonać:
<screen>
dd if=<replaceable>twój_plik</replaceable> of=<replaceable>mały_plik</replaceable> bs=1024k count=5
</screen>
To polecenie weźmie pierwsze pięć megabajtów
'<emphasis role="bold">twojego_pliku</emphasis>' i zapisze je do
'<emphasis role="bold">małego_pliku</emphasis>'. Następnie spróbuj odtworzyć
mały plik i jeśli błąd wciąż się pojawia plik ten jest dla nas wystarczający.
Prosimy <emphasis role="bold">w żadnym wypadku</emphasis> nie wysyłać plików
poprzez pocztę elektroniczną! Załaduj je na serwer FTP i wyślij tylko
ścieżkę/nazwę pliku. Jeżeli plik jest dostępny w sieci, wyślij
<emphasis role="bold">dokładny</emphasis> adres pod którym jest on dostępny.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_crash">
<title>Awarie programu (ang. Crashes)</title>
<para>
Musisz uruchomić <application>MPlayera</application> wewnątrz
<command>gdb</command> i wysłać nam kompletne wyjście, albo jeżeli posiadasz
zrzut <filename>core</filename> (ang. core dump) utworzony w wyniku awarii,
wyciągnąć z niego użyteczne informacje. Oto jak to zrobić:
</para>
<sect3 id="bugreports_debug">
<title>Jak otrzymać informację o awarii</title>
<para>
Przekompiluj <application>MPlayera</application> z opcją debugowania kodu:
<screen>
./configure --enable-debug=3
make
</screen>
i uruchom <application>MPlayera</application> używając gdb:
<screen>gdb ./mplayer</screen>
Jesteś teraz wewnątrz gdb. Wpisz:
<screen>
run -v <replaceable>opcje-mplayera</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>
</screen>
i odtwórz swoją awarię. Gdy tylko to zrobisz, gdb przeniesie cię z powrotem do
wiersza poleceń, gdzie należy wpisać
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
</para>
</sect3>
<sect3 id="bugreports_core">
<title>Jak wyciągnąć sensowne informacje ze zrzutu core (ang. core dump)</title>
<para>
Utwórz plik z nastepującymi poleceniami:
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
A następnie uruchomić następujące polecenie:
<screen>
gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>plik_z_poleceniami</replaceable> &gt; mplayer.bug
</screen>
</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_advusers">
<title>Wiem co robię...</title>
<para>
Jeżeli utworzyłeś właściwy raport błędu kierując się powyższymi wskazówkami i
jesteś pewien że to błąd <application>MPlayera</application>, nie kompilatora
albo uszkodzonego pliku, przeczytałeś dokumentację i nie możesz znaleźć
rozwiązania, Twoje sterowniki dźwięku są w porządku, możesz chcieć zapisać się
na listę MPlayer-advusers (tylko po angielsku - przyp. tłum.) i wysłać tam swoje
zgłoszenie błędu, aby uzyskać lepszą i szybszą odpowiedź.
</para>
<para>
Wiedz, że jeśli zadasz trywialne pytanie albo odpowiedź na nie znajduje się na
stronie man, zamiast dostać odpowiedź zostaniesz zignorowany
albo obrzucony wyzwiskami.
Dlatego też nie obrażaj nas i zapisz się na listę -advusers tylko jeżeli
naprawdę wiesz co robisz i czujesz się zaawansowanym użytkownikiem lub
deweloperem. Jeżeli spełniasz te kryteria, nie powinno Ci sprawić problemu
znalezienie sposobu zapisania się na listę
(pamiętaj, że musisz biegle znać j. angielski - przyp. tłum.)
</para>
</sect1>
</appendix>

View File

@@ -1,198 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r23579 -->
<!-- Opiekun: Torinthiel -->
<bookinfo id="toc">
<title><application>MPlayer</application> - Odtwarzacz filmów</title>
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
<date>24 marca 2003</date>
<copyright>
<year>2000</year>
<year>2001</year>
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<year>2010</year>
<holder>Załoga MPlayera</holder>
</copyright>
<legalnotice>
<title>License</title>
<para>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.</para>
<para>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for more details.</para>
<para>You should have received a copy of the GNU General Public License
along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
</legalnotice>
</bookinfo>
<preface id="howtoread">
<title>Jak czytać tę dokumentację</title>
<para>
Przy pierwszej instalacji powinieneś przeczytać wszystko od tego miejsca do
końca rozdziału Instalacja, łącznie z tekstami, do których są tam odnośniki.
Jeśli masz jeszcze jakieś pytania, wróć do <link linkend="toc">Spisu
treści</link> i w nim poszukaj odpowiedniego tematu, przeczytaj
<xref linkend="faq"/> albo spróbuj przegrepować zbiory. Odpowiedź na większość
pytań powinna być zawarta w niniejszej dokumentacji, a pozostałe prawdopodobnie zostały
już zadane na naszych
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listach dyskusyjnych</ulink>.
<!-- TODO: Jak będzie przetłumaczona strona to zmienić link -->
<!-- FIXME: Nieistniejące łącza
Sprawdź <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archiwa</ulink>,
można tam znaleźć wiele interesujących informacji.
-->
</para>
</preface>
<chapter id="intro">
<title>Wprowadzenie</title>
<para>
<application>MPlayer</application> jest odtwarzaczem filmów dla Linuksa
(działa też na wielu innych Uniksach i na procesorach
<emphasis role="bold">nie-x86</emphasis>, patrz <link linkend="ports">
porty</link>). Odtwarza większość zbiorów w formatach MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM,
VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA,
zbiory Matroska, obsługiwanych przez wiele rdzennych kodeków, XAnim,
RealPlayer i Win32 DLL. Możesz w nim także oglądać filmy
<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson,
Theora</emphasis> i <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis>
Inną wielką zaletą <application>MPlayera</application> jest
szeroki zakres obsługiwanych sterowników wyjściowych. Działa on z X11, Xv, DGA,
OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ale możesz też używać GGI
i SDL (i dzięki temu wszystkich ich sterowników) i niektórych specyficznych dla
kart graficznych sterowników niskiego poziomu (dla Matroxa, 3Dfxa, Radeona,
Mach64, Permedia3)! Większość z nich obsługuje skalowanie sprzętowe lub
programowe, więc filmy można oglądać na pełnym ekranie.
<application>MPlayer</application> obsługuje wyświetlanie przy użyciu
niektórych sprzętowych dekoderów MPEG, takich jak
<link linkend="dvb">DVB</link> i <link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>.
Nie można też zapomnieć o ładnych, dużych, antyaliasowanych i cieniowanych
napisach (<emphasis role="bold">14 obsługiwanych typów</emphasis>) z
czcionkami europejskimi/ISO&nbsp;8859-1,2 (polskimi, węgierskimi, angielskimi,
czeskimi, itp.), cyrylicą, koreańskimi i wyświetlaniem na ekranie (OSD)!
</para>
<para>
<application>MPlayer</application> jest doskonały do odczytywania uszkodzonych
plików MPEG (przydatne przy niektórych VCD), odtwarza również błędne pliki AVI,
których nie można odczytać za pomocą wiodącego odtwarzacza multimedialnego pod
Windows. Nawet zbiory AVI bez bloku indeksowego można odtworzyć i można
zrekonstruować ich indeks tymczasowo, używając opcji <option>-idx</option>, albo
trwale dzięki <application>MEncoderowi</application>, w ten sposób umożliwiając
sobie przewijanie! Jak widać najważniejsza jest tu stabilność i jakość, ale
szybkość również jest zadziwiająca. Ma też potężny system wtyczek do
manipulacji obrazem i dźwiękiem.
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> (Enkoder filmów
<application>MPlayera</application>) jest to prosty enkoder filmów,
zaprojektowany do kodowania odczytywalnych przez
<application>MPlayera</application> filmów
(<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
na inne odczytywalne formaty (patrz niżej). Może kodować rozmaitymi kodekami
video, takimi jak <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
(jedno- lub dwuprzebiegowy), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
oraz audio <emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>.
</para>
<itemizedlist>
<title>Możliwości <application>MEncodera</application></title>
<listitem><para>
Kodowanie z szerokiego zakresu formatów i dekoderów
<application>MPlayer</application>
</para></listitem>
<listitem><para>
Kodowanie na wszystkie kodeki
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> z ffmpeg.
</para></listitem>
<listitem><para>
Kodowanie obrazu z <emphasis role="bold">tunerów kompatybilnych z V4L</emphasis>
</para></listitem>
<listitem><para>
Kodowanie/multipleksowanie przeplatanych zbiorów AVI z prawidłowymi
indeksami
</para></listitem>
<listitem><para>
Tworzenie zbiorów z zewnętrznego strumienia audio
</para></listitem>
<listitem><para>
Kodowanie 1, 2 lub 3-przebiegowe
</para></listitem>
<listitem><para>
Dźwięk MP3 <emphasis role="bold">VBR</emphasis>
<important><para>
Dźwięk MP3 VBR w odtwarzaczach pod Windows nie zawsze brzmi przyjemnie!
</para></important>
</para></listitem>
<listitem><para>
Dźwięk PCM
</para></listitem>
<listitem><para>
Kopiowanie strumieniowe
</para></listitem>
<listitem><para>
Synchronizacja wejścia A/V (oparta na PTS, może być wyłączona opcją
<option>-mc 0</option>)
</para></listitem>
<listitem><para>
Korekta fps opcją <option>-ofps</option> (przydatne gdy kodujesz
30000/1001 fps VOB na 24000/1001 fps AVI)
</para></listitem>
<listitem><para>
Możliwość zastosowania naszego potężnego systemu filtrów (kadrowanie,
powiększanie, obracanie, postproces, skalowanie, konwersja rgb/yuv)
</para></listitem>
<listitem><para>
Możliwość wkodowania DVD/VOBsub <emphasis role="bold">ORAZ</emphasis> napisów
w zbiór wyjściowy
</para></listitem>
<listitem><para>
Możliwość zapisu napisów DVD do formatu VOBsub
</para></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>Planowane możliwości</title>
<listitem><para>
Zwiększenie zakresu dostępnych formatów/kodeków do (de)kodowania
(tworzenie zbiorów VOB ze strumieniami DivX4/Indeo5/VIVO :).
</para></listitem>
</itemizedlist>
<!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
<para>
<application>MPlayer</application> i <application>MEncoder</application>
mogą być rozprowadzane zgodnie z warunkami GNU General Public License Version 2.
</para>
</chapter>
&install.xml;
&usage.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
&encoding-guide.xml;
&faq.xml;
&bugreports.xml;
&skin.xml;

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,547 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r21741 -->
<!-- Opiekun: brak (poprzednio Paszczi) -->
<chapter id="install">
<title>Instalacja</title>
<para>
Przewodnik szybkiej instalacji znajdziesz w pliku <filename>README</filename>.
Proszę, najpierw go przeczytaj, a później wróć do tego dokumentu
po mrożące krew w żyłach szczegóły.
</para>
<para>
W tym rozdziale zostaniesz przeprowadzony przez proces kompilacji
i konfiguracji <application>MPlayera</application>. Nie będzie to łatwe,
ale niekoniecznie też musi być trudne. Jeżeli zauważysz zachowanie inne niż
tutaj opisane, proszę poszukaj w dokumentacji, a na pewno znajdziesz
odpowiedzi.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="softreq">
<title>Wymagane oprogramowanie</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - zalecana jest wersja
<emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - zalecanymi wersjami są 2.95 i 3.4+.
Wiadomo, że 2.96 i 3.0.x generują wadliwy kod, 3.1 i 3.2 również miały problemy,
3.3 niewielkie.
Na PowerPC używaj 4.x+.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - sugerowaną wersją jest
4.3 lub nowsza.
Upewnij się, że są zainstalowane również <emphasis role="bold">pakiety rozwojowe</emphasis>,
w przeciwnym wypadku nie zadziała.
X'y nie są absolutnie niezbędne,
niektóre sterowniki wyjścia video działają bez nich.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">make</emphasis> - sugerowaną wersją jest 3.79.x lub
nowsza. Żeby zbudować dokumentację XML potrzebujesz przynajmniej 3.80.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - opcjonalna, wymagana by mieć
czcionkę do OSD i napisów. Wymagana jest przynajmniej wersja 2.0.9.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - opcjonalny koder/dekoder JPEG,
wymagany przez wyjście video JPEG i do dekodowania filmów MJPEG
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - domyślny i zalecany koder/dekoder (M)PNG,
wymagany przez GUI i wyjście video PNG
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - zalecana jest wersja 3.90 lub
późniejsza, wymagana do zakodowania dźwięku MP3 przez
<application>MEncodera</application>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - zalecana, wymagana dla skompresowanych
nagłówków MOV i obsługi PNG.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
- opcjonalna, wymagana do odtwarzania niektórych strumieni RTSP/RTP.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - opcjonalna, używaj 0.9.13 lub
nowszej.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcjonalna, do obsługi CDDA.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcjonalna, do obsługi wtyczek wejściowych
XMMS. Wymagana jest przynajmniej wersja 1.2.7.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcjonalna, do obsługi sieci przez smb.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - opcjonalna, do obsługi wyjścia dźwięku
przez ALSA. Wymagana jest przynajmniej wersja 0.9.0rc4.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="features">
<title>Możliwości</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Zdecyduj czy potrzebujesz GUI. Jeśli tak, przeczytaj rozdział
<link linkend="gui">GUI</link> przed kompilacją.
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeżeli chcesz zainstalować <application>MEncodera</application>
(naszego wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L
i chcesz oglądać/przechwytywać i kodować filmy przy pomocy
<application>MPlayera</application>,
przeczytaj rozdział <link linkend="tv-input">wejście TV</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner radiowy</emphasis> kompatybilny z V4L
i chcesz słuchać i zapisywać dźwięk przy pomocy
<application>MPlayera</application>,
przeczytaj rozdział <link linkend="radio">radio</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Dostępne jest miłe, gotowe do użycia
<emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
Przeczytaj rozdział <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Potem skompiluj <application>MPlayera</application>:
<screen>
./configure
make
make install
</screen>
</para>
<para>
W tym momencie <application>MPlayer</application> jest już gotowy do użycia.
Katalog <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
zawiera plik <filename>codecs.conf</filename>, który informuje program o
wszystkich, dostępnych kodekach i ich możliwościach. Plik ten potrzebny Ci
będzie tylko wtedy, jeżeli będziesz chciał zmodyfikować jego ustawienia, jako że
plik wykonywalny zawiera go już w sobie. Sprawdź czy masz
<filename>codecs.conf</filename> ze starych wersji
<application>MPlayera</application> w swoim katalogu domowym
(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) i usuń go.
</para>
<para>
Zauważ, że jeżeli masz <filename>codecs.conf</filename> w
<filename>~/.mplayer/</filename>, wbudowany i systemowy
<filename>codecs.conf</filename> będą całkowicie zignorowane.
Nie rób tak, chyba że chcesz pobawić się z ustawieniami wewnętrznymi
<application>MPlayera</application>, ponieważ może to spowodować wiele
problemów. Jeżeli chcesz zmienić kolejność szukania kodeków, skorzystaj
z opcji <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>
lub <option>-afm</option> w wierszu poleceń, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym
(sprawdź stronę man).
</para>
<para>
Użytkownicy Debiana mogą sobie zbudować paczkę .deb, jest
to bardzo proste. Wykonaj
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
w głównym katalogu <application>MPlayera</application>. Przeczytaj rozdział
<link linkend="debian">paczki Debiana</link>, aby uzyskać więcej informacji.
</para>
<para>
<emphasis role="bold">Zawsze przejrzyj wyniki</emphasis>
<filename>./configure</filename> i plik
<filename>config.log</filename>, zawierają one informacje o tym, co będzie zbudowane,
a co nie. Możesz również obejrzeć pliki
<filename>config.h</filename> i <filename>config.mak</filename>.
Jeżeli masz zainstalowane jakieś biblioteki, ale nie są one wykrywane przez
<filename>./configure</filename>, sprawdź czy masz również odpowiednie
pliki nagłówkowe (przeważnie pakiety -dev) i ich wersje się zgadzają. Plik
<filename>config.log</filename> zazwyczaj powie Ci, czego brakuje.
</para>
<para>
Chociaż nie jest to konieczne, czcionki powinny być zainstalowane, żebyś mógł
korzystać z OSD i napisów. Zalecana jest instalacja czcionki TTF i ustawienie
<application>MPlayera</application> tak, żeby z niej korzystał. Przeczytaj
rozdział <link linkend="subosd">Napisy i OSD</link> dla uzyskania bardziej
szczegółowych informacji.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="gui">
<title>A co z GUI?</title>
<para>
GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pełni w GTK, ale jego
panele są). Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc musi być
zainstalowane GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
(i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane
<systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> i
<systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>).
Możesz go zbudować podając opcję <option>--enable-gui</option> skryptowi
<filename>./configure</filename>. Aby skorzystać z trybu GUI, musisz wywołać
polecenie <command>gmplayer</command>.
</para>
<para>
Jako że <application>MPlayer</application> nie zawiera żadnej skórki, musisz
je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">stronę z zasobami do pobrania</ulink>.
Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) lub do
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
<application>MPlayer</application> sprawdza je w poszukiwaniu
folderu nazwanego <filename class="directory">default</filename>, ale
możesz użyć opcji <option>-skin <replaceable>nowaskórka</replaceable></option>
lub wpisać do pliku konfiguracyjnego <literal>skin=nowaskórka</literal>, aby
program korzystał ze skórki w katalogu
<filename class="directory">*/skins/nowaskórka</filename>.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="fonts-osd">
<title>Czcionki i OSD</title>
<para>
Musisz powiedzieć <application>MPlayerowi</application> której czcionki ma
używać, by móc cieszyć się OSD i napisami. Działa dowolna czcionka TrueType
lub specjalne czcionki bitmapowe. Jednakże zalecane są czcionki TrueType,
ponieważ wyglądają o wiele lepiej, mogą być prawidłowo przeskalowane do
wielkości filmu i lepiej sobie radzą z różnymi sposobami kodowania.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>Czcionki TrueType</title>
<para>
Są dwa sposoby na skłonienie czcionek TrueType do działania. Pierwszy to
podanie w wierszu poleceń pliku z czcionką TrueType przy pomocy opcji
<option>-font</option>.
Ta opcja jest też dobrym kandydatem do włożenie w plik konfiguracyjny
(szczegóły na stronie man).
Drugi to stworzenie dowiązania symbolicznego (symlink) o nazwie
<filename>subfont.ttf</filename> wskazującego na wybraną czcionkę.
Albo
<screen>
ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
</screen>
dla każdego użytkownika osobno, albo ogólnosystemowe:
<screen>
ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
</screen>
</para>
<para>
Jeśli <application>MPlayer</application> był skompilowany z obsługą
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, te metody nie zadziałają,
zamiast tego <option>-font</option> oczekuje nazwy czcionki według
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> i domyślnie bierze
czcionkę sans-serif.
Przykład:
<screen>
mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
</screen>
</para>
<para>
Żeby zobaczyć jakie czcionki zna
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, użyj
<command>fc-list</command>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bitmap-fonts">
<title>Czcionki bitmapowe</title>
<para>
Jeśli z jakiegoś powodu chcesz lub musisz użyć czcionek bitmapowych, ściągnij
zestaw z naszej strony domowej. Możesz wybierać spośród rozmaitych
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">czcionek ISO</ulink>
oraz zestawów czcionek
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">stworzonych przez użytkowników</ulink>
w rozmaitych kodowaniach.
</para>
<para>
Rozpakuj ściągnięty plik do katalogu
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
Potem przemianuj lub stwórz dowiązanie symboliczne jednego z rozpakowanych
katalogów na nazwę
<filename class="directory">font</filename>, na przykład:
<screen>
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
</screen>
<screen>
ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
</screen>
</para>
<para>
Czcionki powinny mieć odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
przypisuje pozycje czcionek unicode na właściwą stronę kodową napisów.
Innym rozwiązaniem jest mieć napisy zakodowane w UTF-8 i używać opcji
<option>-utf8</option> albo nazwać plik z napisami tak samo jak film, ale z
rozszerzeniem <filename>.utf</filename>
i mieć go w tym samym katalogu co film.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="osdmenu">
<title>Menu OSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application>
ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
</para>
<note><para>
Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
</para></note>
<orderedlist>
<title>Instalacja</title>
<listitem><para>
skompiluj <application>MPlayera</application> z opcją
<option>--enable-menu</option> dla skryptu <filename>./configure</filename>
</para></listitem>
<listitem><para>
upewnij się, że masz zainstalowaną czcionkę OSD
</para></listitem>
<listitem><para>
skopiuj plik <filename>etc/menu.conf</filename> do Twojego katalogu
<filename class="directory">.mplayer</filename>
</para></listitem>
<listitem><para>
skopiuj plik <filename>etc/input.conf</filename> do Twojego katalogu
<filename class="directory">.mplayer</filename> lub do ogólnosystemowego
katalogu z konfiguracją <application>MPlayera</application> (domyślnie:
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
</para></listitem>
<listitem><para>
sprawdź i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>,
aby określić funkcje klawiszy (wszystko jest tam opisane).
</para></listitem>
<listitem><para>
uruchom <application>MPlayera</application> przykładową komendą:
<screen>mplayer -menu <replaceable>plik.avi</replaceable></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
wciśnij dowolny klawisz, który wcześniej zdefiniowałeś
</para></listitem>
</orderedlist>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="codec-installation">
<title>Codec installation</title>
<!-- ********** -->
<sect2 id="xvid">
<title>Xvid</title>
<para>
<ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> jest wolnym, kompatybilnym
z MPEG-4 ASP, kodekiem video z możliwościami kodowania dwuprzebiegowego
i pełną obsługą MPEG-4 ASP.
Zauważ, że Xvid nie jest konieczny do odtwarzania video zakodowanego przy
pomocy Xvid. Domyślnie używana jest biblioteka
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, bo jest szybsza.
</para>
<procedure>
<title>Instalacja <systemitem class="library">Xvid</systemitem></title>
<para>
Jak większość otwartego oporgramowania dostępny jest w dwóch wersjach:
<ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">oficjalnych wydań</ulink>
i wersji CVS.
Wersja CVS jest zazwyczaj wystarczająco stablina by jej używać, jako że
zazwyczaj ma poprawki do błędów występujących w wydaniach.
Tak należy nakłonić <systemitem class="library">Xvid</systemitem> CVS do
pracy z <application>MEncoderem</application> (będziesz potrzebował
przenajmniej <application>autoconf</application> 2.50,
<application>automake</application> i <application>libtool</application>):
</para>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./bootstrap.sh</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./configure</screen>
Możesz potrzebować dodać jakieś opcje (przejrzyj wyjście
polecenia <command>./configure --help</command>)
</para></step>
<step><para>
<screen>make &amp;&amp; make install</screen>
</para></step>
<step><para>
Przekompiluj <application>MPlayera</application>.
</para></step>
</procedure>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="x264">
<title><systemitem class="library">x264</systemitem></title>
<para>
<ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink>
is a library for creating H.264 video.
<application>MPlayer</application> sources are updated whenever
an <systemitem class="library">x264</systemitem> API change
occurs, so it is always suggested to use
<application>MPlayer</application> from Subversion.
</para>
<para>
If you have a GIT client installed, the latest x264
sources can be gotten with this command:
<screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen>
Then build and install in the standard way:
<screen>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</screen>
Now rerun <filename>./configure</filename> for
<application>MPlayer</application> to pick up
<systemitem class="library">x264</systemitem> support.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="amr">
<title>Kodeki AMR</title>
<para>
Kodeki mowy Adaptive Multi-Rate są używane w telefonii komórkowej
trzeciej generacji (3G).
Opis implementacji udostępniany jest przez
<ulink url="http://www.3gpp.org">The 3rd Generation Partnership Project</ulink>
(za darmo dla osób prywatnych).
</para>
<para>
Żeby uaktywnić obsługę kodeków, pobierz źródła kodeków
<ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26104-610.zip">AMR-NB</ulink> i
<ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26204-600.zip">AMR-WB</ulink>,
umieść je w katalogu do którego rozpakowałeś źródła
<application>MPlayera</application> i wpisz następujące komendy:
<screen>
unzip 26104-610.zip
unzip 26104-610_ANSI_C_source_code.zip
mv c-code libavcodec/amr_float
unzip 26204-600.zip
unzip 26204-600_ANSI-C_source_code.zip
mv c-code libavcodec/amrwb_float
</screen>
Gdy już to zrobisz, kontynuuj <link linkend="features">budowanie</link>
<application>MPlayera</application> tak, jak zwykle.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
Istnieją trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Żeby skorzystać ze starej metody</emphasis>, nie musisz
robić nic. Używa ona <systemitem>usleep()</systemitem>, aby poprawnie
zsynchronizować A/V z dokładnością +/- 10ms. Czasami jednak synchronizacja
musi być jeszcze dokładniejsza.
</para></listitem>
<listitem>
<para>
Kod <emphasis role="bold">nowego zegara</emphasis> korzysta do tego celu
z RTC (RealTime Clock), ponieważ jest on dokładny co do 1ms.
Włącza się go opcją
<option>-rtc</option>, ale wymaga odpowiednio skonfigurowanego jądra.
Jeżeli korzystasz z jądra w wersji 2.4.19pre8 lub późniejszej, wystarczy, że
ustawisz maksymalną częstotliwość RTC dla zwykłego użytkownika przez
system plików <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>.
Użyj jednego z następujących poleceń, aby pozwolić na korzystanie z RTC
zwykłym użytkownikom:
<screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
<screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
Możesz uczynić tę zmianę trwałą dodając ten drugi wiersz do
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
</para>
<para>
Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w wierszu stanu.
Zarządzanie energią w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane.
Podłączenie zewnętrznego źródła energii przed włączeniem notebooka
wydaje się pomagać.
W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez
obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie.
Zaleca się skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
</para>
</listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Trzeci kod zegara</emphasis> włączany jest opcją
<option>-softsleep</option>. Ma dokładność RTC, ale z niego nie korzysta.
Wymaga jednak większej mocy obliczeniowej procesora.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,765 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r21748 -->
<!-- Opiekun: Qba -->
<chapter id="mencoder">
<title>Podstawy używania <application>MEncodera</application></title>
<para>
Pełna lista dostępnych opcji <application>MEncodera</application> oraz
przykłady znajdują się na stronie man. W pliku
<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink>
znajduje się dużo przykładów i przewodników skompletowanych z wielu wątków
listy dyskusyjnej MPlayer-users.
W <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archiwum</ulink>
znajdziesz mnóstwo dyskusji o aspektach i problemach związanych z kodowaniem
przy pomocy <application>MEncodera</application>.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
<title>Wybieranie kodeka i formatu</title>
<para>
Kodeki audio i video stosowane przy kodowaniu są wybierane odpowiednio
opcjami <option>-oac</option> i <option>-ovc</option>.
Napisz na przykład:
<screen>mencoder -ovc help</screen>
by uzyskać listę wszystkich kodeków video obsługiwanych przez
<application>MEncodera</application> na Twoim komputerze.
Dostępne są następujące:
</para>
<para>
Kodeki audio:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Nazwa kodeka audio</entry><entry>Opis</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>mp3lame</entry>
<entry>kodowanie na MP3 VBR, ABR lub przy użyciu LAME</entry>
</row>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">kodeków audio z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry>
</row>
<row>
<entry>faac</entry>
<entry>koder audio FAAC AAC</entry>
</row>
<row>
<entry>toolame</entry>
<entry>koder MPEG Audio Layer 2</entry>
</row>
<row>
<entry>twolame</entry>
<entry>koder MPEG Audio Layer 2 encoder oparty na tooLAME</entry>
</row>
<row>
<entry>pcm</entry>
<entry>nieskompresowany dźwięk PCM</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Kodeki video:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Nazwa kodeka video</entry><entry>Opis</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>używa jednego z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">kodeków video z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry>
</row>
<row>
<entry>xvid</entry>
<entry>Xvid, kodek MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP)</entry>
</row>
<row>
<entry>x264</entry>
<entry>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), zwany kodekiem H.264</entry>
</row>
<row>
<entry>nuv</entry>
<entry>nuppel video, używany przez niektóre aplikacje czasu rzeczywistego</entry>
</row>
<row>
<entry>raw</entry>
<entry>nieskompresowane klatki video</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>nie przekodowywuj, tylko przekopiuj zakodowane ramki</entry>
</row>
<row>
<entry>frameno</entry>
<entry>używany do kodowania trójprzebiegowego (nie zalecane)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Format wyjściowy wybiera się opcją <option>-of</option>.
Napisz:
<screen>mencoder -of help</screen>
by otrzymać listę wszystkich formatów obsługiwanych przez
<application>MEncodera</application> na Twoim komputerze.
</para>
<para>
Formaty przechowywania:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Nazwa formatu</entry><entry>Opis</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavf</entry>
<entry>jeden z formatów obsługiwanych przez
<systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Video Interleaved (Przeplecione Audio-Video)</entry>
</row>
<row>
<entry>mpeg</entry>
<entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>rawvideo</entry>
<entry>surowy strumień video (bez muxowania - tylko jeden strumień video)</entry>
</row>
<row>
<entry>rawaudio</entry>
<entry>surowy strumień audio (bez muxowania - tylko jeden strumień audio)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Format AVI jest podstawowym formatem <application>MEncodera</application>,
co oznacza że jest najlepiej obsługiwany i że
<application>MEncoder</application> był projektowany z myślą o nim.
Jak napisano wcześniej, można używać innych formatów, ale możesz napotkać
przy tym problemy.
</para>
<para>
Formaty z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>:
</para>
<para>
Jeśli chcesz żeby <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
dokonywał muksowania zbioru wyjściowego (przy użyciu opcji
<option>-of lavf</option>), stosowny format zostanie ustalony na podstawie
rozszerzenia pliku wyjściowego.
Możesz wymusić konkretny format opcją <option>format</option> biblioteki
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>.
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead><row>
<entry>nazwa formatu <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry>
<entry>Opis</entry>
</row></thead>
<tbody>
<row>
<entry>mpg</entry>
<entry>MPEG-1 i MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>asf</entry>
<entry>Advanced Streaming Format (Zaawansowany format strumieniowy)</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>Audio-Video Interleaved</entry>
</row>
<row>
<entry>wav</entry>
<entry>Waveform Audio</entry>
</row>
<row>
<entry>swf</entry>
<entry>Macromedia Flash</entry>
</row>
<row>
<entry>flv</entry>
<entry>Macromedia Flash video</entry>
</row>
<row>
<entry>rm</entry>
<entry>RealMedia</entry>
</row>
<row>
<entry>au</entry>
<entry>SUN AU</entry>
</row>
<row>
<entry>nut</entry>
<entry>otwarty format NUT (eksperymentalny i jeszcze bez specyfikacji)</entry>
</row>
<row>
<entry>mov</entry>
<entry>QuickTime</entry>
</row>
<row>
<entry>mp4</entry>
<entry>MPEG-4 format</entry>
</row>
<row>
<entry>dv</entry>
<entry>format Sony Digital Video</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Jak widzisz, <systemitem class="library">libavformat</systemitem> pozwala
<application>MEncoderowi</application> tworzyć sporą ilość różnych formatów.
Niestety, ponieważ <application>MEncoder</application> nie był tworzony
z myślą o innych formatach niż AVI, powinieneś mieć paranoidalne podejście do
wynikowych plików.
Dokładnie sprawdź czy jest prawidłowa synchronizacja audio/video i czy plik
może zostać prawidłowo odtworzony przez odtwarzacze inne niż
<application>MPlayer</application>.
</para>
<example id="encode_to_macromedia_flash_format">
<title>kodowanie do formatu Macromedia Flash</title>
<para>
Tworzenie zbioru Macromedia Flash video, nadającego się do odtwarzania
w przeglądarce sieciowej z wtyczką Macromedia Flash:
<screen>
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.flv</replaceable> -of lavf \
-oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-input">
<title>Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</title>
<para>
<application>MEncoder</application> może kodoważ ze zbiorów lub bezpośrednio
z dysku DVD lub VCD.
Po prostu podaj nazwę zbioru w wierszu poleceń żeby kodować ze zbioru, albo
<option>dvd://</option><replaceable>numertytułu</replaceable> lub
<option>vcd://</option><replaceable>numerścieżki</replaceable> by nagrywać
z tytułu DVD albo ścieżki VCD.
Jeśli już skopiowałeś DVD na twardy dysk (możesz na przykład użyć narzędzia
takiego jak <application>dvdbackup</application>, dostępnego na większości
systemów), wciąż powinieneś używać składni <option>dvd://</option>, razem
z opcją <option>-dvd-device</option> po której następuje ścieżka do
skopiowanego DVD.
Opcji <option>-dvd-device</option> i <option>-cdrom-device</option> możesz
też używać by podać własne ścieżki do węzłów urządzeń, jeśli domyślne
<filename>/dev/dvd</filename> i <filename>/dev/cdrom</filename> nie są
właściwe w Twoim systemie.
</para>
<para>
Przy kodowaniu z DVD, często pożądanym jest wybranie do kodowania rozdziału
lub zasięgu rozdziałów.
Możesz w tym celu użyć opcji <option>-chapters</option>, na przykład
<option>-chapters</option> <replaceable>1-4</replaceable> zakoduje z DVD
tylko rozdziały od 1 do 4.
Jest to zwłaszcza użyteczne gdy robisz kodowanie do wielkości 1400 MB,
przeznaczone na 2 CD, ponieważ możesz się upewnić że przerwa nastąpi
dokładnie na granicy rozdziałów a nie w środku sceny.
</para>
<para>
Jeśli masz obsługiwaną kartę przechwytywania TV, możesz też kodować z jej
urządzenia wejściowego.
Użyj opcji <option>tv://</option><replaceable>numerkanału</replaceable> jako
nazwy pliku, a opcją <option>-tv</option> skonfiguruj rozmaite ustawienia
przechwytywania.
Podobnie działa wejście z DVB.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg4">
<title>Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</title>
<para>
Nazwa związana jest z faktem, iż przy użyciu tej metody plik kodowany jest
<emphasis>dwa razy</emphasis>.
Pierwsze kodowanie (dubbed pass) tworzy pliki tymczasowe
(<filename>*.log</filename>) o rozmiarze kilku megabajtów, nie kasuj ich od
razu (możesz natomiast skasować plik AVI a jeszcze lepiej nie tworzyć go
w ogóle poprzez zapisywanie w <filename>/dev/null</filename>).
W drugim przebiegu przy pomocy danych o bitrate z plików tymczasowych tworzony
jest plik wyjściowy drugiego przebiegu. Plik końcowy będzie miał o wiele lepszą
jakość w porównaniu ze standardowym 1-przebiegowym kodowaniem.
Jeżeli pierwszy raz o tym słyszysz, powinieneś zajrzeć do któregoś z wielu
przewodników dostępnych w sieci.
</para>
<example id="copy_audio_track">
<title>kopiowanie ścieżki dźwiękowej</title>
<para>
Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kopiowaniem ścieżki dźwiękowej.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
<example id="encode_audio_track">
<title>kodowanie ścieżki dźwiękowej</title>
<para>
Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kodowaniem ścieżki dźwiękowej do MP3.
Uważaj stosując tę metodę, ponieważ w niektórych przypadkach może zaowocować
desynchronizacją audio/video.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
<title>Kodowanie do formatu video Sony PSP</title>
<para>
<application>MEncoder</application> obsługuje kodowanie do formatu video Sony
PSP, ale, w zależności od wersji oprogramowania PSP, wymaga różnych
ograniczeń.
Powinieneś byś bezpieczny, jeśli respektujesz poniższe ograniczenia:
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Bitrate</emphasis>: nie powinno przekraczać 1500kbps,
jednakże poprzednie wersje obsługiwały praktycznie dowolny bitrate jeśli
tylko nagłówek twierdził że nie jest za wysokie.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Wymiary</emphasis>: wysokość i szerokość filmu PSP
powinny być wielokrotnościami 16, a iloczyn szerokość * wysokość musi być
&lt;= 64000.
W niektórych okolicznościach może być możliwe że PSP odtworzy wyższe
rozdzielczości.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Audio</emphasis>: powinno mieć częstotliwość
próbkowania 24kHz dla MPEG-4 i 48kHz dla H.264.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<example id="encode_for_psp">
<title>kodowanie dla PSP</title>
<para>
<screen>
mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
-ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
-of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>wejściowe.video</replaceable> -o <replaceable>wyjście.psp</replaceable>
</screen>
Możesz też ustawić tytuł filmu dzięki
<option>-info name=<replaceable>TytułFilmu</replaceable></option>.
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg">
<title>Kodowanie do formatu MPEG</title>
<para>
<application>MEncoder</application> może tworzyć pliki formatu MPEG (MPEG-PS).
Zazwyczaj, jeśli używasz filmu MPEG-1 albo MPEG-2, to jest tak ponieważ
kodujesz na ograniczony format, taki jak SVCD, VCD albo DVD.
Specyficzne ograniczenia tych formatów są wyjaśnione w
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">przewodniku tworzenia VCD i DVD</link>.
</para>
<para>
Aby zmienić wyjściowy format plików <application>MEncodera</application>, użyj opcji <option>-of mpeg</option>.
</para>
<informalexample>
<para>
Przykład:
<screen>
mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
-oac copy <replaceable>inne_opcje</replaceable> -o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable>
</screen>
Tworzenie pliku MPEG-1, który można odtworzyć na systemach z minimalną obsługą
multimedialną, taką jak domyślne instalacje Windows:
<screen>
mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
-o <replaceable>wyjście.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
</screen>
To samo, ale używając muxera MPEG z <systemitem class="library">libavformat</systemitem>:
<screen>
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
-lavfopts format=mpg:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
-oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><title>Wskazówka:</title>
<para>
Jeżeli z jakiegoś powodu nie satysfakcjonuje Cię jakość video
z drugiego przebiegu, możesz ponownie uruchomić kodowanie
swojego video z inną docelową szybkością transmisji (bitrate),
zakładając, że zapisałeś statystyki pliku z poprzedniego przebiegu.
Jest to możliwe, ponieważ głównym celem pliku ze statystykami jest
zapamiętanie złożoności każdej z ramek, co nie zależy zbyt mocno
od szybkości transmisji. Weź jednak pod uwagę, że uzyskasz najlepsze
wyniki, jeżeli wszystkie przebiegi będą uruchomione z nieróżniącymi
się za bardzo docelowymi szybkościami transmisji.
</para>
</note>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-rescale">
<title>Przeskalowywanie filmów</title>
<para>
Często zachodzi potrzeba zmiany wielkości obrazu. Powodów tego może być wiele:
zmniejszenie rozmiaru pliku, przepustowość sieci, itd. Większość ludzi stosuje
przeskalowywanie nawet przy konwertowaniu płyt DVD, SVCD do DivX AVI. Jeżeli
chcesz przeskalowywać, przeczytaj sekcję o <link linkend="aspect">zachowywaniu proporcji obrazu</link>.
</para>
<para>
Proces skalowania obsługiwany jest przez filtr video <literal>scale</literal>:
<option>-vf scale=<replaceable>szerokość</replaceable>:<replaceable>wysokość</replaceable></option>.
Jego jakość może być ustawiona parametrem <option>-sws</option>.
Jeśli nie jest on podany <application>MEncoder</application> użyje wartości 2: bicubic.
</para>
<para>
Sposób użycia:
<screen>
mencoder <replaceable>wejscie.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
-vf scale=640:480 -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-streamcopy">
<title>Kopiowanie strumieni</title>
<para>
<application>MEncoder</application> obsługuje strumienie wejściowe na dwa
sposoby: <emphasis role="bold">koduje</emphasis> lub
<emphasis role="bold">kopiuje</emphasis> je.
Ta sekcja jest o <emphasis role="bold">kopiowaniu</emphasis>.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Strumień video</emphasis> (opcja <option>-ovc copy</option>):
ładne rzeczy można wyczyniać:) Jak wstawianie (nie konwertowanie) FLI, VIDO
lub MPEG-1 video w plik AVI! Oczywiście tylko
<application>MPlayer</application> potrafi odtwarzać takie pliki :)
I prawdopodobnie nie ma dla tego żadnego sensownego zastosowania.
Poważniej: kopiowanie strumieni video może być przydatne wtedy, gdy np. tylko
strumień audio ma być zakodowany (np. nieskompresowane PCM do MP3).
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Strumień audio</emphasis> (opcja <option>-oac copy</option>):
prosto i przystępnie. Możliwe jest wmiksowanie zewnętrznego źródła (MP3, WAV)
do strumienia wyjściowego. Użyj w tym celu opcji
<option>-audiofile <replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Używanie <option>-oac copy</option> do kopiowania z jednego formatu
przechowywania do innego może wymagać użycia <option>-fafmttag</option> żeby
utrzymać znacznik formatu audio z oryginalnego zbioru.
Na przykład jeśli konwertujesz zbiór NSV z audio zakodowanym AAC do formatu
AVI, to znacznik formatu audio będzie nieprawidłowy i musi zostać zmieniony.
Listę znaczników formatów audio znajdziesz w pliku
<filename>codecs.conf</filename>.
</para>
<para>
Przykład:
<screen>
mencoder <replaceable>wejście.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-enc-images">
<title>Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych
(JPEG, PNG, TGA itp.)</title>
<para>
<application>MEncoder</application> jest w stanie stworzyć film z jednego
lub wielu plików JPEG, PNG, TGA albo innych obrazków.
Poprzez proste kopiowanie ramek może stworzyć pliki MJPEG
(Motion (ruchomy - przypis tłumacza) JPEG), MPNG (Motion PNG) lub MTGA (Motion TGA).
</para>
<orderedlist>
<title>Jak to działa:</title>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application> <emphasis>dekoduje</emphasis> wejściowy
obrazek/obrazki z pomocą biblioteki
<systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (w przypadku dekodowania
PNG, skorzysta z <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
</para></listitem>
<listitem><para>
Potem <application>MEncoder</application> kompresuje zdekodowane pliki
podanym kompresorem (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, itd.).
</para></listitem>
</orderedlist>
<formalpara>
<title>Przykłady</title>
<para>
Opis i sposób działania funkcji <option>-mf</option> znajdują się na stronie man.
<informalexample>
<para>
Tworzenie pliku MPEG-4 ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu:
<screen>
mencoder mf://<replaceable>*.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc\
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Tworzenie pliku MPEG-4 z niektórych plików JPEG w aktualnym katalogu:
<screen>
mencoder mf://<replaceable>ramka001.jpg,ramka002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Tworzenie plików MPEG-4 z jawnie podanej listy plików JPEG (list.txt w aktualnym
katalogu, zawiera listę plików, które mają zostać użyte jako źródło, po jednym
w każdym wierszu):
<screen>
mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
Możesz mieszać rózne typy obrazków, niezależnie od używanej metody
&mdash; wymieniane pliki, znaki globalne czy plik z listą &mdash; o ile
oczywiście wszystkie mają te same wymiary.
Możesz więc n.p. zrobić klatkę tytułową z obrazka PNG a potem umieścić pokaz
swoich zdjęć JPEG.
<informalexample>
<para>
Tworzenie pliku Motion JPEG (MJPEG) ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -ovc copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Tworzenie nieskompresowanego pliku ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><title>Informacja:</title><para>
Szerokość musi być liczbą podzielną przez 4, takie są ograniczenia formatu RAW RGB AVI.
</para></note>
<informalexample>
<para>
Tworzenie pliku Motion PNG (MPNG) ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu:
<screen>mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Tworzenie pliku Motion TGA (MTGA) ze wszystkich plików TGA w aktualnym katalogu:
<screen>
mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
</formalpara>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-extractsub">
<title>Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</title>
<para>
<application>MEncoder</application> jest w stanie wyciągnąć napisy z DVD do
pliku w formacie VOBsub. Tworzy je para plików z rozszerzeniem
<filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename>, które są zazwyczaj
spakowane do pojedyńczego archiwum <filename>.rar</filename>.
<application>MPlayer</application> może je odtwarzać z opcjami
<option>-vobsub</option> i <option>-vobsubid</option>.
</para>
<para>
Podajesz nazwę bazową (tzn. bez rozszerzenia <filename>.idx</filename> lub
<filename>.sub</filename>) pliku wyjściowego opcją <option>-vobsubout</option>
oraz indeks dla tego pliku opcją <option>-vobsuboutindex</option>.
</para>
<para>
Jeżeli źródłem nie jest DVD powinieneś użyć opcji <option>-ifo</option>, aby
wskazać plik <filename>.ifo</filename> potrzebny do stworzenia pliku wynikowego
<filename>.idx</filename>.
</para>
<para>
Jeżeli źródłem nie jest DVD i nie masz pliku <filename>.ifo</filename>,
będziesz musiał użyć opcji <option>-vobsubid</option>, aby podać id języka,
które będzie umieszczone w pliku <filename>.idx</filename>.
</para>
<para>
Każde uruchomienie dołączy do istniejących napisów, jeżeli pliki
<filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename> istnieją.
Powinieneś więc usunąć je przed uruchomieniem.
</para>
<example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding">
<title>Kopiowanie dwóch napisów z DVD podczas dwu-przebiegowego kodowania</title>
<screen>
rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
--></screen>
</example>
<example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file">
<title>Kopiowanie francuskich napisów z pliku MPEG</title>
<screen>
rm <replaceable>napisy.idx</replaceable> <replaceable>napisy.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>napisy</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
-vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy<!--
--></screen>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="aspect">
<title>Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</title>
<para>
Pliki DVD i SVCD (tzn. MPEG-1/2) zawierają informacje o proporcji obrazu, która
opisuje, jak odtwarzacz ma skalować strumień video, żeby ludzie nie byli
jajogłowi (np.: 480x480 + 4:3 = 640x480).
Jednak przy kodowaniu plików AVI (DivX) musisz być świadom, że nagłówek AVI nie
przechowuje tej wartości.
Przeskalowywanie jest obrzydliwe i czasochłonne, musi być jakiś lepszy sposób!
</para>
<para>Jest</para>
<para>
MPEG-4 posiada unikalną cechę: strumień video może posiadać swoją wartość
proporcji obrazu. Tak, dokładnie jak pliki MPEG-1/2 (DVD, SVCD) i H.263.
Niestety, istnieje tylko kilka odtwarzaczy video, pomijając
<application>MPlayera</application>, które obsługują tę cechę MPEG-4.
</para>
<para>
Możliwość ta może być jedynie używana z kodekiem <systemitem>mpeg4</systemitem>
z biblioteki
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
Pamiętaj: chociaż <application>MPlayer</application> poprawnie odtworzy
stworzone pliki, inne odtwarzacze mogą użyć złych proporcji obrazu
(aspect ratio).
</para>
<para>
Z pewnością powinieneś wyciąć czarne pasy nad i pod obrazem.
Zobacz jak używać filtrów <systemitem>cropdetect</systemitem>
i <systemitem>crop</systemitem> na stronie man.
</para>
<para>
Sposób użycia:
<screen>
mencoder <replaceable>przykładowy-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,845 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r18923 -->
<!-- Opiekun: brak (spadek po Paszczim); chwilowo boski -->
<chapter id="ports" xreflabel="Ports">
<title>Porty</title>
<sect1 id="linux">
<title>Linux</title>
<para>
Główną platformą rozwojową jest Linux x86, chociaż
<application>MPlayer</application> pracuje również na wielu innych portach
tego systemu. Pakiety binarne są dostępne z kilku źródeł, jednakże
<emphasis role="bold">żaden z nich nie jest przez nas obsługiwany</emphasis>.
Zgłaszaj problemy do ich opiekunów, a nie do nas.
</para>
<sect2 id="debian">
<title>Pakiety Debiana</title>
<para>
Aby zbudować pakiet dla Debiana, wywołaj poniższe polecenie w katalogu ze źródłami
<application>MPlayera</application>:
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
Jeśli chcesz przekazać własne opcje do skryptu configure, możesz ustawić zmienną
środowiskową <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>. Na przykład, jeśli chcesz
obsługi menu i GUI, wyglądało by to tak:
<screen>DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</screen>
Możesz przekazać również niektóre zmienne do Makefile. Na przykład, jeśli chcesz
kompilować przy pomocy gcc 3.4, nawet jeśli nie jest to domyślny kompilator:
<screen>CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</screen>
Aby wyczyściś katalog ze źródłami wykonaj poniższa komendę:
<screen>fakeroot debian/rules clean</screen>
Jako superużytkownik możesz zainstalować pakiet <filename>.deb</filename> tak, jak zwykle:
<screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>wersja</replaceable>.deb</screen>
</para>
<para>
Christian Marillat buduje dla Debiana nieoficjalne paczki
<application>MPlayera</application>, <application>MEncodera</application>
i naszych czcionek bitmapowych już od jakiegoś czasu, możesz je pobrać (apt-get)
z <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">jego strony domowej</ulink>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="rpm">
<title>Pakiety RPM</title>
<para>
Dominik Mierzejewski opiekuje się oficjalnymi pakietami RPM
<application>MPlayera</application> dla Fedora Core.
Są one dostępne w
<ulink url="http://rpm.livna.org/">repozytorium Livna</ulink>.
</para>
<para>
RPMy dla Mandrake/Mandriva są dostępne na <ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>.
SuSE zawierał okrojoną wersję <application>MPlayera</application> w dystrybucji.
Usunęli ją w swoich najnowszych wydaniach. W pełni funkcjonalne
pakiety możesz pobrać z
<ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="arm">
<title>ARM</title>
<para>
<application>MPlayer</application> działa również na PDA z procesorami ARM
działających pod kontrolą Linuksa, np. Sharp Zaurus, Compaq iPAQ.
Najprostszym sposobem, żeby uzyskać <application>MPlayera</application>,
jest pobranie go z odpowiedniego źródła pakietów (stable, testing, unstable)
z witryny <ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink>. Jeżeli chcesz
go skompilować samodzielnie, powinieneś przyjrzeć się katalogom
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayera</ulink>
i biblioteki
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
w głównym katalogu źródłowym OpenZaurusa. Zawierają one najświeższe łatki
i pliki Makefile, służące do samodzielnej kompilacji
<application>MPlayera</application> z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
Jeżeli potrzebujesz interfejsu GUI, możesz użyć xmms-embedded.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="bsd">
<title>*BSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> działa na FreeBSD, OpenBSD, NetBSD,
BSD/OS i Darwinie. Dostępne są wersje portów/pkgsrc/fink/itp., które
prawdopodobnie są łatwiejsze w instalacji, niż kompilacja ze źródeł.
</para>
<para>
Do zbudowania <application>MPlayera</application> będziesz potrzebował
GNU make (gmake - rdzenne make BSD nie zadziała) i najnowszej wersji binutils.
</para>
<para>
Jeżeli <application>MPlayer</application> nie może znaleźć
<filename>/dev/cdrom</filename> lub <filename>/dev/dvd</filename>,
stwórz odpowiednie dowiązanie symboliczne:
<screen>ln -s /dev/<replaceable>twoje_urządzenie_cdrom</replaceable> /dev/cdrom</screen>
</para>
<para>
Aby używać bibliotek Win32 z <application>MPlayerem</application>, będziesz
potrzebował przekompilować jądro z opcją &quot;<envar>USER_LDT</envar>&quot;
(chyba, że używasz FreeBSD-CURRENT, tam jest domyślnie włączona).
</para>
<sect2 id="freebsd">
<title>FreeBSD</title>
<para>
Jeżeli Twój procesor ma rozszerzenie SSE, przekompiluj jądro z opcją
&quot;<envar>CPU_ENABLE_SSE</envar>&quot; (wymagany FreeBSD-STABLE lub łaty na jądro).
</para>
</sect2>
<sect2 id="openbsd">
<title>OpenBSD</title>
<para>Ze względu na ograniczenia w różnych wersjach gas (GNU assemblera - przyp. tłumacza)
(dotyczące relokacji i MMX), będziesz musiał przeprowadzić kompilację w dwóch krokach:
Po pierwsze, upewnij się, że wersja nierdzenna występuje w zmiennej <envar>$PATH</envar>
i wykonaj <command>gmake -k</command>, a następnie upewnij się, że używana jest wersja rdzenna
i wykonaj <command>gmake</command>.
</para>
<para>
Powyższa metoda nie jest już potrzebna w OpenBSD 3.4.
</para>
</sect2>
<sect2 id="darwin">
<title>Darwin</title>
<para>
Zobacz rozdział <link linkend="macos">Mac OS</link>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="unix">
<title>Komercyjny Unix</title>
<para>
<application>MPlayer</application> został przeportowany na wiele komercyjnych
wariantów Uniksa. Jako, że środowiska programistyczne przeważnie różnią się od tych
znajdowanych w wolnych Uniksach, być może będziesz musiał wprowadzić ręczne
poprawki, aby program skompilował się poprawnie.
</para>
<sect2 id="solaris">
<title>Solaris</title>
<para>
<application>MPlayer</application> powinien działać na Solarisie 2.6 lub nowszym.
Możesz skorzystać ze sterownika dźwięku SUN'a podająć opcję <option>-ao sun</option>.
</para>
<para>
Na <emphasis role="bold">UltraSPARCach</emphasis>,
<application>MPlayer</application> korzysta z rozszerzenia
<emphasis role="bold">VIS</emphasis> (odpowiednik MMX), obecnie tylko w
<emphasis><systemitem class="library">libmpeg2</systemitem></emphasis>,
<emphasis><systemitem class="library">libavo</systemitem></emphasis> i
<emphasis><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>,
ale nie w <systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Możesz oglądać plik VOB na
procesorze z taktowaniem 400MHz. Będziesz potrzebował do tego biblioteki
<ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">
<systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>.
</para>
<para><emphasis role="bold">Caveat:</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem><para><emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> jest
<emphasis role="bold">aktualnie wyłączone</emphasis> w domyślnej
konfiguracji <application>MPlayera</application>, z powodu błędów.
Użytkownicy SPARC-ów, którzy budują MPlayera z obsługą mediaLib
informowali o delikatnym, zielonymi miganiu wideo kodowane i dekodowanego
przez libavcodec. Możesz włączyć mediaLib, jeżeli chcesz używając:
<screen>
$ ./configure --enable-mlib
</screen>
Robisz to na własne ryzyko. Użytkownicy x86 powinni
<emphasis role="bold">nigdy</emphasis> nie używać mediaLib,
ponieważ w efekcie otrzymają kiepską wydajność MPlayera.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Aby zbudować pakiet, będziesz potrzebował GNU <application>make</application>
(<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), rdzenne make
Solarisa nie zadziała. Typowy błąd jaki otrzymujesz, budując tym drugim zamiast GNU
make, to:
<screen>
% /usr/ccs/bin/make
make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen
</screen>
</para>
<para>
W Solarisie przeznaczonym dla SPARC, potrzebujesz kompilatora GNU C/C++; nie ma
znaczenia, czy jest on skonfigurowany z, czy bez GNU assemblera.
</para>
<para>
Na Solarisie x86, potrzebujesz GNU assemblera i kompilatora GNU C/C++,
skonfigurowanego do używania GNU assemblera! Kod
<application>MPlayera</application>, na platformie x86, w znaczący sposób korzysta
z instrukcji MMX, SSE i 3DNOW!, które nie mogą być skompilowane przy pomocy
assemblera Sun <filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
</para>
<para>
Skrypt <filename>configure</filename> stara się określić, jaki assembler
wywoływany jest przez komendę &quot;gcc&quot; (jeżeli próba zakończy się fiaskiem,
użyj opcji <option>--as=<replaceable>/gdziekolwiek/zainstalowałeś/gnu-as</replaceable></option>,
żeby określić gdzie skrypt <filename>configure</filename> może znaleźć GNU "as" w Twoim
systemie).
</para>
<para>Rozwiązania najczęstszych problemów:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Błąd jaki wyświetli <filename>configure</filename> na Solarisie x86,
używającym GCC bez GNU assemblera:
<screen>
% configure
...
Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...
</screen>
(Rozwiązanie: Zainstaluj i używaj gcc skonfigurowanego z opcją <option>--with-as=gas</option>)
</para>
<para>
Typowy błąd, jaki otrzymasz przy próbie budowy kompilatorem GNU C, który nie używa GNU as:
<screen>
% gmake
...
gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
-fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
Assembler: mplayer.c
"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
"(stdin)", line 3567 : Syntax error
... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
</screen>
</para>
</listitem>
<listitem><para><application>MPlayer</application> może się wysypać
podczas dekodowania i kodowania wideo używających win32codecs:
<screen>
...
Trying to force audio codec driver family acm...
Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
Couldn't install fs segment, expect segfault
MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
...
</screen>
Dzieje się tak z powodu zmian w sysi86() w Solaris 10 i wydaniach
pre-Solaris Nevada b31. Zostało to naprawione w Solaris Nevada b32;
jednak Sun nie przeniósł jeszcze poprawki do Solarisa 10. Projekt
MPlayer poinformował o tym problemie Sun i łatka jest aktualnie
wprowadzana do Solarisa 10. Więcej informacji o tym błędzie może
zostać znaleziona na stronie:
<ulink
url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
</para>
</listitem>
<listitem><para>
Ze względu na błędy występujące w Solarisie 8, możesz nie być w stanie odtwarzać
płyt DVD o pojemności większej niż 4 GB:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Sterownik sd(7D) dla Solarisa 8 x86 ma błąd ujawniający się przy próbie dostępu do
bloku dyskowego >4GB urządzenia korzystającego z logicznego rozmiaru bloku !=DEV_BSIZE
(np. nośnik CD-ROM i DVD). Ze względu na przepełnienie 32bitowych liczb całkowitych,
odczytywany jest adres dysku modulo 4GB
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
Ten problem nie występuje na Solarisie 8 przeznaczonym dla procesorów SPARC.
</para></listitem>
<listitem><para>
Podobny błąd występuje w kodzie systemu plików hsfs(7FS) (znanym jako ISO9660),
hsfs może nie obsługiwać partycji/dysków większych niż 4GB, wszystkie dane są
odczytywane z bloku modulo 4GB
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
Problem może być rozwiązany przy pomocy łatki 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86).
</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="hp-ux">
<title>HP-UX</title>
<para>
Joe Page umieścił na swojej stronie domowej
<ulink url="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm">dokument
HOWTO</ulink> stworzony przez Martina Gansser'a dotyczący <application>MPlayera</application>
na HP-UX. Korzystając z zawartych tam intrukcji program powinien się skompilować bez
najmniejszych problemów. Poniższe informacje są zaczerpnięte z tego opracowania.
</para>
<para>
Do budowy będziesz potrzebował GCC 3.4.0, GNU make 3.80, i SDL 1.2.7 lub ich
nowszych wersji. Kompilator HP cc nie wyprodukuje działającego programu,
a wcześniejsze wersje GCC są pełne błędów.
Aby moć skorzystać z OpenGL, musisz zainstalować biblioteki Mesa, wtedy
sterowniki wyjścia video gl i gl2 powinny działać. Ich wydajność może być
tragiczna, jednak zależne jest to od mocy obliczeniowej procesora. Dobrym
zamiennikiem, raczej kiepskiego, systemu dźwiękowego HP-UX jest GNU esound.
</para>
<para>
Stwórz urządzenie DVD, przeskanuj magistralę SCSI komendą:
</para>
<screen>
# ioscan -fn
Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
...
ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE <emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis>
/dev/dsk/c1t2d0 <emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
ctl <emphasis role="bold">1</emphasis> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
/dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
...
</screen>
<para>
Z rezultatów działania komendy możemy odczytać, że na adresie 2 SCSI znajduje
się Pioneer DVD-ROM. Instancja karty dla ścieżki sprzętowej 8/16 to 1.
</para>
<para>
Stwórz dowiązanie surowego urządzenia do urządzenia DVD.
</para>
<screen>
# ln -s /dev/rdsk/c<replaceable>&lt;instancja magistrali SCSI&gt;</replaceable>t<replaceable>&lt;ID docelowego SCSI&gt;</replaceable>d<replaceable>&lt;LUN&gt;</replaceable> /dev/<replaceable>&lt;urządzenie&gt;</replaceable>
</screen>
<para>
Przykład:
</para>
<screen>
# ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd
</screen>
<para>
Poniżej znajdują się rozwiązania kilku najczęstszych problemów:
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Wysypanie się programu przy uruchamianiu z komunikatem błędu:
<screen>
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl
</screen>
</para>
<para>
Oznacza to, że funkcja <systemitem>.finite().</systemitem> jest niedostępna
w standardowej bibliotece math HP-UX.
Zamiast niej dostępna jest <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
Rozwiązanie: Skorzystaj z najnowszego pliku składowego Mesa.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Wysypanie się programu przy odtwarzaniu z komunikatem:
<screen>
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0
</screen>
</para>
<para>
Rozwiązanie: Skorzystaj z opcji extralibdir skryptu configure
<option>--extra-ldflags="/usr/lib -lrt"</option>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
MPlayer powoduje błąd naruszenia ochrony pamięci (segfault) z komunikatem:
<screen>
Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
Segmentation fault
</screen>
</para>
<para>
Rozwiazanie:
Jądro HP-UX ma domyślnie zdefiniowany rozmiar stosu przeznaczonego na każdy
proces i jest to 8MB(?).(11.0 i nowsze łatki 10.20 pozwalają Ci zwiększyć
parametr <systemitem>maxssiz</systemitem> do 350MB dla 32-bitowych programów).
Musisz rozszerzyć <systemitem>maxssiz</systemitem> i przekompilować jądro
(i uruchomić ponownie komputer). Możesz wykorzystać do tego celu SAM. (Kiedy
w nim będziesz, sprawdź wartość <systemitem>maxdsiz</systemitem>. Określa ona
maksymalny rozmiar danych, jaką program może użyć. To czy domyślne 64MB wystarczy
czy nie, zależy wyłącznie od wymagań Twoich aplikacji.)
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="aix">
<title>AIX</title>
<para>
<application>MPlayer</application> kompiluje się z powodzenie na AIX 5.1,
5.2 i 5.3, korzystając z GCC 3.3 lub wyższego. Budowanie
<application>MPlayer</application> na AIX 4.3.3 i niższych nie
było sprawdzane. Zaleca się, abyś budowal <application>MPlayera</application>
używając GCC 3.4 lub wyższego lub jeżeli kompilujesz na POWER5 - GCC 4.0.
</para>
<para>
Upenij się, że używasz GNU make (<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>), aby
kompilować <application>MPlayera</application>, jako że możesz napotkać na problemy
przy korzystaniu z <filename>/usr/ccs/bin/make</filename>.
</para>
<para>
Wykrywanie CPU jest ciągle dopracowywane.
Poniższe architektury zostały przetestowane:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>604e</para></listitem>
<listitem><para>POWER3</para></listitem>
<listitem><para>POWER4</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Poniższe architektury nie były testowane, ale i tak powinny działać:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>POWER</para></listitem>
<listitem><para>POWER2</para></listitem>
<listitem><para>POWER5</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Dźwięk przez Ultimedia Services nie jest obsługiwany, jako że ta technologia
została porzucona w AIX 5.1; dlatego też, jedynym wyjściem jest korzystanie
ze sterowników AIX Open Sound System (OSS) tworzonych przez 4Front Technologies,
znajdziesz je na
<ulink url="http://www.opensound.com/aix.html">http://www.opensound.com/aix.html
</ulink>.
4Front Technologies udostępnia swoje sterowniki OSS za darmo do niekomercyjnego
zastosowania; jednakże, nie ma aktualnie sterowników wyjścia audio dla AIX 5.2 lub 5.3.
Oznacza to, że <emphasis role="bold">AIX 5.2 i 5.3 nie potrafią aktualnie używać
wyjścia audio MPlayera.</emphasis>
</para>
<para>Rozwiązania częstych problemów:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Jeżeli otrzymujesz od <filename>configure</filename> taki komunikat błędu:
<screen>
$ ./configure
...
Checking for iconv program ... no
No working iconv program found, use
--charset=US-ASCII to continue anyway.
Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
</screen>
To dzieje się tak dlatego, że AIX używa nie standardowych
zestawów nazw znaków; dlatego też, konwersja wyjścia MPlayera
do innego zestawu znaków (kodowania) nie jest aktualnie obsługiwana.
Rozwiązaniem jest użycie:
<screen>
$ ./configure --charset=noconv
</screen>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="qnx">
<title>QNX</title>
<para>
Będziesz musiał ściągnąć bibliotekę SDL dla QNX i zainstalować ją. Wtedy
uruchom <application>MPlayera</application> z opcją
<option>-vo sdl:driver=photon</option>
i <option>-ao sdl:nto</option>, powinno działać szybko.
</para>
<para>
Wyjście <option>-vo x11</option> będzie nawet wolniejsze niż na Linuksie,
ponieważ QNX ma tylko <emphasis>emulację</emphasis> X'ów, która jest bardzo
wolna.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="windows">
<title>Windows</title>
<para>Tak, <application>MPlayer</application> działa na Windowsie pod
<ulink url="http://www.cygwin.com/"><application>Cygwinem</application></ulink> i
<ulink url="http://www.mingw.org/"><application>MinGW</application></ulink>.
Nie ma jeszcze oficjalnego interfejsu GUI, ale wersja dla wiersza poleceń jest już w pełni
funkcjonalna. Powinieneś sprawdzić listę
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">MPlayer-cygwin</ulink>,
aby uzyskać pomoc albo otrzymać najnowsze informacje.
Oficjalne paczki z binariami dla Windowsa znajdziesz na
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">stronie pobierania</ulink>.
Pakiety zawierające instalatory i proste nakładki GUI dostępne są z zewnętrznych
źródeł, informacje o nich zebraliśmy w sekcji poświęconej Windowsowi na
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">stronie projektów</ulink>.
</para>
<para>Jeżeli chcesz uniknąć korzystania z wiersza poleceń, prostym sposobem
na jego ominięcie jest umieszczenie skrótu na pulpicie, który będzie
zawierał podobny wpis w części odpowiedzialnej za wykonanie
komendy:
<screen><replaceable>c:\ścieżka\do\</replaceable>mplayer.exe %1</screen>
Spowoduje to, że <application>MPlayer</application> będzie odtwarzał
film, który zostanie przeciągnięty na jego skrót. Dodaj opcję
<option>-fs</option>, aby korzystać z trybu pełnoekranowego.
</para>
<para>Najlepsze wyniki są osiągane ze sterownikami wyjściowymi video DirectX
(<option>-vo directx</option>). Możesz skorzystać również z OpenGL lub SDL, jednak
wydajność OpenGL w znacznym stopniu zależy od systemu, a SDL może powodować powstanie
zakłóceń w obrazie albo wywołać błąd, i zakończyć działanie programu.
Jeżeli występują zakłócenia obrazu, spróbuj
wyłączyć sprzętową akcelerację przez opcję <option>-vo directx:noaccel</option>. Ściągnij
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">pliki
nagłówkowe DirectX 7</ulink>, żeby skompilować sterownik do wyjścia video
DirectX. Co więcej, musisz mieć zainstalowany DirectX 7 lub nowszy,
aby to wyjście zadziałało.</para>
<para><link linkend="vidix">VIDIX</link> działa teraz również pod Windowsem jako
<option>-vo winvidix</option>, chociaż jego obsługa jest eksperymentalna i wymaga
trochę ręcznego przygotowania. Pobierz
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys">dhahelper.sys</ulink>
lub
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys">dhahelper.sys
(z obsługą MTRR)</ulink>
i skopiuj go do
<filename class="directory">libdha/dhahelperwin</filename> w drzewie źródłowym
<application>MPlayera</application>. Uruchom konsolę, następnie przejdź do tego katalogu i wykonaj
<screen>gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</screen>
i
<screen>dhasetup.exe install</screen>
jako Administrator. Będziesz musiał ponownie uruchomić komputer. Teraz, skopiuj wszystkie pliki
z rozszerzeniem <systemitem class="library">.so</systemitem> z katalogu
<filename class="directory">vidix/drivers</filename> do
<filename class="directory">mplayer/vidix</filename>
względem położnia pliku <filename>mplayer.exe</filename>.</para>
<para>Żeby osiągnąć najlepsze wyniki <application>MPlayer</application> powinien
korzystać z przestrzeni kolorów, którą Twoja karta wspomaga sprzętowo. Niestety
wiele sterowników graficznych Windowsa źle informuje o obsługiwanych przez kartę
przestrzeniach. Aby sprawdzić które są źle obsługiwane, wykonaj poniższą komendę:
<screen>mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>przestrzeń</replaceable> <replaceable>film</replaceable></screen>
gdzie <replaceable>przestrzeń</replaceable> może być jakąkolwiek
wartością spośród tych uzyskanych przez opcję <option>-vf format=fmt=help</option>.
Jeśli któraś z nich działa szczególnie źle, opcja
<option>-vf noformat=<replaceable>przestrzeń</replaceable></option>
zapobiegnie jej używaniu. Możesz to na stałe dodać do Twojego pliku konfiguracyjnego.</para>
<para>Dostępne są specjalne zbiory z kodekami przeznaczone dla systemu Windows, znajdziesz je na
<ulink url="http://mplayerhq.hu/design7/codecs.html">stronie kodeków</ulink>.
Pozwolą Ci one na odtwarzanie formatów, które nie są jeszcze bezpośrednio obsługiwane w
<application>MPlayerze</application>. Umieść je, gdzieś w swojej ścieżce (w katalogu podanym w
zmiennej PATH - przyp. tłumacza) lub przekaż opcję
<option>--codecsdir=<replaceable>c:/ścieżka/do/Twoich/kodeków</replaceable></option>
(lub, tylko w środowkisku Cygwin,
<option>--codecsdir=<replaceable>/ścieżka/do/Twoich/kodeków</replaceable></option>)
do skryptu <filename>configure</filename>.
Mieliśmy doniesienia, że biblioteki Real, muszą być zapisywalne dla użytkownika, który
uruchamia <application>MPlayera</application>, ale tylko na niektórych systemach (NT4).
Spróbuj nadać im atrybut zapisywalności.</para>
<para>Możesz odtwarzać VCD, odtwarzając pliki <filename>.DAT</filename> lub <filename>.MPG</filename>,
które Windows pokazuje na VCD. To działa mniej więcej tak (dopasuj literę dysku do Twojego
CD-ROMu):</para>
<screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
<para>DVD również działa, podaj literę Twojego DVD-ROMu przez
opcję <option>-dvd-device</option>:</para>
<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;tytuł&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>d</replaceable>:</screen>
<para>Konsola <application>Cygwin</application>/<application>MinGW</application>
jest raczej wolna. Zgłoszono, że przekierowywanie wyjścia albo używanie
opcji <option>-quiet</option> poprawia wydajność na
niektórych systemach. Bezpośrednie renderowanie (<option>-dr</option>) również
może pomóc. Jeżeli odtwarzanie jest nierówne, spróbuj użyć
<option>-autosync 100</option>. Jeżeli którakolwiek z tych opcji Ci pomogła,
może będziesz chciał umieścić ją w swoim pliku konfiguracyjnym.</para>
<note>
<para>Na Windowsie automatyczne wykrywanie typu procesora
wyłącza rozszerzenie SSE z powodu okazjonalnych i ciężkich
do wyśledzenia błędów powodujących zakończenie aplikacji. Jeżeli
nadal chesz mieć obsługę SSE pod Windowsem, będziesz musiał
skompilować program bez wykrywania typu CPU w trakcie działania.
</para>
<para>Jeżeli masz Pentium 4 i program wysypuje Ci się podczas używania
kodeków RealPlayer'a, prawdopodobnie będziesz musiał wyłączyć
obsługę hyperthreading'u.
</para>
</note>
<sect2 id="cygwin">
<title><application>Cygwin</application></title>
<para>Aby skompilować <application>MPlayera</application> wymagana jest wersja
<application>Cygwina</application> 1.5.0 lub późniejsza.</para>
<para>Pliki nagłówkowe DirectX muszą być rozpakowane do
<filename class="directory">/usr/include/</filename> lub
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.</para>
<para>Instrukcje i pliki potrzebne do kompilacji SDLa dla <application>Cygwin</application>
są dostępne na
<ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">stronie libsdl</ulink>.</para>
</sect2>
<sect2 id="mingw">
<title><application>MinGW</application></title>
<para>Zainstalowanie <application>MinGW</application>, który umożliwiłby
kompilację <application>MPlayera</application> było zawiłe,
ale teraz składa się tylko z trzech prostych kroków i niedługo powinno
działać "prosto z pudełka". Zainstaluj <application>MinGW</application>
3.0.0 lub nowszy. Zainstaluj MSYS 1.0.9 lub nowszy i wskaż systemowi poinstalacyjnemu
MSYSa, że <application>MinGW</application> jest zainstalowane.</para>
<para>Rozpakuj pliki nagłówkowe DirectX do <filename class="directory">/mingw/include/</filename>.</para>
<para>Do obsługi skompresowanych nagłówków MOV wymagana jest biblioteka
<ulink url="http://www.gzip.org/zlib/">zlib</ulink>, która nie jest
domyślnie dostępna w <application>MinGW</application>.
Skonfiguruj ją z opcją <option>--prefix=/mingw</option> i zainstaluj
przed kompilacją <application>MPlayera</application>.</para>
<para>Pełną instrukcję jak zbudować <application>MPlayera</application>
i wszystkie potrzebne biblioteki znajdziesz w
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer MinGW HOWTO</ulink>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="macos">
<title>Mac OS</title>
<para>
"Surowe" źródła <application>MPlayera</application> obsługują
tylko Mac OS X w wersjach 10.2 i wyższych. Możesz spróbować umożliwić
obsługę starszych wersji Mac OS oraz przysłać nam łaty!
<application>MPlayer</application> nie działa na Mac OS w wersjach niższych niż
10, jednak powinien skompilować się bez problemu na systemie Mac OS X 10.2 i
wyższym. Zalecanym kompilatorem jest GCC 3.x w wersji Apple.
Możesz otrzymać podstawowe środowisko do kompilacji, instalując
<ulink url="http://developer.apple.com/tools/download/">Xcode</ulink> od Apple.
Jeżeli masz Mac OS X 10.3.9 lub późniejszy i QuickTime 7, możesz
skorzystać ze sterownika wyjścia video <option>corevideo</option>.
</para>
<para>
Niestety, to podstawowe środowisko ni epozwoli ci na skorzystanie ze
wszystkich fajnych możliwości <application>MPlayera</application>.
Przykładowo, żeby uzyskać wkompilowaną obsługę OSD, będziesz
potrzebował bibliotek <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
i <systemitem class="library">freetype</systemitem>
zainstalowanych na swojej maszynie.
W przeciwieństwie do innych Uniksów, takich jak większość odmian
Linuksa i BSD, OS X nie ma systemu pakietów dostarczanego razem
z systemem.
</para>
<para>
Można wybierać spośród co najmniej dwóch systemów pakietów:
<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> i
<ulink url="http://darwinports.opendarwin.org/">DarwinPorts</ulink>.\
Oba dostarczają takie same usługi (np. dużo pakietów do wyboru,
rozwiązywanie zależności, możliwość łatwego dodania/aktualizacji/usunięcia
pakietów itp.).
Fink oferuje zarówno binarne pakiety, jak i możliwość zbudowania wszystkiego
ze źródeł. Natomiast DarwinPorts pozwala tylko na budowanie ze źródeł.
Autorzy tego przewodnika wybrali DarwinPorts z powodu tej prostej przyczyny,
że jego podstawowa wersja była lżejsza.
Podane przykłady będą oparte na DarwinPorts.
</para>
<para>
Przykładowo, żeby skomilować <application>MPlayera</application> z obsługą
OSD:
<screen>sudo port install pkgconfig</screen>
Zainstaluje to <application>pkg-config</application>, który jest systemem
do zarządzania flagami kompilacji/dowiązań bibliotek.
<application>MPlayerowy</application> skrypt
<systemitem>configure</systemitem>używa go do prawidłowego
wykrywania bibliotek.
Następnie możesz zainstalować <application>fontconfig</application>
w podobny sposób:
<screen>sudo port install fontconfig</screen>
Następnie możesz uruchomić <application>MPlayerowy</application> skrypt
<systemitem>configure</systemitem> (zapisz zmienne systemowe
<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem>
i <systemitem>PATH</systemitem>, żeby
<systemitem>configure</systemitem> znalazł biblioteki zainstalowane
przez DarwinPorts):
<screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
</para>
<sect2 id="osx_gui">
<title>MPlayer OS X GUI</title>
<para>
Możesz pobrać natywne GUI dla <application>MPlayera</application> razem
z prekompilowanymi binariami <application>MPlayera</application> dla
Mac OS X ze strony projektu
<ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink>, ale uwaga:
projekt nie jest już aktywny.
</para>
<para>
Na szczęście, <application>MPlayerOSX</application> został przejęty
przez członka załogi <application>MPlayera</application>.
Wersje testowe są dostępne na stronie z
<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">materiałami do
pobrania</ulink>, a oficjalne wydanie powinno pojawić się już
niedługo.
</para>
<para>
Aby zbudować <application>MPlayerOSX</application> bezpośrednio
ze źródeł, potrzebujesz modułu <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
<systemitem>main</systemitem> i kopii modułu CVS
<systemitem>main</systemitem> o nazwie
<systemitem>main_noaltivec</systemitem>.
<systemitem>mplayerosx</systemitem> to graficzna nakładka,
<systemitem>main</systemitem> to MPlayer, a
<systemitem>main_noaltivec</systemitem> to MPlayer zbudowany bez obsługi
AltiVec.
</para>
<para>
Aby pobrać moduł z repozytorium SVN wykonaj polecenia:
<screen>
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
</screen>
</para>
<para>
W celu zbudowania <application>MPlayerOSX</application> będziesz musiał
utowrzyć podobną strukturę katalogów:
<screen>
katalog_źródłowy_MPlayera
|
|--->main (źródła MPlayera z Subversion)
|
|--->main_noaltivec (źródła MPlayera z Subversion skonfigurowane z opcją --disable-altivec)
|
|--->mplayerosx (źródła MPlayer OS X z Subversion)
</screen>
Najpierw musisz zbudować main i main_noaltivec.
</para>
<para>
Następnie ustaw globalną zmienną:
<screen>export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</screen>
</para>
<para>
Potem skonfiguruj:
</para>
<para>
Jeżeli konfigurujesz dla maszyny G4 lub lepszej z obsługą AltiVec,
postępuj jak poniżej:
<screen>
./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
</screen>
Jeżeli konfigurujesz dla maszyny z procesorem G3 bez AltiVec,
postępuj jak ponieżej:
<screen>
./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
--disable-altivec
</screen>
Być może będziesz musiał wyedytować plik <filename>config.mak</filename>
i zmienić wartości <systemitem>-mcpu</systemitem>
<systemitem>-mtune</systemitem> z <systemitem>-74XX</systemitem> na
<systemitem>-G3</systemitem>.
</para>
<para>
Następnie wykonaj
<screen>
make
</screen>
przejdź do katalogu mplayerosx i wpisz
<screen>
make dist
</screen>
Zostanie utworzony skompresowany obraz <systemitem>.dmg</systemitem>
zawierający gotowy do uruchomienia program.
</para>
<para>
Możes również skorzystać z projektu <application>Xcode</application> 2.1;
stary projekt dla <application>Xcode</application> 1.x już nie działa.
</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,494 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r28615 -->
<appendix id="bugreports">
<title>Как сообщать об ошибках</title>
<para>
Хорошие сообщения об ошибках вносят значительный вклад в разработку любого
программного продукта. Но, как и написание хорошей программы, хорошее сообщение
об ошибке включает в себя некую долю работы. Пожалуйста, осознайте, что
большинство разработчиков &mdash; занятые люди, получающие огромное количество
писем. Поэтому, хотя Ваши отзывы необходимы для улучшения <application>MPlayer</application>'а, хотя
они очень приветствуются, пожалуйста поймите, что Вы должны предоставить
<emphasis role="bold">всю</emphasis> требуемую нами информацию, поэтому точно
следуйте инструкциям в этом документе.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_security">
<title>Отчеты об ошибках безопасности</title>
<para>
В случае, если Вы нашли уязвимость и хотите позволить нам исправить ее до того, как она будет
обнародована, мы будем рады получить Ваше уведомление по адресу
<ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>.
Пожалуйста добавьте [SECURITY] или [ADVISORY] к теме письма.
Убедитесь, что Ваш отчет содержит полный и подробный анализ ошибки.
Желательно также прислать и исправление уязвимости.
Пожалуйста, не откладывайте отчет для написания подтверждающего ошибку эксплойта.
Вы можете отослать его позже другим письмом.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_fix">
<title>Как исправить ошибку</title>
<para>
Если Вы ощущаете в себе достаточно сил и умения для самостоятельного решения
проблемы, пожалуйста, сделайте это. Или может быть Вы уже это сделали?
Пожалуйста, прочитайте <ulink url="../../tech/patches.txt">этот короткий
документ</ulink>, чтобы узнать, как сделать так, чтобы Ваш код включили
в <application>MPlayer</application>. Люди из рассылки
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">mplayer-dev-eng</ulink>
помогут Вам, если у Вас есть вопросы.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_regression_test">
<title>Как провести проверку на деградацию, используя Subversion</title>
<para>
Иногда возникает проблема 'раньше это работало, а теперь - нет'. Здесь представлена
пошаговая процедура определения момента возникновения ошибки.
Но она <emphasis role="bold">не для</emphasis> рядовых пользователей.
</para>
<para>
Во-первых, Вам нужно получить исходный код MPlayer из Subversion.
Инструкции могут быть найдены в
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#svn">разделе Subversion
страницы закачки</ulink>.
</para>
<para>
После этого в каталоге mplayer/ Вы будете иметь образ дерева Subversion.
Теперь обновите этот образ на желаемую дату:
<screen>
cd mplayer/
svn update -r {"2004-08-23"}
</screen>
Формат даты: YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
Использование этого формата, гарантирует, что Вы сможете извлечь патчи по дате их
внесения, которые указаны в
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">архиве MPlayer-cvslog</ulink>.
</para>
<para>
Далее выполняйте как при обычном обновлении:
<screen>
./configure
make
</screen>
</para>
<para>
Для непрограммистов, читающих эту страницу, сообщим, то самый быстрый способ найти место
возникновения ошибки &mdash; использование бинарного поиска, т.е. поиск даты,
деля интервал поиска пополам раз за разом.
Например, если проблема возникла в 2003 году, начните с середины года и
выясните присутствует ли проблема. Если да, то переходите к проверке
начала Апреля, иначе &mdash; к началу Октября. Повторяйте этот процесс, уменьшая интервал
поиска вдвое, пока не выясните искомую дату.
</para>
<para>
Если у Вас имеется достаточно свободного места на жестком диске (полная
компиляция требует около 100Мб, или 300-350 если включена отладочная
информация), скопируйте последнюю работающую версию перед обновлением,
это сэкономит время при необходимости вернуться назад.
(Как правило необходимо выполнять 'make distclean' до перекомпиляции
более ранней версии, поэтому при отсутствии сохраненной копии
Вам придется перекомпилировать весь проект.)
Также Вы можете использовать <ulink url="http://ccache.samba.org/">ccache</ulink>
для ускорения компиляции.
</para>
<para>
Как только Вы нашли дату, продолжайте поиск, используя архив mplayer-cvslog
(отсортированный по дате) до получения более точного времени, включая
час, минуту, секунду:
<screen>
svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
</screen>
Это позволит легко выделить патч, явившийся источником проблемы.
</para>
<para>
Если Вы нашли нужный патч, то Вы практически победили; сообщите о нем в
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink> или
подпишитесь на
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
и отправте сообщение туда.
Есть шанс, что автор исправит ошибку.
Вы также можете долго и пристально вглядываться в патч, пока сами не увидите ошибку :).
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_report">
<title>Как сообщить об ошибке</title>
<para>
Прежде всего, пожалуйста, попробуйте использовать новейшую Subversion версию
<application>MPlayer</application>'а, поскольку Ваша ошибка уже может быть исправлена.
Разработка продвигается очень быстро, большинство проблем в официальных релизах
сообщается в течение дней, и даже часов, после релиза, поэтому, пожалуйста, для
сообщений об ошибках используйте <emphasis role="bold">только Subversion</emphasis>.
Это включает и бинарные пакеты <application>MPlayer</application>'а. Вы найдёте
инструкции по Subversion внизу
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">этой страницы</ulink>
или в README. Если это не помогло, пожалуйста, обратитесь к остальной документации. Если
Ваша проблема не известна или не решается с помощью наших инструкций,
пожалуйста, сообщите об ошибке.
</para>
<para>
Пожалуйста, не присылайте сообщения об ошибках лично какому-нибудь разработчику.
Это командная работа, и, поэтому, Вашим сообщением могут заинтересоваться
несколько человек. Довольно часто бывает, что пользователи уже сталкивались
с Вашей проблемой и знают, как обойти проблему, даже если это ошибка в коде
<application>MPlayer</application>'а.
</para>
<para>
Пожалуйста, опишите Вашу проблему настолько подробно, насколько возможно.
Проведите маленькое расследование, чтобы выяснить условия, при которых возникает
проблема. Проявляется ли ошибка только в каких-то конкретных ситуациях?
Она специфична только для каких-то файлов или типов файлов? Происходит ли это
с каким-то одним кодеком, или это не зависит от кодека? Можете ли Вы
воспроизвести это со всеми драйверами вывода? Чем больше Вы предоставите
информации, тем выше вероятность того, что мы сможем исправить ошибку.
Пожалуйста, не забудьте включить важную информацию, которую мы просим ниже,
иначе мы не сможем должным образом диагностировать Вашу проблему.
</para>
<para>
Великолепное, отлично написанное руководство по задаванию вопросов
на общедоступных форумах &mdash; это
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">How To Ask
Questions The Smart Way[Как Задавать Вопросы. Правильный Путь.]</ulink>,
написанное <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>.
Есть и другое &mdash;
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">How to Report
Bugs Effectively[Как Эффективно Сообщить об Ошибке]</ulink>, написанное <ulink
url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simon Tatham</ulink>.
Если Вы будете следовать этим указаниям, Вы сможете получить помощь. Но,
пожалуйста, учтите, что мы добровольно отслеживаем рассылки в свободное время.
Мы очень заняты и не можем гарантировать, что Вы получите решение для Вашей
проблемы (или хотя бы ответ).
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_where">
<title>Куда сообщать об ошибках</title>
<para>
Подпишитесь на рассылку mplayer-users:
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
и отошлите Ваше сообщение на:
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/>,
где Вы сможете его обсудить.
</para>
<para>
Или, если хотите, Вы можете использовать нашу новую
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilla</ulink>.
</para>
<para>
Язык этой рассылки &mdash; <emphasis role="bold">английский</emphasis>.
Пожалуйста, следуйте стандарту <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">
Netiquette Guidelines[Руководство по Сетевому Этикету]</ulink> и
<emphasis role="bold">не присылайте HTML почту</emphasis> ни на какую из наших
рассылок. Вас просто проигнорируют или забанят. Если Вы хотите узнать, что такое
HTML почта и почему это &mdash; зло, прочтите
<ulink url="http://efn.no/html-bad.html">этот документ</ulink>. Он объяснит
Вам все детали и содержит инструкции по отключению HTML. Также обратите
внимание, что мы не будем индивидуально CC (отсылать копии) людям, а поэтому
подписаться &mdash; хорошая идея, если Вы хотите получить ответ.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_what">
<title>Что сообщать</title>
<para>
Вам необходимо включить лог, конфигурацию или примеры файлов в сообщение
об ошибке. Если что-то из этого большое, то лучше загрузить это на наш
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">FTP сервер</ulink>
в сжатом виде (предпочтительно gzip или bzip2) и включить в сообщение
об ошибке только путь и имя файла. На наших рассылках стоит ограничение размера
сообщения в 80КБ. Если у Вас что-то большее, то сожмите или загрузите это.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_system">
<title>Системная информация</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Ваш дистрибутив Linux или операционная система и версия, например:
<itemizedlist>
<listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
<listitem><para>Slackware 7.0 + пакеты разработки из 7.1 ...</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
версию ядра:
<screen>uname -a</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
версию libc:
<screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
версии gcc и ld:
<screen>
gcc -v
ld -v<!--
--></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
версия binutils:
<screen>as --version</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Если у Вас проблемы с полноэкранным режимом:
<itemizedlist>
<listitem><para>Тип оконного менеджера и версия</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Если у Вас проблема с XVIDIX:
<itemizedlist>
<listitem><para>глубина цвета X'ов:
<screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Если глючит только GUI:
<itemizedlist>
<listitem><para>версия GTK</para></listitem>
<listitem><para>версия GLIB</para></listitem>
<listitem><para>ситуация с GUI, в которых проявляется проблема</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_hardware">
<title>Аппаратура и драйверы</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Информация о CPU (это сработает только под Linux):
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Производитель и модель видео карты, например:
<itemizedlist>
<listitem><para>ASUS V3800U чип: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
<listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Тип драйвера и версия, например:
<itemizedlist>
<listitem><para>Встроенный в X'ы</para></listitem>
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
<listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem>
<listitem><para>DRI из X 4.0.3</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Тип и драйвер звуковой карты, например:
<itemizedlist>
<listitem><para>Creative SBLive! Gold с OSS драйверами от oss.creative.com</para></listitem>
<listitem><para>Creative SB16 с OSS драйверами из ядра</para></listitem>
<listitem><para>GUS PnP с ALSA OSS эмуляцией</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Если Вы сомневаетесь, на Linux системах включите вывод
<command>lspci -vv</command>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_configure">
<title>Проблемы конфигурации</title>
<para>
Если Вы получаете ошибку при выполнении <command>./configure</command>, или если
автоопределение чего-то не срабатывает, прочитайте <filename>config.log
</filename>. Там Вы можете обнаружить ответ, например если у Вас стоят несколько
версий одной библиотеки, или если Вы забыли установить пакет разработки (тот
самый, с суффиксом -dev). Если Вы думаете, что это ошибка, включите в сообщение
файл <filename>config.log</filename>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_compilation">
<title>Проблемы компиляции</title>
<para>
Пожалуйста, включите эти файлы:
<itemizedlist>
<listitem><para>config.h</para></listitem>
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_playback">
<title>Проблемы при воспроизведении</title>
<para>
Пожалуйста, включите вывод <application>MPlayer</application>'а с уровнем
"избыточности" [verbose] 1, но запомните: <emphasis role="bold">не
сокращайте вывод</emphasis>, когда Вы его вставляете в почту. Разработчикам
понадобятся все сообщения, чтобы правильно диагностировать проблему. Вы можете
направить вывод в файл, например так:
<screen>
mplayer -v <replaceable>опции</replaceable> <replaceable>имя-файла</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1
</screen>
</para>
<para>
Если проблема специфична для одного или нескольких файлов,
пожалуйста, загрузите проблемные файлы на:
<ulink url="ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
</para>
<para>
Также загрузите маленький текстовый файл с базовым именем как у Вашего файла и
расширением <filename>.txt</filename>. Опишите проблему, возникающую у Вас
с соответствующим файлом и включите Ваш электронный адрес и вывод
<application>MPlayer</application>'а
с уровнем "избыточности" 1. Обычно первых 1-5 МБ файла
бывает достаточно, чтобы воспроизвести проблему, но чтобы быть уверенными,
мы просим Вас сделать:
<screen>
dd if=<replaceable>Ваш-файл</replaceable> of=<replaceable>малый-файл</replaceable> bs=1024k count=5
</screen>
Это запишет первые 5 МБ '<emphasis role="bold">Вашего-файла</emphasis>'
в файл '<emphasis role="bold">малый-файл</emphasis>'. Теперь снова
попытайтесь с эти маленьким файлом, и если проблема все ещё проявляется,
тогда этого примера будет достаточно для нас. Пожалуйста,
<emphasis role="bold">никогда</emphasis> не отсылайте эти файлы по почте!
Загрузите его и отошлите только путь/имя файла на FTP-сервере. Если файл
доступен по сети, тогда просто пришлите <emphasis role="bold">точный</emphasis>
URL, и этого будет достаточно.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_crash">
<title>Падения</title>
<para>
Вы должны запустить <application>MPlayer</application> внутри <command>gdb</command>
и прислать нам полный вывод, или , если у Вас есть дамп поломки
<filename>core</filename>, Вы можете извлечь необходимую полезную информацию из файла
core. Вот как:
</para>
<sect3 id="bugreports_debug">
<title>Как сохранить информацию о воспроизводимом падении</title>
<para>
Перекомпилируйте <application>MPlayer</application> с включённым кодом отладки:
<screen>
./configure --enable-debug=3
make
</screen>
и запустите <application>MPlayer</application> внутри gdb:
<screen>gdb ./mplayer</screen>
Теперь Вы в gdb. Наберите:
<screen>
run -v <replaceable>опции-для-mplayer</replaceable> <replaceable>имя-файла</replaceable>
</screen>
и воспроизведите крах программы. Как только Вы это сделаете, gdb вернёт Вас к приглашению
командной строки, где Вы должны набрать
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
</para>
</sect3>
<sect3 id="bugreports_core">
<title>Как извлечь полезную информацию из дампа core</title>
<para>
Создайте следующий командный файл:
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
Теперь просто выполните такую команду:
<screen>
gdb mplayer --core=core -batch --command=командный-файл &gt; mplayer.bug
</screen>
</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_advusers">
<title>Я знаю, что я делаю...</title>
<para>
Если Вы создали правильное сообщение об ошибке так, как рассказано выше, и Вы
уверены, что это ошибка в <application>MPlayer</application>'е, а не ошибка компилятора или плохой файл,
Вы уже прочли всю документацию и не можете найти решение, Ваши звуковые драйвера
в порядке, тогда Вы можете подписаться на рассылку mplayer-advusers и прислать
сообщение об ошибке туда, чтобы получить более точный и быстрый ответ.
</para>
<para>
Обратите внимание, что если Вы будете отсылать туда вопросы новичков или
вопросы, на которые ответы присутствуют в документации, то Вас проигнорируют
или обругают вместо того, чтобы ответить. Поэтому не заваливайте нас мелочами
и подписывайтесь на -advusers только, если Вы действительно знаете, что Вы
делаете, и ощущаете себя продвинутым пользователем или разработчиком <application>MPlayer</application>'а.
Если подходите под этот критерий, Вам не составит труда понять, как надо
подписаться...
</para>
</sect1>
</appendix>

View File

@@ -1,185 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r28266 -->
<bookinfo id="toc">
<title><application>MPlayer</application> - Медиа Проигрыватель</title>
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
<date>24 Марта, 2003</date>
<copyright>
<year>2000</year>
<year>2001</year>
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<year>2010</year>
<holder>MPlayer team</holder>
</copyright>
<legalnotice>
<title>License</title>
<para>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.</para>
<para>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for more details.</para>
<para>You should have received a copy of the GNU General Public License
along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
</legalnotice>
</bookinfo>
<preface id="howtoread">
<title>Как читать эту документацию</title>
<para>
Если Вы инсталлируете программу в первый раз, прочитайте все от начала до конца
секции "Установка", и просматривайте ссылки, которые Вы обнаружите.
Если у Вас все ещё остались
вопросы, вернитесь к <link linkend="toc">Оглавлению</link> и поищите там,
прочтите <xref linkend="faq"/>, или попытайтесь про'grep'пить файлы.
На большую часть вопросов Вы найдёте ответы здесь, а остальные, наверное, уже
спрашивались в наших
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">рассылках</ulink>.
Проверьте
<ulink url="https://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo">по архивам</ulink>, в
которых можно найти много ценной информации.
</para>
</preface>
<chapter id="intro">
<title>Введение</title>
<para>
<application>MPlayer</application> &mdash; это проигрыватель фильмов для LINUX'а
(работает на многих других UNIX'ах и не-x86
CPU, см. <xref linkend="ports"/>). Он проигрывает большинство MPEG, VOB, AVI,
Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM,
RoQ, PVA, Matroska файлов, опираясь на множество "родных", XAnim'овских,
RealPlayer'овских и Win32 DLL кодеков. Вы также можете смотреть VideoCD, SVCD,
DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora, и MPEG-4 (DivX) фильмы.
Другой важной особенностью
<application>MPlayer</application>'а является широкий спектр поддерживаемых
устройств вывода. Он работает с X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, и кроме того Вы можете
использовать GGI and SDL (и таким образом все их драйверы) и также несколько
низкоуровневых драйверов для конкретных карт (для Matrox, 3Dfx и Radeon,
Mach64, Permedia3)! Большинство из них поддерживают программное или аппаратное
масштабирование, поэтому Вы можете насладиться просмотром фильма на полном
экране.<application>MPlayer</application> поддерживает некоторые аппаратные
MPEG декодеры, такие как <link linkend="dvb">DVB</link> и
<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. А как насчёт славных больших
сглаженных затенённых субтитров (14 поддерживаемых
типов) с Европейскими/ISO 8859-1,2 (венгерский, английский, чешский,
и т.п.), кириллическими, корейскими шрифтами и вывода информации на экран
[On Screen Display (OSD)]?
</para>
<para>
Плеер без проблем проигрывает повреждённые MPEG файлы (полезно для некоторых VCD),
плохие AVI файлы, которые не проигрываются известным
<application>Windows Media Player</application>.
Даже AVI файлы без индекса являются проигрываемыми.
Вы можете временно сделать индекс с помощью ключа <option>-idx</option> или
перманентно с помощью <application>MEncoder</application>'а,
таким образом получив возможность перемещаться
по фильму! Как видите стабильность и качество &mdash; наиболее важные вещи,
но скорость также изумительна. Кроме того имеется мощная
система фильтров для манипуляции с видео и аудио.
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> (Кодировщик фильмов <application>MPlayer
</application>'a) &mdash; это простой
кодировщик фильмов предназначенный для кодирования фильмов, проигрываемых MPlayer'ом
AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA в другие
проигрываемые <application>MPlayer</application>'ом форматы (см. ниже).
Он может кодировать такими разными кодеками, как
MPEG-4 (DivX4) (1 или 2 прохода),
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
PCM/MP3/VBR MP3 звук.
</para>
<itemizedlist>
<title>Возможности <application>MEncoder</application>'а</title>
<listitem><para>
Кодирование из широкого спектра форматов файлов и декодеров
<application>MPlayer'а</application>
</para></listitem>
<listitem><para>
Кодирование во все кодеки FFmpeg'овской библиотеки
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
</para></listitem>
<listitem><para>
Кодирование видео с V4L совместимых TV тюнеров
</para></listitem>
<listitem><para>
Кодирование/мультиплексирование в "слоёные"[interleaved] AVI файлы
с соответствующим индексом
</para></listitem>
<listitem><para>
Создание файлов с аудио потоком из внешнего файла
</para></listitem>
<listitem><para>
Кодирование в 1, 2 или 3 прохода
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">VBR</emphasis> MP3 аудио
</para></listitem>
<listitem><para>
PCM аудио
</para></listitem>
<listitem><para>
Копирование потоков
</para></listitem>
<listitem><para>
Входная A/V синхронизация (основана на PTS, может быть отключена с помощью
ключа <option>-mc 0</option> )
</para></listitem>
<listitem><para>
Коррекция FPS[кадров/сек] ключом <option>-ofps</option> (полезно при кодировании
30000/1001 fps VOB в 24000/1001 fps AVI)
</para></listitem>
<listitem><para>
Использование нашей очень мощной системы плагинов (обрезание[crop],
расширение[expand], отражение[flip], пост-обработка[postprocess],
поворот[rotate], масштабирование[scale], RGB/YUV преобразования)
</para></listitem>
<listitem><para>
Может кодировать DVD/VOBsub и текстовые субтитры
в один выходной файл
</para></listitem>
<listitem><para>
Может извлекать DVD субтитры в VOBsub формат
</para></listitem>
</itemizedlist>
<!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
<para>
<application>MPlayer</application> и <application>MEncoder</application> могут распространяться в соответствии с GNU General
Public License Version 2.
</para>
</chapter>
&install.xml;
&usage.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
&encoding-guide.xml;
&faq.xml;
&bugreports.xml;
&skin.xml;

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,505 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r24087 -->
<chapter id="install">
<title>Установка</title>
<para>
В файле <filename>README</filename> вы сможете найти короткое руководство
по установке. Пожалуйста, сначала прочтите его, а затем вернитесь к оставшимся
неясными деталям.
</para>
<para>
В этой главе я постараюсь провести Вас через процесс компиляции и конфигурации
<application>MPlayer</application>'а. Это не просто, но это не обязательно будет сложно. Если Вы заметите
какие-то отклонения, от того, что я объясняю, пожалуйста, поищите в этой
документации и Вы найдёте ответ. Если Вы увидите ссылку, пожалуйста, проследуйте
по ней и внимательно прочитайте её содержимое. Это займёт некоторое время,
но это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО того стоит
</para>
<para>
Вам нужна современная система. Под Linux'ом рекомендуются ядра 2.4.x.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="softreq">
<title>Требуемые программы:</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - рекомендуемая версия - это
<emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - рекомендуемые версии:
2.95 и 3.4+. Известно, что 2.96 и 3.0.x генерируют испорченный код.
С 3.1 и 3.2 были проблемы, с 3.3. тоже были небольшие проблемы. На PowerPC используйте 4.x+.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">XOrg/XFree86</emphasis> - рекомендуемая версия -
4.3 или более поздняя. Убедитесь, что также установлен
<emphasis role="bold">пакет разработки</emphasis>, иначе это не будет работать.
Вам необязательно иметь X, некоторые драйверы вывода видео работают и без него.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">make</emphasis> - рекомендуемая версия - 3.79.x или
более поздняя. Для сборки XML документации требуется 3.80.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - версия 2.0.9 или более поздняя
требуется для OSD и субтитров.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - необязательно, для поддержки вывода звука через ALSA
Требуется минимум 0.9.0rc4.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - необходима для опционального
драйвера вывода видео JPEG.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - необходима для опционального
драйвера вывода видео PNG.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - необязательно, версия 0.9.13 или
более поздняя требуется для драйвера вывода видео directfb.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - рекомендуется 3.90 или новее,
необходимо для кодирования MP3 аудио c <application>MEncoder</application>,
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - рекомендуется, необходима для сжатых
MOV заголовков и поддержки PNG.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
- необязательно, необходимо для некоторых RTSP/RTP потоков.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - необязательно, для поддержки CDDA
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - необязательно, для поддержки входных плагинов XMMS.
Требуется минимум 1.2.7.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - необязательно, для поддержки
сетевого протокола SMB.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="features">
<title>Возможности:</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Решите, нужен ли Вам GUI. Если да, прочитайте до компиляции
секцию <link linkend="gui">GUI</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Если Вы хотите установить <application>MEncoder</application> (наш великолепный многоцелевой кодировщик),
читайте <link linkend="mencoder">секцию <application>MEncoder</application></link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Если у Вас есть V4L совместимый <emphasis role="bold">TV тюнер</emphasis>, и Вы хотите
смотреть/захватывать и кодировать MPlayer'ом фильмы, читайте секцию
<link linkend="tv-input">TV вход</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Если у вас есть V4L совместимый <emphasis role="bold">Radio тюнер</emphasis>,
и вы хотите слушать/записывать MPlayer'ом радиопередачи, читайте секцию
<link linkend="radio">Радио</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Существует изящное <emphasis role="bold">OSD Меню</emphasis> готовое для использования.
Проверьте секцию <link linkend="subosd">OSD Меню</link>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Теперь соберите <application>MPlayer</application>:
<screen>
./configure
make
make install
</screen>
</para>
<para>
В этот момент, <application>MPlayer</application> готов к использованию.
Проверьте, не содержится ли файл <filename>codecs.conf</filename> в Вашем домашнем каталоге
(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) оставленный от предыдущих версий MPlayer'а,
и удалите его.
</para>
<para>
Обратите внимание на то, что если у Вас в <filename>~/.mplayer/</filename> есть
файл <filename>codecs.conf</filename>, то встроенный и системный файлы
<filename>codecs.conf</filename> будут полностью игнорированы. Не делайте
этого, если только Вы не собираетесь развлекаться со внутренностями <application>MPlayer</application>'а,
поскольку это может вызвать множество проблем. Если Вы хотите поменять порядок
подбора кодеков, используйте опции <option>-vc</option>, <option>-ac</option>,
<option>-vfm</option>, и <option>-afm</option> либо в командной строке, либо
в Вашем конфигурационном файле (см. страницу руководства).
</para>
<para>
Пользователи Debian могут сами создать .deb пакеты, это очень
просто. Просто запустите <screen>fakeroot debian/rules binary</screen> в корневом
каталоге <application>MPlayer'а</application>. Более подробные инструкции см.
в разделе <link linkend="debian">Создание Debian пакетов</link>.
</para>
<para>
<emphasis role="bold">Всегда просматривайте вывод</emphasis> <filename>./configure</filename>, и файл
<filename>config.log</filename>, они содержат информацию о том, что будет собрано,
а что нет. Возможно Вы захотите просмотреть файлы <filename>config.h</filename> и
<filename>config.mak</filename>.
Если у Вас стоят какие-то библиотеки, которые не определяются
<filename>./configure</filename>, проверьте, что у Вас установлены соответствующие
заголовки[header files] (обычно это -dev пакеты) и их версии совпадают. Файл
<filename>config.log</filename> Обычно сообщит Вам, чего не хватает для сборки.
</para>
<para>
Хотя это не обязательно, но чтобы получить функционирующие OSD и субтитры,
должны быть установлены шрифты. Рекомендуемый метод - установка TTF шрифта и
указание <application>MPlyer</application>'у использовать его. Подробности, см. в секции
<link linkend="subosd">Субтитры и OSD</link>.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="gui">
<title>Как насчёт GUI?</title>
<para>
Для GUI требуется GTK 1.2.x или GTK 2.0 (он не целиком GTK'шный, но панельки - да). Шкуры
хранятся в PNG формате, поэтому GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
(и их части для разработчиков, обычно они называются
<systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> и
<systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) должны быть установлены.
Вы можете собрать GUI, указав <option>--enable-gui</option> в <option>./configure</option>.
Затем, чтобы использовать GUI, Вы должны запускать <command>gmplayer</command>.
</para>
<para>
Поскольку <application>MPlayer</application> не содержит ни одной шкуры, Вы должны скачать
их, если Вы хотите использовать GUI. См.
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">download page[страницу
закачек]</ulink>. Они должны быть извлечены в системный каталог
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>), или в
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>. По умолчанию, MPlayer ищет
каталог <filename class="directory">default</filename>
в этих каталогах, но вы можете использовать опцию <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option>,
или директиву конфигурационного файла <option>skin=newskin</option>, чтобы использовать
шкуру из каталога <filename class="directory">*/skins/newskin</filename>.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="fonts-osd">
<title>Шрифты и OSD</title>
<para>
Чтобы насладиться OSD и субтитрами, надо указать <application>MPlayer</application> какой
шрифт использовать. Подойдет любой TrueType или специальный растровый шрифт. Тем не менее,
рекомендуется использовать TrueType шрифты, поскольку они лучше выглядят, корректно
масштабируются до размера фильма, у лучше справляются с различными кодировками.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>TrueType шрифты</title>
<para>
Есть два способа заставить работать TrueType шрифты. Первый - указать опцию <option>-font</option>,
чтобы указать путь к TrueType шрифту из команднов строки. Эта опция будет хорошим кандидатом на
помещение в файл конфигурации (для подробностей смотрите страницу man руководства).
Второй - создание символической ссылки с именем <filename>subfont.ttf</filename> на выбранный
файл шрифта. Либо
<screen>
ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
</screen>
индивидуально для каждого пользователя, либо одну общесистемную
<screen>
ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
</screen>
</para>
<para>
Если <application>MPlayer</application> был скомпилирован с поддержкой
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, эти методы не будут работать,
вместо этого, опция <option>-font</option> ожидает
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> название шрифта,
и по умолчанию это шрифт sans-serif. Пример:
<screen>
mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
</screen>
</para>
<para>
Чтобы получить список шрифтов, известных
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
используйте <command>fc-list</command>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bitmap-fonts">
<title>Растровые шрифты</title>
<para>
Если по каким-то причинам вам необходимо использовать растровый шрифт, скачайте набор таковых с
нашего сайта. Вы можете выбирать между различными
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO шрифтами</ulink> и
набором шрифтов
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">созданных пользователями</ulink>
в различных кодировках.
</para>
<para>
Распакуйте скачанный файл в <filename class="directory">~/.mplayer</filename> или
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
После этого переименуйте каталог или создайте символическую ссылку на него с именем
<filename class="directory">font</filename>, например:
<screen>
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
</screen>
<screen>
ln -s <replaceable>$PREFIX/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/mplayer/font
</screen>
</para>
<para>
Шрифты должны иметь соответствующий им <filename>font.desc</filename> файл, отображающий
позиции юникод шрифта в кодовую страницу текста субтитров. Другое решение - иметь субтитры,
кодированные в UTF-8 и использовать опцию <option>-utf8</option> или просто дать файлу
с субтитрами такое же, как у видео файла, имя с расширением <filename>.utf</filename>,
положив его в один каталог с фильмом.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="osdmenu">
<title>OSD меню</title>
<para>
У <application>MPlayer</application>'а существует целиком определяемый пользователем интерфейс OSD меню.
</para>
<note><para>
меню Preferences[Настройки] в настоящий момент НЕ НАПИСАНО!
</para></note>
<orderedlist>
<title>Установка</title>
<listitem><para>
скомпилируйте <application>MPlayer</application>, указав
<filename>./configure</filename> параметр <option>--enable-menu</option>
</para></listitem>
<listitem><para>
убедитесь, что у Вас установлен OSD шрифт
</para></listitem>
<listitem><para>
скопируйте <filename>etc/menu.conf</filename> в Ваш каталог <filename
class="directory">.mplayer</filename>
</para></listitem>
<listitem><para>
скопируйте <filename>etc/input.conf</filename> в Ваш каталог
<filename class="directory">.mplayer</filename>, или в системный конфигурационный
каталог <application>MPlayer</application>'а (по умолчанию:
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
</para></listitem>
<listitem><para>
проверьте и отредактируйте <filename>input.conf</filename>, чтобы включить
кнопки перемещения по меню (это здесь описано).
</para></listitem>
<listitem><para>
запустите <application>MPlayer</application> как в следующем примере:
<screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
нажмите любую меню-кнопку, которую Вы определили
</para></listitem>
</orderedlist>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="codec-installation">
<title>Codec installation</title>
<!-- ********** -->
<sect2 id="xvid">
<title>Xvid</title>
<para>
<ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> свободный, MPEG-4 ASP совместимый
видео кодек, особенностями которого являются двухпроходное кодирование и
полная поддержка MPEG-4 ASP.
Имейте в виду, что Xvid не нужен для декодирования Xvid-кодированного видео.
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> используется по-умолчанию,
т.к. обеспечивает более высокую скорость.
</para>
<procedure>
<title>Установка <systemitem class="library">Xvid</systemitem></title>
<para>
Как и большинство ПО с открытым исходным кодом, он доступен как в виде
<ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">официальных релизов</ulink>,
так и в виде CVS версии.
Как правило, CVS версия достаточно стабильна для использования, т.к. в большинстве
случаев ее особенностью является отсутствие ошибок, присутствующих в релизах.
Далее описывается как заставить работать
<systemitem class="library">Xvid</systemitem> CVS с <application>MEncoder</application>:
</para>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./bootstrap.sh</screen>
</para></step>
<step><para>
<screen>./configure</screen>
Вам может потребоваться добавить некоторые опции (посмотрите вывод
<command>./configure --help</command>).
</para></step>
<step><para>
<screen>make &amp;&amp; make install</screen>
</para></step>
<step><para>
Перекомпилируйте <application>MPlayer</application>.
</para></step>
</procedure>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="x264">
<title><systemitem class="library">x264</systemitem></title>
<para>
<ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink>
is a library for creating H.264 video.
<application>MPlayer</application> sources are updated whenever
an <systemitem class="library">x264</systemitem> API change
occurs, so it is always suggested to use
<application>MPlayer</application> from Subversion.
</para>
<para>
If you have a GIT client installed, the latest x264
sources can be gotten with this command:
<screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen>
Then build and install in the standard way:
<screen>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</screen>
Now rerun <filename>./configure</filename> for
<application>MPlayer</application> to pick up
<systemitem class="library">x264</systemitem> support.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="amr">
<title>AMR кодеки</title>
<para>
Речевой кодек Adaptive Multi-Rate используется в мобильных телефонах третьего поколения (3G).
Исходная реализация доступна с
<ulink url="http://www.3gpp.org">The 3rd Generation Partnership Project</ulink>
(бесплатна для личного использования).
Чтобы включить поддержку, скачайте и установите библиотеки поддержки для
<ulink url="http://www.penguin.cz/~utx/amr">AMR-NB и AMR-WB</ulink>, следуя
инструкциям на указанной странице.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
У <application>MPlayer</application>'а есть три метода синхронизации.
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Чтобы использовать старый метод синхронизации</emphasis>,
Вам ничего не надо делать. Он использует <systemitem>usleep()</systemitem>,
чтобы подстроить A/V синхронизацию, с точностью +/- 10ms. Однако, иногда
требуется даже большая точность синхронизации.
</para></listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">Новый таймер</emphasis> использует RTC (Real Time
Clock[часы истинного времени]) для этой задачи потому, что это таймер
точностью 1ms. Он включается опцией <option>-rtc</option>, но требует
правильно настроенного ядра.
Если Вы работаете с ядром 2.4.19pre8 или более поздним, Вы можете настроить
максимальную частоту RTC для обычных пользователей через файловую систему
<systemitem class="systemname">/proc</systemitem>.
Используйте одну из этих двух команд, чтобы сделать RTC доступным для обычных
пользователей:
<screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
<screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
Можно сделать эти изменения постоянными, добавив последнюю в
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
</para>
<para>
Вы увидите эффективность нового кода таймера по строке состояния.
Функции управления потребляемой мощностью[power management] у некоторых
ноутбуковских BIOS'ов со speedstep-CPU плохо взаимодействуют с RTC. Аудио и
видео могут десинхронизироваться. Вероятно, если Вы вставите штекер внешнего
питания до включения ноутбука, то это поможет. В некоторых аппаратных
комбинациях (подтверждено при использовании не-DMA DVD драйва с материнской
платой ALi1541) использование RTC таймера приводит к "прыгающему"[skippy]
проигрыванию. В этом случае рекомендуется использовать третий метод.
</para>
</listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Третий код таймера</emphasis> включается опцией
<option>-softsleep</option>. У него эффективность RTC, но он не использует
RTC. С другой стороны, он сильнее использует CPU.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,760 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r26258 -->
<chapter id="mencoder">
<title>Основы использования <application>MEncoder</application></title>
<para>
Полный список доступных опций <application>MEncoder</application> и примеры
смотрите на странице руководства man.
Ряд наглядных примеров и подробные руководства по использованию отдельных
параметров кодирования, можно узнать прочтя
<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">советы по кодированию</ulink>, которые мы
собрали из отдельных нитей[threads] рассылки MPlayer-users. В архивах
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mencoder-users/">здесь</ulink>
и, особенно по поводу старых вещей,
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">здесь</ulink>
найдется множество дискуссий, посвященных всех аспектам и проблемам кодирования
при помощи <application>MEncoder</application>.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
<title>Выбор кодеков и формата файлов</title>
<para>
Аудио и видео кодеки для кодирования выбираются опциями
<option>-oac</option> и <option>-ovc</option>, соответственно.
Наберите для примера:
<screen>mencoder -ovc help</screen>
чтобы получить список всех видео кодеков поддерживаемых
версией <application>MEncoder</application>, установленной на вашей машине.
Доступны следующие варианты:
</para>
<para>
Аудио кодеки:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Название кодека</entry>
<entry>Описание</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>mp3lame</entry>
<entry>Кодируйте в VBR, ABR или CBR MP3 с LAME</entry>
</row>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>Используйте один из кодеков библиотеки <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry>
</row>
<row>
<entry>faac</entry>
<entry>FAAC AAC аудио кодер</entry>
</row>
<row>
<entry>toolame</entry>
<entry>MPEG Audio Layer 2 кодер</entry>
</row>
<row>
<entry>twolame</entry>
<entry>MPEG Audio Layer 2 кодер, основанный на tooLAME</entry>
</row>
<row>
<entry>pcm</entry>
<entry>Несжатый PCM звук</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>Не перекодировать, просто копировать сжатые кадры</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Видео кодеки:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Название кодека</entry><entry>Описание</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>Используйте один из кодеков библиотеки <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link></entry>
</row>
<row>
<entry>xvid</entry>
<entry>Xvid, MPEG-4 Advanced Simple Profile (ASP) кодек</entry>
</row>
<row>
<entry>x264</entry>
<entry>x264, MPEG-4 Advanced Video Coding (AVC), AKA[он же] H.264 кодек</entry>
</row>
<row>
<entry>nuv</entry>
<entry>nuppel видео, используемое некоторыми приложениями реального времени</entry>
</row>
<row>
<entry>raw</entry>
<entry>Несжатые видео кадры</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>Не перекодировать, просто скопировать сжатые кадры</entry>
</row>
<row>
<entry>frameno</entry>
<entry>Использовался для 3-х проходного кодирования (не рекомендуется)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
Формат выходных файлов выбирается опцией <option>-of</option>.
Наберите:
<screen>mencoder -of help</screen>
чтобы получить список всех форматов, поддерживаемых версией
<application>MEncoder</application>, установленного на вашей машине.
Доступны следующие варианты:
</para>
<para>
Форматы файлов:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>Название формата</entry><entry>Описание</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavf</entry>
<entry>Один из форматов, поддерживаемых библиотекой
<systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>'Слоеное' Аудио-Видео</entry>
</row>
<row>
<entry>mpeg</entry>
<entry>MPEG-1 и MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>rawvideo</entry>
<entry>сырой видео поток (без мультиплексирования - только видео поток)</entry>
</row>
<row>
<entry>rawaudio</entry>
<entry>сырой аудио поток (без мультиплексирования - только аудио поток)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
AVI является родным форматом для <application>MEncoder</application>,
что означает наилучшую его поддержку,
<application>MEncoder</application> изначально разрабатывался для этого формата.
Как замечено выше, другие форматы тоже пригодны, но
вы можете столкнуться с проблемами при их использовании.
</para>
<para>
форматы файлов библиотеки <systemitem class="library">libavformat</systemitem>:
</para>
<para>
Если вы выбрали <systemitem class="library">libavformat</systemitem> для
мультиплексирования выходного файла (используя <option>-of lavf</option>),
подходящий формат файла будет определен по расширению выходного файла.
Вы можете заставить использовать конкретный формат опцией
<option>format</option> библиотеки
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>.
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead><row>
<entry>название формата <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry><entry>Описание</entry>
</row></thead>
<tbody>
<row>
<entry>mpg</entry>
<entry>MPEG-1 и MPEG-2 PS</entry>
</row>
<row>
<entry>asf</entry>
<entry>Advanced Streaming Format</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>'Слоеное' Аудио-Видео</entry>
</row>
<row>
<entry>wav</entry>
<entry>Waveform Аудио</entry>
</row>
<row>
<entry>swf</entry>
<entry>Macromedia Flash</entry>
</row>
<row>
<entry>flv</entry>
<entry>Macromedia Flash видео</entry>
</row>
<row>
<entry>rm</entry>
<entry>RealMedia</entry>
</row>
<row>
<entry>au</entry>
<entry>SUN AU</entry>
</row>
<row>
<entry>nut</entry>
<entry>
открытый формат NUT (экспериментальный и пока не полностью соответствующий спецификации)
</entry>
</row>
<row>
<entry>mov</entry>
<entry>QuickTime</entry>
</row>
<row>
<entry>mp4</entry>
<entry>MPEG-4 формат</entry>
</row>
<row>
<entry>dv</entry>
<entry>Sony Digital Видео формат</entry>
</row>
<row>
<entry>mkv</entry>
<entry>Открытый аудио/видео контейнер Matroska</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Как видите, <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
позволяет <application>MEncoder</application> мультиплексировать во
множество форматов.
К сожалению, поскольку <application>MEncoder</application> изначально не разрабатывался
для поддержки форматов, отличных от AVI, вам следует относиться к результирующему
файлу с определенной долей паранойи. Убедитесь, что в порядке Аудио/видео синхронизация, и
файл воспроизводится не только в <application>MPlayer</application>.
</para>
<example id="encode_to_macromedia_flash_format">
<title>Кодирование в формат Macromedia Flash</title>
<para>
Создание видео Macromedia Flash, подходящего для воспроизведения в веб браузере плагином
Macromedia Flash:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.flv</replaceable> -of lavf \
-oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-input">
<title>Выбор входного файла или устройства</title>
<para>
<application>MEncoder</application> может кодировать из файлов или непосредственно
с DVD или VCD диска.
Просто укажите имя файла в командной строке для кодирования из файла,
или <option>dvd://</option><replaceable>номер_ролика</replaceable> или
<option>vcd://</option><replaceable>номеророжки</replaceable> для кодирования
DVD ролика или VCD дорожки.
Если вы уже скопировали DVD на жесткий диск (може воспользоваться утилитой вроде
<application>dvdbackup</application>, доступной на многих системах),
и желаете кодировать из копии, вледует по-прежнему использовать
<option>dvd://</option> синтаксис, вместе с <option>-dvd-device</option>
с последующим путек к корню копии DVD.
Опции <option>-dvd-device</option> и <option>-cdrom-device</option> также могут
быть использованы для переопределения путей к файлам устройств для
чтения прямо с диска, если значения по-умолчанию
<filename>/dev/dvd</filename> и <filename>/dev/cdrom</filename> не подходят для
вашей системы.
</para>
<para>
При кодировании с DVD, часто бывает желательно выбрать раздел или диапазон
разделов для кодирования. для этой цели можно использовать опцию
<option>-chapter</option>.
Например, <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>
будет кодировать только разделы DVD с 1-го по 4-й.
Это особенно полезно при кодировании 1400Мб с целью уместить их на 2 CD,
так как вы можете разбить фильм точно на границе раздела, вместо
середины некоторой сцены.
</para>
<para>
Если у вас есть поддерживаемая карта TV захвата, вы также можете
кодировать с TV входа.
Используйте <option>tv://</option><replaceable>номеранала</replaceable> в качестве
имени файла, и опцию <option>-tv</option> для настройки различный параметров захвата.
DVB вход работает аналогично.
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg4">
<title>Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</title>
<para>
Название происходит из того факта, что кодирование файла производится
<emphasis>дважды</emphasis>.
Первое кодирование (дублирующий проход) создает несколько временных файлов
(<filename>*.log</filename>) размером в несколько мегабайт, не удаляйте их пока
(вы можете удалить AVI или вообще не создавать видеофайл, перенаправив его
в <filename>/dev/null</filename>). На втором проходе, с использованием данных о
битпотоке из временных файлов, формируется готовый выходной. Получившийся файл
будет иметь намного лучшее качество картинки. Если слышите об этом в первый раз,
обратитесь к руководствам, которые можно найти в интернет.
</para>
<example id="copy_audio_track">
<title>копирование звуковой дорожки</title>
<para>
Кодирование (двухпроходное) второй дорожки DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с
копированием звуковой дорожки.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
<example id="encode_audio_track">
<title>кодирование звуковой дорожки</title>
<para>
Кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с кодированием
звуковой дорожки в MP3. Будьте аккуратны, используя этот метод, так как в некоторых случаях
это может привести к рассинхронизации аудио/видео.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
<title>Кодирование в Sony PSP видео формат</title>
<para>
<application>MEncoder</application> поддерживает кодирование в видео формат
Sony PSP, но, в зависимости от ревизии программного обеспечения PSP,
с различными ограничениями. Можете не беспокоиться, если не будете
нарушать следующие ограничения:
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Битовый поток</emphasis>: не должен превышать 1500кбит/с,
тем не менее, последние версии очень хорошо поддерживали любой битрейт, пока
заголовок не требовал черезчур большого значения.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Размеры</emphasis>: ширина и высота PSP видео должна быть
кратна 16, а произведение ширина * высота не должно превышать 64000.
В некоторых случаях возможно воспроизведение видео большего размера.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Звук</emphasis>: частота дискретизации должна быть
24кГц для MPEG-4, и 48кГц для H.264.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<example id="encode_for_psp">
<title>Кодирование для PSP</title>
<para>
<screen>
mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
-ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
-of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>input.video</replaceable> -o <replaceable>output.psp</replaceable>
</screen>
Заметьте, что можно задать заголовок видео опцией
<option>-info name=<replaceable>Заголовок_Фильма</replaceable></option>.
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg">
<title>Кодирование в MPEG формат</title>
<para>
<application>MEncoder</application> может создавать файлы формата MPEG (MPEG-PS).
MPEG-1 или MPEG-2 обычно используют по причине кодирования в более
ограниченные форматы, такие как SVCD, VCD или DVD.
Особые требования для этих форматов описаны в
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd"> руководстве по созданию VCD и DVD</link>
section.
</para>
<para>
Чтобы сменить формат выходного файла <application>MEncoder</application>, используйте
опцию <option>-of mpeg</option>.
</para>
<informalexample>
<para>
Пример:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts
vcodec=mpeg1video \
-oac copy <replaceable>other_options</replaceable> -o <replaceable>output.mpg</replaceable>
</screen>
Создается файл MPEG-1 пригодный для воспроизведения на системах с минимальной поддержкой
мультимедиа, таких как только что установленные Windows:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
-o <replaceable>output.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
</screen>
То же, но используя <systemitem class="library">libavformat</systemitem> MPEG
мультиплексор:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
-lavfopts format=mpg -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><title>Подсказка:</title>
<para>
Если по каким-то причинам видео после второго прохода вас не устраивает,
можно снова запустить кодирование с другими значениями битпотока, при
условии, что вы сохранили статистику предыдущего прохода.
Это возможно, потому что основная задача файла со статистикой - записывать
сложность каждого кадра, которая жестко с битпотоком не связана.
Следует иметь в виду, что, несмотря на это, лучшее качество получается если
значения результирующего битпотока всех проходов не сильно отличаются.
</para>
</note>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-rescale">
<title>Масштабирование фильмов</title>
<para>
Часто возникает потребность изменить размер изображения у фильма.
Причин может быть много: уменьшение размера файла, пропускная способность сети,
и т.д. Большинство производят масштабирование даже при конвертации DVD или SVCD в AVI.
Если есть желание провести масштабирование, прочтите раздел
<link linkend="aspect">Сохранение пропорций</link>.
</para>
<para>
Процесс масштабирование осуществляется плагином <literal>scale</literal>:
<option>-vf scale=<replaceable>ширина</replaceable>:<replaceable>высота</replaceable></option>.
Качество может быть установлено опцией <option>-sws</option>.
Если не указано, <application>MEncoder</application> будет использовать 2: бикубическое.
</para>
<para>
Использование:
<screen>
mencoder <replaceable>input.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
-vf scale=640:480 -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-streamcopy">
<title>копирование потока</title>
<para>
<application>MEncoder</application> может обрабатывать входные потоки двумя способами:
<emphasis role="bold">кодировать</emphasis> или <emphasis role="bold">копировать</emphasis>
их. Этот раздел о <emphasis role="bold">копировании</emphasis>.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Видео поток</emphasis> (опция <option>-ovc copy</option>):
можно делать классные вещи :) Вроде помещения (не преобразования!) FLI или VIVO или
MPEG-1 видео в AVI файл! Конечно, проиграть такие файлы сможет только
<application>MPlayer</application> :) И, возможно, никакого реальной пользы в
этом нет. Реально: копирование видеопотока может быть полезно, если надо кодировать только
аудио поток (например, несжатый PCM в MP3).
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Аудио поток</emphasis> (опция <option>-oac copy</option>):
straightforward. Возможно взять внешний файл (MP3, WAV) и уплотнить[mux] его в выходной
поток. Воспользуйтесь опцией <option>-audiofile <replaceable>имя_файла</replaceable></option>,
чтобы сделать это.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Использование <option>-oac copy</option> для копирования из одного формата в другой
может потребовать указания <option>-fafmttag</option> для сохранения тэга аудио формата
из оригинального файла. Например, если вы преобразовываете NSV файл со звуком AAC
в формат AVI, аудио формат будет неверен и должен быть изменен. Чтобы получить список
тэгов аудио формата проверьте <filename>codecs.conf</filename>.
</para>
<para>
Пример:
<screen>
mencoder <replaceable>input.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-enc-images">
<title>Кодирование из нескольких входных файлов изображений (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title>
<para>
<application>MEncoder</application> может создавать фильмы из одного или более
JPEG, PNG, TGA или других файлов изображений. Простым копированием кадров он может создавать MJPEG
(Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) или MTGA (Motion TGA) файлы.
</para>
<orderedlist>
<title>Разъяснение процесса:</title>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application> <emphasis>декодирует</emphasis> изображение(я) с помощью
<systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (при декодировании PNG, он будет
использовать <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
</para></listitem>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application> затем скармливает декодированное изображение выбранному
видео компрессору (DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4, и .т.д).
</para></listitem>
</orderedlist>
<formalpara>
<title>примеры</title>
<para>
The explanation of the <option>-mf</option> option is in the man page.
<informalexample>
<para>
Создание файла MPEG-4 из всех JPEG файлов текущего каталога:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Создание файла MPEG-4 из некоторых JPEG файлов текущего каталога:
<screen>
mencoder mf://<replaceable>frame001.jpg,frame002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Создание файла MPEG-4 из явного списка JPEG файлов (list.txt в текущем каталоге содержит
список файлов, используемых в качестве источника, по одному в строке):
<screen>
mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
Вы можете смешивать различные типы изображений независимо от используемого
метода &mdash; отдельные файлы, маска или файл со списком &mdash; при условии,
конечно, что они имеют одинаковое разрешение.
Так что вы можете, например, взять титульный кадр из PNG файла, а затем
поместить слайдшоу из JPEG фотографий.
<informalexample>
<para>
Создание файла Motion JPEG (MJPEG) из всех JPEG файлов текущего каталога:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Создание несжатого файла из всех PNG файлов текущего каталога:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><para>
Ширина должна быть целым числом, кратным 4, это ограничение формата RAW RGB AVI.
</para></note>
<informalexample>
<para>
Создание файла Motion PNG (MPNG) из всех PNG файлов текущего каталога:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Создание файла Motion TGA (MTGA) из всех TGA файлов текущего каталога:
<screen>
mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
</formalpara>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-extractsub">
<title>Извлечение DVD субтитров в файл VOBsub</title>
<para>
<application>MEncoder</application> способен извлекать субтитры из DVD в файлы формата
VOBsub. Они состоят из пары файлов, оканчивающихся на
<filename>.idx</filename> и <filename>.sub</filename> и обычно
упакованы в один <filename>.rar</filename> архив.
<application>MPlayer</application> может воспроизводить из при помощи опций
<option>-vobsub</option> и <option>-vobsubid</option>.
</para>
<para>
Вы указываете базовое имя (т.е. без расширения <filename>.idx</filename> или
<filename>.sub</filename>) выходных файлов с помощью
<option>-vobsubout</option> и индекс этих субтитров в результирующем файле
при помощи <option>-vobsuboutindex</option>.
</para>
<para>
Если источником является не DVD следует использовать <option>-ifo</option> для
указания указания файла <filename>.ifo</filename>, необходимого для создания
результирующего <filename>.idx</filename> файла.
</para>
<para>
Если источником является не DVD и у вас нет <filename>.ifo</filename> файла,
используйте опцию <option>-vobsubid</option> для указания, какой ид языка
следует записать в <filename>.idx</filename> файл.
</para>
<para>
При каждом запуске субтитры будут добавляться в конец файлов, если
<filename>.idx</filename> и <filename>.sub</filename> уже существуют.
Так что вам следует удалять их перед началом.
</para>
<example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding">
<title>копирование двух субтитров из DVD при выполнении двухпроходного кодирования</title>
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
--></screen>
</example>
<example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file">
<title>Копирование французских субтитров из MPEG файла</title>
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
-vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
</screen>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="aspect">
<title>Сохранение пропорций</title>
<para>
DVD и SVCD (т.е. MPEG-1/2) файлы содержат информацию о пропорции, которая описывает
как проигрыватель должен масштабировать видео поток, чтобы люди не становились яйцеголовыми.
(напр.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Хотя при кодировании в AVI (DivX) файлы вы избавлены от этой
проблемы, т.к. заголовки AVI не содержат это значение.
Масштабирование изображения отвратительно и расточительно, есть лучший путь!
</para>
<para>There is</para>
<para>
MPEG-4 имеет уникальную возможность: видео поток может хранить требуемые ему пропорции.
Да, в точности как MPEG-1/2 (DVD, SVCD) и H.263 файлы. К сожалению, немного проигрывателей
кроме <application>MPlayer</application> поддерживают этот MPEG-4 атрибут.
</para>
<para>
Эта возможность может использоваться только с
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>'овским
<systemitem>mpeg4</systemitem> кодеком. Имейте в виду: хотя
<application>MPlayer</application> корректно воспроизведет файл, другие
проигрыватели могут использовать неверные пропорции.
</para>
<para>
Вы серьезно должны обрезать черные полосы выше и ниже изображения.
Смотрите страницу руководства man по использованию <systemitem>cropdetect</systemitem> и
<systemitem>crop</systemitem> плагинов.
</para>
<para>
Использование:
<screen>mencoder <replaceable>sample-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>output.avi</replaceable></screen>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1,870 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r25771 -->
<chapter id="ports" xreflabel="Портинг">
<title>Портинг</title>
<sect1 id="linux">
<title>Linux</title>
<para>
Основная платформа разработки &mdash; это Linux на x86, хотя
<application>MPlayer</application> работает под многими другими портами Linux.
Бинарные пакеты <application>MPlayer</application>'а доступны из нескольких источников.
Тем не менее,
<emphasis role="bold">ни один из этих пакетов не поддерживается</emphasis>.
Сообщайте о проблемах их авторам, а не нам.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="debian">
<title>Debian пакеты</title>
<para>
Чтобы создать Debian пакет, выполните следующие команды в каталоге с исходным
кодом <application>MPlayer</application>'а:
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
Если вы хотите передать дополнительные опции configure, установите
соответствующее значение переменной окружения <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>.
В частности, если хотите поддержку GUI и OSD, укажите:
<screen>DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</screen>
Вы также можете передать некоторые переменные в Makefile. Например, если
желаете компилировать gcc 3.4 даже если это не основной компилятор:
<screen>CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</screen>
Для очистки дерева исходных текстов воспользуйтесь командой:
<screen>fakeroot debian/rules clean</screen>
В качестве root'а Вы затем можете установить <filename>.deb
</filename> пакет:
<screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>версия</replaceable>.deb</screen>
</para>
<para>
Какое-то время Christian Marillat собирал неофициальные Debian пакеты с
<application>MPlayer</application>, <application>MEncoder</application>
и бинарными кодеками, так что вы можете их скачать (выполнить apt-get)
с его <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">сайта</ulink>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="rpm">
<title>RPM пакеты</title>
<para>
Dominik Mierzejewski поддерживает официальные Fedora Core RPM пакеты
<application>MPlayer</application>'а. Они доступны в
<ulink url="http://rpm.livan.org/">репозитории Livna</ulink>.
</para>
<para>
Mandrake/Mandriva RPM пакеты доступны с <ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>.
SuSE включала искалеченную версию <application>MPlayer</application>'а в дистрибутив.
Из последних релизов они убрали эти пакеты. Вы можете взять
работающие RPM с
<ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="arm">
<title>ARM</title>
<para>
<application>MPlayer</application> работает на Linux PDA с ARM процессором,
например Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. Простейший способ получить <application>
MPlayer</application> &mdash; это скачать его с
пакетных репозиториев
<ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink>. Если Вы хотите
скомпилировать его самостоятельно, обратите внимание на каталоги
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</ulink>
и
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
в корне сборки дистрибутива OpenZaurus. Там всегда найдутся
свежий Makefile и патчи, используемые для сборки SVN <application>MPlayer</application>'а вместе с
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
Если Вам нужен GUI, используйте встроенный в xmms
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bsd">
<title>*BSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> работает на всех известных семействах BSD.
Существуют портированные[ports]/пакеты сорцов[pkgsrcs]/fink/
и т.п. версии <application>MPlayer</application>, которые, наверное, проще использовать,
чем просто исходный код.
</para>
<para>
Чтобы собрать <application>MPlayer</application>, Вам понадобится GNU make (gmake &mdash;
родной BSD make не будет работать) и свежая версия binutils.
</para>
<para>
Если <application>MPlayer</application> ругается, что он не может найти
<filename>/dev/cdrom</filename> или
<filename>/dev/dvd</filename>, создайте соответствующую ссылку:
<screen>ln -s /dev/<replaceable>Ваше_cdrom_устройство</replaceable> /dev/cdrom</screen>
</para>
<para>
Чтобы использовать Win32 DLL'и с <application>MPlayer</application>'ом, Вам необходимо
перекомпилировать
ядро с "<envar>option USER_LDT</envar>" (если только у Вас не FreeBSD-CURRENT,
где это включено по умолчанию).
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="freebsd">
<title>FreeBSD</title>
<para>
Если Ваш CPU поддерживает SSE, перекомпилируйте ядро с
"<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>" (необходимо FreeBSD-STABLE
или патчи к ядру).
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="openbsd">
<title>OpenBSD</title>
<para>
В связи с ограничениями в различных версиях gas (конфликт настройки адресов и MMX),
Вы должны будете компилировать в два шага: сначала убедитесь, что не родной as
&mdash; первый в Вашем <envar>$PATH</envar> и выполните <command>gmake -k
</command>, затем убедитесь, что будет использоваться родная версия и запустите
<command>gmake</command>.
</para>
<para>
Начиная с OpenBSD 3.4 подобный хак больше не нужен.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="darwin">
<title>Darwin</title>
<para>
См. секцию <link linkend="macos">Mac OS</link>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="unix">
<title>Коммерческие Unix</title>
<para>
<application>MPlayer</application> был портирован на некоторые коммерческие варианты Unix.
Поскольку окружения разработки этих систем отличаются от свободных Unix'ов,
вам придется самостоятельно произвести некоторые действия, чтобы сборка заработала.
</para>
<sect2 id="solaris">
<title>Solaris</title>
<para>
<application>MPlayer</application> должен работать под Solaris 2.6 и более
новыми версиями. Для звука используйте звуковой драйвер SUN с
опцией <option>-ao sun</option>.
</para>
<para>
На <emphasis role="bold">UltraSPARC</emphasis>'ах, <application>MPlayer</application>
использует преимущество их расширения <emphasis role="bold">VIS</emphasis>
(эквивалент MMX), но (в настоящий момент) только в
<systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>,
<systemitem class="library">libvo</systemitem>
and <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, но не в
<systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Вы сможете просматривать VOB'ы
на 400MHz CPU. Вам потребуется установленная
<ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html"><systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>.
</para>
<para><emphasis role="bold">Предостережение:</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> в данный
момент отключена по умолчанию в
<application>MPlayer</application> из-за поломанности.
Пользователи SPARC, компилировавшие MPlayer с mediaLib
сообщали об изобилии зелёного оттенка в видео, кодируемом и
декодируемом libavcodec.
Если хотите, можете включить ее:
<screen>$ ./configure --enable-mlib</screen>
Вы делаете это на свой страх и риск, пользователи x86 не жолжны
<emphasis role="bold">никогда</emphasis> использовать mediaLib, поскольку
это очень сильно скажется на производительности MPlayer.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Чтобы собрать программу, Вам потребуется GNU <application>make</application>
(<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), родной
Solaris make не будет работать. Типичная ошибка которую Вы будете
получать при использовании Solaris make, вместо GNU make:
<screen>
% /usr/ccs/bin/make
make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen
</screen>
</para>
<para>
На Solaris SPARC, Вам потребуется GNU C/C++ Compiler; при этом не имеет
значения, был ли GNU C/C++ компилятор сконфигурирован с или без GNU ассемблера.
</para>
<para>
На Solaris x86, Вам потребуются GNU ассемблер и GNU C/C++ компилятор,
сконфигурированный, чтобы использовать GNU ассемблер! На x86 платформах
код <application>MPlayer</application>'а использует много MMX, SSE и 3DNOW!
инструкций, которые Sun'овский ассемблер <filename>/usr/ccs/bin/as</filename>
не может скомпилировать.
</para>
<para>
Скрипт <filename>configure</filename> пытается обнаружить, какой ассемблер
используется Вашей командой "gcc" (в том случае, если автоопределение
не сработает, используйте опцию
<option>--as=<replaceable>/там/где/у/Вас/установлен/gnu-as</replaceable></option>,
чтобы сообщить скрипту <filename>configure</filename>, где можно обнаружить
GNU "as" на Вашей системе).
</para>
<para>Решение общих проблем:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Сообщения об ошибках <filename>configure</filename> на Solaris x86 системах при
использовании GCC без GNU ассемблера:
<screen>
% configure
...
Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...<!--
--></screen>
(Решение: Установите и используйте gcc, сконфигурированный с
<option>--with-as=gas</option>)
</para>
<para>
Типичная ошибка при сборке GNU C компилятором, который не использует GNU as:
<screen>
% gmake
...
gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
-fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
Assembler: mplayer.c
"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
"(stdin)", line 3567 : Syntax error
... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
</screen>
</para>
</listitem>
<listitem><para>
<application>MPlayer</application> может сообщить о нарушении сегментации при
кодировании и декодировании видео, использующего win32codecs:
<screen>
...
Trying to force audio codec driver family acm...
Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
Couldn't install fs segment, expect segfault
MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
...<!--
--></screen>
Это из-за изменений в sysi86() в Solaris 10 и пре-Solaris
Nevada b31 релизах. Исправлено в Solaris Nevada b32; тем не менее
Sun еще следует портировать исправление обратно на Solaris 10. Проект MPlayer
осведомил Sun об этой проблеме и патч в данный момент готовится для
Solaris 10. Больше информации об этой ошибке ищите
на:
<ulink url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
</para></listitem>
<listitem><para>
В связи с ошибками в Solaris 8, Вы не сможете проигрывать DVD диски, размером
больше 4 Гб:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Под Solaris 8 x86 драйвер sd(7D) содержит ошибку, проявляющуюся при доступе
к дискам, размером > 4 Гб на устройствах с логическим размером блока !=
DEV_BSIZE (например CD-ROM и DVD диски).
Из-за целочисленного 32-х битного переполнения, происходит доступ к дисковому адресу
по модулю 4 Гб
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
Проблема отсутствует в SPARC версиях Solaris 8.
</para></listitem>
<listitem><para>
Похожая ошибка существует в коде файловой системы hsfs(7FS) (ISO9660),
hsfs может не поддерживать разделы/диски больше 4 Гб, доступ к данным
происходит по модулю 4 Гб
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
Проблемы с hsfs могут быть исправлены установкой патча 109764-04 (sparc) /
109765-04 (x86).
</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="hp-ux">
<title>HP-UX</title>
<para>
Joe Page на своей домашней странице держит подробное
<ulink url="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm">HOWTO</ulink>
по <application>MPlayer</application> на HP-UX, написанное Martin Gansser.
С этими инструкциями сборка должна работать "прямо из коробки".
Следующая информация взята оттуда.
</para>
<para>
Вам потребуется GCC 3.4.0 или полее поздней версии, GNU make версии 3.80
или новее и SDL 1.2.7 или более новый. HP cc не может создать работоспособную
программу, предыдущие версии GCC глючат. Для функционирования OpenGL
необходимо установить Mesa, после чего должны заработать драйвера вывода видео
gl и gl2, хотя, в зависимости от быстродействия CPU, скорость может быть ужасной.
GNU esound является хорошей заменой довольно бедной звуковой системе HP-UX.
</para>
<para>
Произведите сканирование шины SCSI
на предмет наличия DVD устройства:
<screen>
# ioscan -fn
Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type Description
...
ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE <emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis>
/dev/dsk/c1t2d0 <emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
ctl <emphasis role="bold">1</emphasis> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
/dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
...
</screen>
Вывод показывает, что по адресу 2 шины SCSI находится Pioneer DVD-ROM.
Экземпляр карты для аппаратного пути 8/16 равен 1.
</para>
<para>
Создайте ссылку от сырого устройства к DVD устройству.
<screen>
ln -s /dev/rdsk/c<replaceable>&lt;SCSI bus instance&gt;</replaceable>t<replaceable>&lt;SCSI target ID&gt;</replaceable>d<replaceable>&lt;LUN&gt;</replaceable> /dev/<replaceable>&lt;device&gt;</replaceable>
</screen>
Пример:
<screen>ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd</screen>
</para>
<para>
Далее следуют решения некоторых общих проблем:
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Крах при запуске с таким сообщением об ошибке:
<screen>
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl<!--
--></screen>
</para>
<para>
Это значит, что функция <systemitem>.finite().</systemitem> недоступна в стандартной
математической библиотеке HP-UX.
Вместо этого используйте <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
Решение: Используйте последнюю версию Mesa из репозитория.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Крах при воспроизведении со следующей ошибкой:
<screen>
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0<!--
--></screen>
</para>
<para>
Решение: Используйте опцию extralibdir программы configure
<option>--extra-ldflags="/usr/lib -lrt"</option>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
MPlayer вылетает с нарушением сегментации и сообщением вроде этого:
<screen>
Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
Segmentation fault<!--
--></screen>
</para>
<para>
Решение:
Ядро HP-UX по-умолчанию для каждого процесса имеет размер стека равный 8MB(?).
(11.0 и новые патчи для 10.20 позволяют вам увеличить <systemitem>maxssiz</systemitem>
вплоть до 350MB для 32-х битных программ). Вы должны расширить
<systemitem>maxssiz</systemitem>
и перекомпилировать ядро (и перезагрузиться). Чтобы сделать это, можно использовать SAM.
(Находясь в нем, проверьте параметр <systemitem>maxdsiz</systemitem> на предмет
максимального количества данных, которые могут использоваться программами.
64 Мб по умолчанию может хватить или не хватить в зависимости от Ваших приложений.)
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="aix">
<title>AIX</title>
<para>
<application>MPlayer</application> успешно собирается на AIX 5.1,
5.2, и 5.3, используя GCC 3.3 или новее. Сборка
<application>MPlayer</application> не проверена на AIX 4.3.3 и более ранних.
Крайне рекомендуется собирать
<application>MPlayer</application> используя GCC 3.4 или старше, и, как минимум,
GCC 4.0, если собираете на POWER5.
</para>
<para>
Убедитесь, что используете GNU make
(<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>) для сборки
<application>MPlayer</application>, поскольку столкнетесь с проблемами при
использовании <filename>/usr/ccs/bin/make</filename>.
</para>
<para>
По-прежнему ведется работа над кодом определения CPU.
Проверены следующие архитектуры:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>604e</para></listitem>
<listitem><para>POWER3</para></listitem>
<listitem><para>POWER4</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
На следующих архитектурах не проверялось, но должно работать:
<itemizedlist>
<listitem><para>POWER</para></listitem>
<listitem><para>POWER2</para></listitem>
<listitem><para>POWER5</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
Вывод звука через Ultimedia Services не поддерживается, т.к.
Ultimedia была убрана из AIX 5.1; таким образом, остается единственный
вариант: использовать драйвер AIX Open Sound system (OSS) от
4Front Technologies с
<ulink url="http://www.opensound.com/aix.html">http://www.opensound.com/aix.html</ulink>.
Для некоммерческого использования 4Front Technologies
распространяет драйвер OSS под AIX 5.1 бесплатно; несмотря на это,
на текущий день нет драйверов вывода звука для AIX 5.2 или 5.3.
drivers for AIX 5.2 or 5.3. Это означает, что сейчас
<emphasis role="bold">AIX 5.2 и 5.3 несовместимы с выводом звука MPlayer.</emphasis>
</para>
<para>Решения для общих проблем:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Если вы столкнулись с такой ошибкой <filename>configure</filename>:
<screen>
$ ./configure
...
Checking for iconv program ... no
No working iconv program found, use
--charset=US-ASCII to continue anyway.
Messages in the GTK-2 interface will be broken then.<!--
--></screen>
Это из-за того, что AIX использует нестандартные имена кодировок;
поэтому перекодировка сообщений в данный момент не работает.
Решение - использовать:
<screen>$ ./configure --charset=noconv</screen>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="qnx">
<title>QNX</title>
<para>
Вам нужно скачать и установить SDL для QNX. Затем запустите
<application>MPlayer</application> с опциями <option>-vo sdl:photon</option>
и <option>-ao sdl:nto</option>, и все будет работать быстро.
</para>
<para>
Вывод <option>-vo x11</option> будет ещё медленнее, чем под Linux, поскольку под
QNX X'ы <emphasis>эмулируются</emphasis>, что ОЧЕНЬ медленно.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="windows">
<title>Windows</title>
<para>
Да, <application>MPlayer</application> работает под Windows под
<ulink url="http://www.cygwin.com/"><application>Cygwin</application></ulink> и
<ulink url="http://www.mingw.org/"><application>MinGW</application></ulink>.
Пока ещё нет официального GUI, но версия командной строки полностью функциональна.
Обратитесь к списку рассылки
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">MPlayer-cygwin</ulink>
за помощью и дополнительной информацией.
Официальные бинарники под Windows могут быть найдены на
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">странице загрузки</ulink>.
Пакеты установки и простые GUI фронтенды доступны из внешних
источников, мы собрали их в разделе Windows на
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">нашей
странице проектов</ulink>.
</para>
<para>
При нежелании использовать командную строку поможет простой трюк:
поместите на рабочий стол ссылку, со следующим содержимым в секции execute:
<screen><replaceable>c:\путь\к\</replaceable>mplayer.exe %1</screen>
Это позволит <application>MPlayer</application> воспроизводить любой фильм,
который вы перетащите на созданный ярлык. Добавьте <option>-fs</option>
для полноэкранного режима.
</para>
<para>
Лучшие результаты получаются при использовании родного DirectX видео
вывода (<option>-vo directx</option>). Альтернативой является использование OpenGL или
SDL, но производительность OpenGL сильно зависит от машины, а SDL на некоторых
системах искажает видео или вылетает.
Если изображение искажено, попробуйте отключить аппаратное ускорение, указав
<option>-vo directx:noaccel</option>. Скачайте
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/dx7headers.tgz">файлы заголовков
DirectX 7</ulink>, чтобы скомпилировать видео драйвер DirectX. Кроме того,
вам потребуется установленный DirectX 7, чтобы работал DirectX видеодрайвер.
</para>
<para>
<link linkend="vidix">VIDIX</link> теперь доступен и под Windows, как
<option>-vo winvidix</option>, хотя это ещё экспериментально и требует небольшой
ручной установки. Скачайте
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys">dhahelper.sys</ulink> или
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys">dhahelper.sys (с поддержкой MTRR)</ulink>
и скопируйте его в каталог
<filename class="directory">vidix/dhahelperwin</filename> в Вашем дереве
исходного кода <application>MPlayer</application>'а.
Откройте консоль и перейдите в этот каталог. Теперь наберите
<screen>gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</screen>
и запустите
<screen>dhasetup.exe install</screen>
под Администратором. Теперь Вам нужно перезагрузить машину.
</para>
<para>
Для получения наилучших результатов, <application>MPlayer</application>
должен использовать пространство цветов, аппаратно поддерживаемое Вашей
видеокартой. К сожалению, многие графические драйверы под Windows ошибочно
сообщают, что некоторые пространства цветов поддерживаются аппаратно.
Чтобы найти какие именно, попробуйте
<screen>
mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>colorspace</replaceable> <replaceable>movie</replaceable>
</screen>,
где <replaceable>colorspace</replaceable> может быть любым пространством
цветов из вывода опции <option>-vf format=fmt=help</option>. Если Вы найдёте
пространство цветов, которое Ваша карта особенно плохо поддерживает,
опция <option>-vf noformat=<replaceable>colorspace</replaceable></option>
помешает его использованию. Добавьте это в ваш конфигурационный файл, чтобы
это пространство цветов больше никогда не использовалось.
</para>
<para>Существуют специальные пакеты кодеков для Windows, доступные на нашей
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">странице загрузки</ulink>,
позволяющие воспроизводить форматы, для которых пока нет родной поддержки.
Поместите их куда-нибудь в пути или укажите
<filename>configure</filename> опцию
<option>--codecsdir=<replaceable>c:/path/to/your/codecs</replaceable></option>
(или <option>--codecsdir=<replaceable>/path/to/your/codecs</replaceable></option>, но
только под <application>Cygwin</application>).
У нас были сообщения о том,
что Real DLL должны быть доступны пользователю, запускающему
<application>MPlayer</application>, для записи, но только на
некоторых системах (NT4). Если у Вас проблемы с ними, попробуйте сделать их
доступными на запись.
</para>
<para>
Вы можете воспроизводить VCD, проигрывая <filename>.DAT</filename>
или <filename>.MPG</filename> файлы, которые Windows показывает на VCD.
Вот как это работает (указывайте букву диска Вашего CD-ROM):
<screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
В качестве альтернативы вы можете напрямую воспроизводить VCD дорожки, указав:
<screen>mplayer vcd://<replaceable>&lt;дорожка&gt;</replaceable> -cdrom-device <replaceable>d:</replaceable>
</screen>
DVDs также работают, укажите <option>-dvd-device</option> с буквой Вашего DVD-ROM:
<screen>
mplayer dvd://<replaceable>&lt;title&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>d:</replaceable>:
</screen>
Консоль <application>Cygwin</application>/<application>MinGW</application>
весьма медленная. Перенаправление вывода или
использование опции <option>-quiet</option> улучшает производительность на
некоторых системах. Прямой рендеринг (<option>-dr</option>)
также может помочь. Если воспроизведение
прерывисто, попробуйте <option>-autosync 100</option>. Если какие-то из этих
опций Вам помогут, стоит поместить их в конфигурационный файл.
</para>
<note>
<para>Если у Вас Pentium 4 и Вы заметили крахи при использовании кодеков RealPlayer,
попробуйте отключить hyperthreading.
</para>
</note>
<!-- ********** -->
<sect2 id="cygwin">
<title><application>Cygwin</application></title>
<para>
Для компиляции <application>MPlayer</application> требуется запустить
<application>Cygwin</application> версии 1.5.0 или старше.
</para>
<para>
Файлы заголовков DirectX надо распаковать в
<filename class="directory">/usr/include/</filename> или
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
</para>
<para>
Вы можете найти инструкции и файлы для запуска SDL под
<application>Cygwin</application> на
<ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">сайте libsdl</ulink>.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="mingw">
<title><application>MinGW</application></title>
<para>
Прежде, установка версии <application>MinGW</application>,
способной скомпилировать <application>MPlayer</application>, была
сложновата, но сейчас все работает с самого начала. Просто установите
<application>MinGW</application> 3.1.0 или более новый и MSYS 1.0.9 или старше и
укажите постустановщику MSYS, что <application>MinGW</application>
установлен.
</para>
<para>
Распакуйте файлы заголовков DirectX в
<filename class="directory">/mingw/include/</filename>.
</para>
<para>
Для поддержки сжатых заголовкоав MOV необходима
<ulink url="http://www.gzip.org/zlib/">zlib</ulink>, которую
<application>MinGW</application> по умолчанию не предоставляет.
Сконфигурируйте её, указав <option>--prefix=/mingw</option> и установите
её до компиляции <application>MPlayer</application>'а.
</para>
<para>
Полные инструкции по сборке <application>MPlayer</application> и необходимых
библиотек могут быть найдены на странице
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/win32/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer MinGW HOWTO</ulink>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="macos">
<title>Mac OS</title>
<para>
<application>MPlayer</application> не работает на Mac OS версий меньше 10,
но компилируется "из коробки" на Mac OS X 10.2 и старше. Предпочитаемым компилятором
является версия Apple GCC 3.x или более позднего. Вы можете получить начальное окружение
для компиляции, установив Apple'овский
<ulink url="http://developer.apple.com/tools/download/">Xcode</ulink>.
Если у вас Mac OS X 10.3.9 или выше и QuickTime 7, можете использовать
драйвер видео вывода <option>corevideo</option>.
</para>
<para>
К сожалению, основное окружение не позволяет получить преимущество от всех
приятных возможностей <application>MPlayer</application>. В частности,
чтобы иметь включенную поддержку OSD, потребуются установленные в системе
библиотеки <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
и <systemitem class="library">freetype</systemitem>.
В отличие от остальных Unix'ов, таких как Linux и клоны BSD, OS X
не имеет поставляющейся с ОС систему управления пакетами.
</para>
<para>
Есть как минимум два на выбор:
<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> и
<ulink url="http://www.macports.org/">MacPorts</ulink>.
Они оба предоставляют одинаковый сервис (т.е. огромное количество пакетов
для установки, разрешение зависимостей, возможность простой
установки/обновления/удаления пакетов и т.д.).
Fink предлагает как предкомпилированные бинарные пакеты, так и сборку
всего из исходников, в то время как MacPorts предлагает только собирать из
исходных текстов.
Автор данного руководства выбрал MacPorts исходя из того простого соображения,
что его базовая установка легче.
Последующие примеры будут основаны на MacPorts.
</para>
<para>
В частности для компиляции <application>MPlayer</application> с поддержкой OSD:
<screen>sudo port install pkgconfig</screen>
Это установит <application>pkg-config</application>, который является системой
управления флагами компиляции/сборки библиотек.
Скрипт <systemitem>configure</systemitem> программы <application>MPlayer</application>
использует его для правильного обнаружения библиотек.
Тем же способом можно установить <application>fontconfig</application>:
<screen>sudo port install fontconfig</screen>
Затем можно продолжить, запустив <application>MPlayer</application>'овский
<systemitem>configure</systemitem> скрипт (задайте переменные окружения
<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem> и <systemitem>PATH</systemitem> так,
чтобы <systemitem>configure</systemitem> мог найти библиотеки, установленные
при помощи MacPorts):
<screen>
PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure
</screen>
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="osx_gui">
<title>MPlayer OS X GUI</title>
<para>
Вы можете получить родной GUI для <application>MPlayer</application> вместе с
предкомпилированными бинарниками <application>MPlayer</application> для Mac OS X
из проекта
<ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink>, но предупреждаем:
этот проект давно не развивается.
</para>
<para>
К счастью, <application>MPlayerOSX</application> был подхвачен членом команды
<application>MPlayer</application>. Предварительные релизы доступны с нашей
<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">страницы загрузки</ulink>
и скоро ожидается официальный релиз.
</para>
<para>
Чтобы самостоятельно собрать <application>MPlayerOSX</application> из
исходный текстов, вам потребуется
<systemitem>mplayerosx</systemitem>,
<systemitem>main</systemitem> и копию
<systemitem>main</systemitem> SVN модуля, называющегося
<systemitem>main_noaltivec</systemitem>.
<systemitem>mplayerosx</systemitem> - это GUI frontend,
<systemitem>main</systemitem> - это MPlayer, а
<systemitem>main_noaltivec</systemitem> - это MPlayer собранный без поддержки AltiVec.
</para>
<para>
Для извлечения модулей из SVN:
<screen>
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
</screen>
</para>
<para>
Чтобы собрать <application>MPlayerOSX</application> потребуется настроить что-то вроде этого:
<screen>
MPlayer_source_directory
|
|--->main (MPlayer Subversion исходники)
|
|--->main_noaltivec (MPlayer Subversion исходники, сконфигурированные с --disable-altivec)
|
\--->mplayerosx (MPlayer OS X Subversion исходники)
</screen>
Сначала надо собрать main и main_noaltivec.
</para>
<para>
Для начала, чтобы добиться максимальной обратной совместимости, установите
переменную окружения:
<screen>export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</screen>
</para>
<para>
Затем сконфигурируйте:
</para>
<para>
Если конфигурируете для G4 или более позднего CPU с поддержкой AltiVec,
делайте так:
<screen>
./configure --disable-gl --disable-x11
</screen>
Если конфигурируете для машины c G3 без AltiVec, используйте:
<screen>
./configure --disable-gl --disable-x11 --disable-altivec
</screen>
Вам может потребоваться отредактировать <filename>config.mak</filename> и изменить
<systemitem>-mcpu</systemitem> и <systemitem>-mtune</systemitem>
с <systemitem>74XX</systemitem> на <systemitem>G3</systemitem>.
</para>
<para>
Продолжайте с
<screen>make</screen>
после чего идите в каталог mplayerosx и там наберите:
<screen>make dist</screen>
Это создаст сжатый архив <systemitem>.dmg</systemitem> с котовым к использованию
бинарником.
</para>
<para>
Также можно использовать проект <application>Xcode</application> 2.1;
более старый <application>Xcode</application> 1.x больше не работает.
</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,459 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r21612 -->
<appendix id="bugreports">
<title>如何报告错误</title>
<para>
好的错误报告对于任何软件项目都是非常有价值的贡献。但如同写好软件一样,好的错误
报告也牵涉一些工作。请意识到大多数开发者非常忙碌,每天收到大量邮件。所以如果你
的反馈对提高<application>MPlayer</application>很重要并能得到很多认可,请理解你
必须提供我们所需的<emphasis role="bold">所有</emphasis>信息,并遵守下文所述守
则。
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_security">
<title>报告安全相关错误</title>
<para>
如果你发现了一个可被利用的错误并且你愿意做正确的事而且在你揭露出错误之
前让我们修正此错误,我们很高兴在<ulink url="mailto:security@mplayerhq.hu">
security@mplayerhq.hu</ulink>收到你关于安全注意的电子邮件。
请在标题中加注[SECURITY]或者[ADVISORY]字样。
请确定你的报告包含了对于错误完整而细致的分析。
更欢迎提交相关修正。
如发现概念上可被利用的错误请不要停留,你可以在另一封邮件中提交此报告。
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_fix">
<title>如何修正错误</title>
<para>
如果你觉得你有足够能力,你也会被邀请自行修改此错误。或者你已经做了?请阅读
<ulink url="../../tech/patches.txt">此文档</ulink>以找出如何将您的代码加入
<application>MPlayer</application>。如果你有问题,在
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
邮件列表里的人将会帮助你。
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_regression_test">
<title>如何用Subversion进行倒退测试</title>
<para>
一个经常发生的问题是‘它从前可以工作,但现在不行了’。
此处将提供一步步的过程以帮助定位问题何时产生。这
<emphasis role="bold"></emphasis>是为普通用户而设。
</para>
<para>
首先你需要从Subversion处获得MPlayer的代码树。
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">此页面</ulink>
底部你将会发现相应指示。
</para>
<para>
在客户端你现在将在mplayer/目录下得到一份Subversion的镜像。
现在把此镜像更新到你所想要的日期:
<screen>
cd mplayer/
svn update -r {"2004-08-23"}
</screen>
日期格式是YYYY-MM-DD HH:MM:SS。
用此日期格式你将根据补丁提交的日期将其提取出来,如
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">MPlayer-cvslog archive</ulink>.
所示
</para>
<para>
现在继续对于普通更新所需步骤:
<screen>
./configure
make
</screen>
</para>
<para>
如果有非程序员阅读至此,找到问题发生处的最快方法是使用二分法查找&mdash;
即循环不断地将搜索间隔日期除二。
例如如果问题发生在2003年从这一年的中间查起然后自问"问题已经在这里了
么?"
如果回答肯定,回溯到四月一号;如不在,前进到十月一号,以此类推。
</para>
<para>
如果你有很多空余的硬盘空间完全编译现在将占用100MB如果调试标志被指定
大概占用300-350MB在更新前复制一份最近的正常版本如果你要返回这将
节约一些时间。
(在重新编译一份较早版本前经常需要执行'make distclean',所以如果你没有
备份你原始的代码树,当你回到当前代码时,你将不得不重新编译其中的所有代
码。)
</para>
<para>
当你发现问题发生的那日期使用mplayer-cvslog压缩文档按日期排序继续查找
并且用更精确的包含小时,分钟,秒的查询。
<screen>
svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
</screen>
这将使你很容易的发现是哪个补丁引起的问题。
</para>
<para>
如果你发现了引起问题的补丁,你几乎成功了;把它报告到:
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink>或者
注册到
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
并且把错误发送到那里。
有可能原始作者站出来提交一个修正。
你也可以仔细阅读补丁直到发现错误产生的地方:-)。
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_report">
<title>如何提交错误</title>
<para>
首先请尝试<application>MPlayer</application>的最新Subversion版本因为你的
错误可能已经在那里修正了。开发进展的相当快。正式发行版中的错误经常在几天甚
至几小时内被公布上来,所以请<emphasis role="bold">只使用Subversion</emphasis>
报告错误。
这包括<application>MPlayer</application>的二进制包。
Subversion的指令可在
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">此页</ulink>底部查找,或在
README文件中。如果这未能提供帮助请查询 已知错误
列表以及其后文档。
如果你的问题是未知的或在我们的指示下未能解决,请报告此错误。
</para>
<para>
请不要单独向开发者私自提交错误报告。这是团队工作,所以可能有另外一些人对此
感兴趣。有时其他用户已经体验到你的问题并且知道如何避免一个问题即使他在
<application>MPlayer</application>代码中是个错误。
</para>
<para>
请尽可能详细的描述你的问题。稍微做些测试工作以便缩小产生情况的范围。此错误
只在某些特定情况下发生吗?它只针对特定文件或文件类型吗?它只伴随一个编解码
器出现还是和编解码器无关?你能利用所有的输出驱动重复此错误吗?您提供的信息
越多我们越有可能解决你的问题。请别忘记提供下列有价值的信息,否则我们将不能
很好的查出你的问题。
</para>
<para>
一篇写的很好的关于在公共论坛上提问的指导是
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">如何聪明的问问题</ulink>
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>编写。
还有一篇
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">如何有效报告错误</ulink>
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simon Tatham</ulink>编写。
如果你遵循这些指导你将会得到帮助。但请明白我们都是自愿在空余时间查询邮件列表。我们非常忙
并且不能保证你的问题会得到解决甚至一个回答。
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_where">
<title>到哪里报告错误</title>
<para>
加入MPlayer-users邮件列表:
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
然后把你的错误报告发送到
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/>在那里,你也可以讨论它。
</para>
<para>
如果你喜欢,你也可以用我们另外使用我们全新的
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilla</ulink>
</para>
<para>
此列表的语言为<emphasis role="bold">英文</emphasis>
请遵循
<ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">礼仪指导</ulink>标准
并且<emphasis role="bold">不要发送HTML邮件</emphasis>到我们任何一个邮
件列表上。你将会被忽略或禁止。如果你不知道什么是HTML邮件或为什么他是邪
恶的,阅读这篇
<ulink url="http://efn.no/html-bad.html">文章</ulink>
他解释了所有的细节并有关闭HTML的指示。此外请注意我们不单独CC(抄送)给个
人,所以注册上来以便得到你的答案是个好主意。
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_what">
<title>报告什么</title>
<para>
你可能要在你的错误报告中包含日志,配置或例子文件。如果他们中一些非常大,
最好把它压缩请尽量使用gzip或bzip2并提交到我们的
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">FTP服务器</ulink>
上并且在你的错误报告中只包含路径及文件名称。我们的邮件列表有80k的信息限制
如果你有更大的附件,你不得不压缩后提交。
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_system">
<title>系统信息</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
你的Linux发行版本或操作系统及版本
<itemizedlist>
<listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
<listitem><para>Slackware 7.0 + devel packs from 7.1 ...</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
内核版本:
<screen>uname -a</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
libc版本
<screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
gcc及ld版本
<screen>
gcc -v
ld -v<!--
--></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
binutils版本
<screen>as --version</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
如果你在全屏模式下出现问题:
<itemizedlist>
<listitem><para>视窗管理器类型及版本</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
如果你有关于XVIDIX的问题
<itemizedlist>
<listitem><para>
X颜色深度
<screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
如果只是GUI有错误
<itemizedlist>
<listitem><para>GTK版本</para></listitem>
<listitem><para>GLIB版本</para></listitem>
<listitem><para>libpng版本</para></listitem>
<listitem><para>错误产生时的GUI情况</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_hardware">
<title>硬件及驱动</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
CPU信息这只在Linux上工作
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
显卡厂家及型号,例如:
<itemizedlist>
<listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
<listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
显卡驱动 &amp; 版本,例如:
<itemizedlist>
<listitem><para>X built-in driver</para></listitem>
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
<listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem>
<listitem><para>DRI from X 4.0.3</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
声卡型号 &amp; 驱动,例如:
<itemizedlist>
<listitem><para>Creative SBLive! Gold with OSS driver from oss.creative.com</para></listitem>
<listitem><para>Creative SB16 with kernel OSS drivers</para></listitem>
<listitem><para>GUS PnP with ALSA OSS emulation</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
如果还存在疑问包含LInux系统上的<command>lspci -vv</command>输出信息。
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_configure">
<title>Configure问题</title>
<para>
当你在执行<command>./configure</command>,或一些自动检测发生错误,阅读
<filename>config.log</filename>。你可能会在那里发现答案。例如同一链接库的不同
版本共存于你的系统上,或者你忘记安装开发包(包含有-dev后缀。如果你认为有错误
在你的错误报告中包含<filename>config.log</filename>
</para>
</sect2>
<sect2 id="bugreports_compilation">
<title>编译问题</title>
<para>
请包含这些文件:
<itemizedlist>
<listitem><para>config.h</para></listitem>
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_playback">
<title>回放错误</title>
<para>
请包含<application>MPlayer</application>在一级verbose模式下的输出另外谨记
当你把它粘贴入邮件时<emphasis role="bold">不要截断输出</emphasis>
开发者需要所有信息以便正确诊断一个问题。你可以如下把输出定向到一个文件:
<screen>
mplayer -v <replaceable>options</replaceable> <replaceable>filename</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1
</screen>
</para>
<para>
如果你的问题只针对一个或更多文件,请把他们上传到:
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
</para>
<para>
另外上传一个和你的原始文件有相同本名并用.txt为后缀的小文本文件。描述你在此文件
上遇到的问题并且包含你的email以及<application>MPlayer</application>在verbose
一级模式下的输出。通常文件的前1-5 MB足够用于重现问题可是确定我们请你做
<screen>
dd if=<replaceable>yourfile</replaceable> of=<replaceable>smallfile</replaceable> bs=1024k count=5
</screen>
它将提取'<emphasis role="bold">你的文件</emphasis>'的前5MB并将它写入
'<emphasis role="bold">小文件</emphasis>'。然后在此小文件上重试,如果
错误重现,你的例子对我们已经足够了。
<emphasis role="bold">千万不要</emphasis>通过邮件传送此文件!
上传并且只发送文件在FTP服务器上的路径/文件名。如果文件在网络上获得,那么发送
<emphasis role="bold">精确的</emphasis>URL就足够了。
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bugreports_crash">
<title>崩溃</title>
<para>
你需要在<command>gdb</command>里运行<application>MPlayer</application>并且把
完全输出发给我们,或者如果你有此崩溃的<filename>core</filename>输出,你能从
Core文件中提取有用的信息。如下
</para>
<sect3 id="bugreports_debug">
<title>如何保存一个可重复崩溃的信息</title>
<para>
重新编译<application>MPlayer</application>并打开debug选项:
<screen>
./configure --enable-debug=3
make
</screen>
然后在gdb中运行<application>MPlayer</application>:
<screen>gdb ./mplayer</screen>
你先在在gdb里面。输入
<screen>
run -v <replaceable>options-to-mplayer</replaceable> <replaceable>filename</replaceable>
</screen>
重复你的崩溃。你一重现此现象gdb将使你返回命令行在此你输入
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
</para>
</sect3>
<sect3 id="bugreports_core">
<title>如何从core输出文件中提取有用信息</title>
<para>
创建如下命令文件:
<screen>
bt
disass $pc-32 $pc+32
info all-registers
</screen>
然后只执行这个命令
<screen>
gdb mplayer --core=core -batch --command=command_file &gt; mplayer.bug
</screen>
</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="bugreports_advusers">
<title>我知道我在做什么...</title>
<para>
如果你依照如上步骤创建了一个正确的错误报告,并且你确信它是个
<application>MPlayer</application>中的错误,不是编译器或损坏文件,你已经读过
文档并且找不到解决方案你的声卡驱动正常那么你可能想注册到MPlayer-advusers
列表中并发送你的错误报告到那里,以便得到更好更快的回答。
</para>
<para>
请注意如果你提交新手问题或手册中已经解答的问题,你可能会被忽略甚至批评而不是
得到相应答案。所以不要骚扰我们并且只有你知道你自己在做什么并且觉得自己是个高
<application>MPlayer</application>用户或开发者的时候才注册到-advusers。如果
你符合这些标准,查出如何注册并不困难...
</para>
</sect1>
</appendix>

View File

@@ -1,187 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r21537 -->
<bookinfo id="toc">
<title><application>MPlayer</application> - 电影播放器</title>
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
<date>2003年3月24日</date>
<copyright>
<year>2000</year>
<year>2001</year>
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<year>2010</year>
<holder>MPlayer工作组</holder>
</copyright>
<!--
<legalnotice>
<title>License</title>
<para>MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version.</para>
<para>MPlayer is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for more details.</para>
<para>You should have received a copy of the GNU General Public License
along with MPlayer; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
</legalnotice>
-->
</bookinfo>
<preface id="howtoread">
<title>如何阅读此文档</title>
<para>
如果你是第一次安装:请确定你通读了从这里到安装部分的所有内容,并且遵循你将
发现的链接。如果你有其他问题,回到<link linkend="toc">目录</link>并搜索相应
标题,参见<xref linkend="faq"/>或者在文件中用grep命令搜索。大多数的问题应
该可以在此找到答案,其他问题也可能在我们的
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">邮件列表</ulink>
中被提及。
<!-- FIXME: This refers to nonexistent links
Check the
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archives</ulink>, there
is a lot of valuable information to be found there.
-->
</para>
</preface>
<chapter id="intro">
<title>介绍</title>
<para>
<application>MPlayer</application>是一款为Linux编写的电影播放器(在其他Unix
上也可运行,并且很多<emphasis role="bold">非x86</emphasis>CPU。参见
<xref linkend="ports"/>)。
它能播放大部分由许多本地XAnimRealPlayer及Win32 DLL解码器支持的MPEG, VOB,
AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg,
FILM, RoQ, PVA, Matroska文件。你也可以观看
<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>,
<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis>影片。<application>MPlayer</application>
另外一个很大的特点是支持广泛的输出驱动。它能工作在X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB下但你可以使用GGI及SDL(此种方式下的所有驱动)
以及一些低端的特定显卡驱动(针对Matrox, 3Dfx及Radeon, Mach64, Permedia3)
他们大多数支持软件或硬件视频伸缩,所以你能以全屏幕欣赏影片。
<application>MPlayer</application>支持一些硬件MPEG解码器的显示例如
<link linkend="dvb">DVB</link><link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>
并且你认为那些又大又漂亮的不重名的有阴影修饰的包括欧洲ISO 8859-1,2匈牙利语
英语,捷克语等等),西里尔语,韩语字体的子标题
(<emphasis role="bold">支持14种类型</emphasis>),以及屏幕显示(OSD)如何呢?
</para>
<para>
此播放器能稳定的播放损坏的MPEG文件对于一些VCD很有用并且它能播放著名的
windows media player不能播放的损坏的AVI文件。甚至能播放没有索引部分的AVI文件
并且你还可以用<option>-idx</option>选项暂时重建索引,或者用
<application>MEncoder</application>永久性的建立索引,以此支持定位查找!
如你所见,稳定性及质量是最重要的,但速度也让人赞叹。还有一套强大的拥有视音频
处理功能的滤镜系统。
</para>
<para>
<application>MEncoder</application>(<application>MPlayer</application>的电影
编码器)是一个简单的影片编码器,它可用于将<application>MPlayer</application>
可播放的影片
(<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
编码成其他<application>MPlayer</application>可播放的形式(如后所述).
It can encode with various codecs, like
<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
(单通道或双通道), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>
音频。
</para>
<itemizedlist>
<title><application>MEncoder</application>的特点</title>
<listitem><para>
支持从大量文件格式中编码生成文件,并且是<application>MPlayer</application>
的解码器。
</para></listitem>
<listitem><para>
编码到所有FFmpeg的
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
所支持的编码
</para></listitem>
<listitem><para>
对从与<emphasis role="bold">V4L兼容的TV调节器</emphasis>中出来的视频进行编码
</para></listitem>
<listitem><para>
编码/合成到相交织的AVI文件并有正确的索引
</para></listitem>
<listitem><para>
由外部音频流创建文件
</para></listitem>
<listitem><para>
1, 2 或 3通道编码
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">VBR</emphasis> MP3音频
<important><para>
在windows上的播放器中播放VBR MP3音频并不能总是得到很好的效果
</para></important>
</para></listitem>
<listitem><para>
PCM音频
</para></listitem>
<listitem><para>
媒体流复制
</para></listitem>
<listitem><para>
输入A/V同步(基于PTS可以通过<option>-mc 0</option>选型禁用)
</para></listitem>
<listitem><para>
通过<option>-ofps</option>选项对fps进行纠正此功能在将
30000/1001 fps VOB 转换到 24000/1001 fps AVI的文件时有作用
</para></listitem>
<listitem><para>
使用我们非常强大的滤镜系统(剪切,展开,覆盖,后续处理,旋转,缩放,
rgb/yuv之间的转换
</para></listitem>
<listitem><para>
能编码为DVD/VOBsub<emphasis role="bold">并且</emphasis>能将文字子标题
放入所生成文件
</para></listitem>
<listitem><para>
能将DVD子标题变为VOBsub格式
</para></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>计划中的特性</title>
<listitem><para>
更广泛的编/解码已知的文件格式/编解码器通过DivX4/Indeo5/VIVO流生成VOB
文件:) )。
</para></listitem>
</itemizedlist>
<!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
<para>
<application>MPlayer</application><application>MEncoder</application>
可以在遵循GNU通用公用协议第2版的前提下被发布。
</para>
</chapter>
&install.xml;
&usage.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
&encoding-guide.xml;
&faq.xml;
&bugreports.xml;
&skin.xml;

View File

@@ -1 +0,0 @@
../en/encoding-guide.xml

View File

@@ -1 +0,0 @@
../en/faq.xml

View File

@@ -1 +0,0 @@
../en/install.xml

View File

@@ -1,709 +0,0 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r21612 -->
<chapter id="mencoder">
<title><application>MEncoder</application>的基础用法</title>
<para>
如果你想得到<application>MEncoder</application>的有效选项列表请参照man页。
对于一系列简易的例子以及几个编码参数的详细说明参照从MPlayer-users邮件列表
的一些邮件中搜集来的<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">编码小窍门</ulink>
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">压缩包</ulink>
中还可以找到大量的关于<application>MEncoder</application>编码的各个方面的讨论
以及用其编码的相关问题。
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
<title>选择编解码器及容器格式</title>
<para>
编码使用的音频及视频编码器分别通过<option>-oac</option>
<option>-ovc</option>选项指定
例如输入如下命令
<screen>mencoder -ovc help</screen>
可列出你机器上相应版本的<application>MEncoder</application>所支持的所有视频编码。
下列选择也是可用的:
</para>
<para>
音频编码器:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>音频编码器名称</entry><entry>描述</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>mp3lame</entry>
<entry>通过LAME编码为VBRABR或CBR格式的MP3文件</entry>
</row>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>利用<link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem>中的一个编码器</link>
</entry>
</row>
<row>
<entry>faac</entry>
<entry>FAAC AAC音频编码器</entry>
</row>
<row>
<entry>toolame</entry>
<entry>MPEG音频Layer 2编码器</entry>
</row>
<row>
<entry>twolame</entry>
<entry>基于tooLAME的MPEG音频Layer 2编码器</entry>
</row>
<row>
<entry>pcm</entry>
<entry>未压缩的PCM音频</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>不要重新编码,这是复制已压缩的各桢</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
是频编码器:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>是频编码器名称</entry><entry>描述</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavc</entry>
<entry>使用<link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem>中的一个是频编码器</link>
</entry>
</row>
<row>
<entry>xvid</entry>
<entry>Xvid, MPEG-4高级简单格式(ASP)编码器</entry>
</row>
<row>
<entry>x264</entry>
<entry>x264, MPEG-4高级视频编码(AVC), AKA H.264编码器</entry>
</row>
<row>
<entry>nuv</entry>
<entry>nuppel视频为一些实时程序所用</entry>
</row>
<row>
<entry>raw</entry>
<entry>未压缩的视频桢</entry>
</row>
<row>
<entry>copy</entry>
<entry>不要重新编码,只是复制已压缩的各桢</entry>
</row>
<row>
<entry>frameno</entry>
<entry>用于三通道编码(不推荐)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para>
输出容器格式通过<option>-of</option>选项选择。
输入:
<screen>mencoder -of help</screen>
以便列出你机器上相应版本的<application>MEncoder</application>所支持的
所有容器。
如下选项也是可用的
</para>
<para>
容器格式:
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>容器格式名称</entry><entry>描述</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>lavf</entry>
<entry><systemitem class="library">libavformat</systemitem>
支持的一种容器</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>音-视频混合</entry>
</row>
<row>
<entry>mpeg</entry>
<entry>MPEG-1及MPEG-2节目流</entry>
</row>
<row>
<entry>rawvideo</entry>
<entry>原始视频流(未经混合 - 只含一视频流)</entry>
</row>
<row>
<entry>rawaudio</entry>
<entry>原始音频流(未经混合 - 只含一音频流)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
AVI容器是<application>MEncoder</application>的基本容器格式,也就是说它能够
被最好的处理,<application>MEncoder</application>也是为之而设计。
如上所述,其他容器格式也可被使用,但你使用的时候可能遇到问题。
</para>
<para>
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>容器:
</para>
<para>
如果你选择了<systemitem class="library">libavformat</systemitem>
来做输出文件的混编(通过使用<option>-of lavf</option>选项),
适当的容器将由文件扩展名而定。
你也可以通过<systemitem class="library">libavformat</systemitem>
<option>format</option>选项强制一种容器格式。
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
<thead><row>
<entry><systemitem class="library">libavformat</systemitem>容器名称</entry>
<entry>描述</entry>
</row></thead>
<tbody>
<row>
<entry>mpg</entry>
<entry>MPEG-1及MPEG-2节目流</entry>
</row>
<row>
<entry>asf</entry>
<entry>高级流格式</entry>
</row>
<row>
<entry>avi</entry>
<entry>音-视频混合</entry>
</row>
<row>
<entry>wav</entry>
<entry>波形音频</entry>
</row>
<row>
<entry>swf</entry>
<entry>Macromedia Flash</entry>
</row>
<row>
<entry>flv</entry>
<entry>Macromedia Flash视频</entry>
</row>
<row>
<entry>rm</entry>
<entry>RealMedia</entry>
</row>
<row>
<entry>au</entry>
<entry>SUN AU</entry>
</row>
<row>
<entry>nut</entry>
<entry>NUT开放容器实验中不兼容标准</entry>
</row>
<row>
<entry>mov</entry>
<entry>QuickTime</entry>
</row>
<row>
<entry>mp4</entry>
<entry>MPEG-4格式</entry>
</row>
<row>
<entry>dv</entry>
<entry>Sony数字视频容器</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
如你所见,<systemitem class="library">libavformat</systemitem>允许
<application>MEncoder</application>把媒体混合到各种格式的容器内。
不巧的是,因为<application>MEncoder</application>从开始设计的时候
没有支持AVI之外的其他容器你要小心最终生成的文件。
请多次检查以确认音频/视频同步是正确的以及文件能在
<application>MPlayer</application>之外的播放器中播放。
</para>
<example id="encode_to_macromedia_flash_format">
<title>编码为Macromedia Flash格式</title>
<para>
生成Macromedia Flash视频以便在安装有Macromedia Flash插件的网页浏览器中播放
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.flv</replaceable> -of lavf \
-oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-selecting-input">
<title>选择输入文件或设备</title>
<para>
<application>MEncoder</application>可以从文件或直接从DVD或VCD的盘片进行编码。
秩序在命令行中包含文件名以便从文件进行编码,或
<option>dvd://</option><replaceable>标题数</replaceable>
<option>vcd://</option><replaceable>轨道数</replaceable>以便从DVD标题或VCD轨
道进行编码。
如果你已经把DVD复制到你的硬盘上你可以使用像<application>dvdbackup</application>
这样的工具,大多数系统上都有),然后想从副本进行编码,你仍需使用
<option>dvd://</option>语法加上附带了指向DVD副本的根目录的
<option>-dvd-device</option>选项。
<option>-dvd-device</option><option>-cdrom-device</option>选项也能用于
覆盖用来直接从光盘中直接读取数据的设备的路径,如果缺省的
<filename>/dev/dvd</filename><filename>/dev/cdrom</filename>在你的系统上步工作
的话。
</para>
<para>
当从DVD进行编码时最好是选其中的一章或几章进行编码。
为此你可以使用<option>-chapter</option>选项。
例如<option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>将只编码DVD中的1至4章。
如果你针对包含1400MB数据的两张CD进行编码这将非常有用因为你可以确定只在一章的边
缘处分割,而不是在一个场景中间。
</para>
<para>
如果你有张被支持的电视卡,你也可以通过播放电视节目的设备进行编码。
使用<option>tv://</option><replaceable>channelnumber</replaceable>为文件名,
并用<option>-tv</option>配置各种截取选项。
DVB输入工作原理类似。
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg4">
<title>编码为双通道MPEG-4 ("DivX")</title>
<para>
之所以这样命名,是因为这种编码<emphasis>两次</emphasis>对文件进行编码。
第一次编码(配音通道)生成一些几兆大的临时文件(<filename>*.log</filename>)
先不要删除它们你可以删除AVI或者通过重定向到<filename>/dev/null</filename>
而不生成视频)。第二次编码时,生成了双通道输出文件,使用的即是从临时文件提供
的比特律数据。生成文件会有更好的图像质量。如果这是你第一次听说,你可以在互联
网上找到相关参考。
</para>
<example id="copy_audio_track">
<title>复制音轨</title>
<para>
双通道编码在复制音轨时将DVD的第二个轨道转换成MPEG-4 ("DivX") AVI。
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
<example id="encode_audio_track">
<title>对音轨编码</title>
<para>
将一个DVD编码成MPEG-4 ("DivX") AVI音轨采用MP3格式
使用这个方法的时候要当心,因为有时它可能造成音/视频不同步。
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
<title>编码为Sony PSP视频格式</title>
<para>
<application>MEncoder</application>支持到Sony PSP的视频格式转换但是依赖于
PSP软件修改对不同软件限制也许会有不同。
如果你遵守如下守则,你将不会遇到什么问题:
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">比特律</emphasis>不应超过每秒1500kb然而过去的版本
几乎支持任何比特律只要头文件声明其不是太高。
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">维数</emphasis>PSP视频的长宽应是16的倍数并且长*宽的
积应&lt;= 64000。
在一些情况下PSP可能播放更高分辨率的文件。
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">音频</emphasis>其采样率针对MPEG-4应为24kHz针对H.264
为48kHz。
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<example id="encode_for_psp">
<title>编码到PSP</title>
<para>
<screen>
mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
-ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
-of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>input.video</replaceable> -o <replaceable>output.psp</replaceable>
</screen>
注意你可以通过
<option>-info name=<replaceable>MovieTitle</replaceable></option>为视频摄者标题。
</para>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-mpeg">
<title>编码为MPEG格式</title>
<para>
<application>MEncoder</application>可生成MPEG (MPEG-节目流)格式的文件。
通常当你使用MPEG-1或MPEG-2视频是因为你的编码受限于SVCD, VCD, 或DVD。
这些格式所需的特别要求将在
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd"> VCD及DVD生成指南 </link>
中进行解释
section.
</para>
<para>
要改变<application>MEncoder</application>的输出文件格式,使用
<option>-of mpeg</option>选项。
</para>
<informalexample>
<para>
例如:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
-oac copy <replaceable>other_options</replaceable> -o <replaceable>output.mpg</replaceable>
</screen>
可生成为只有有限多媒体支持的系统进行播放的MPEG-1文件例如默认安装的Windows
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
-o <replaceable>output.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
</screen>
同上,但使用了<systemitem class="library">libavformat</systemitem> MPEG混合器
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>VCD.mpg</replaceable> -ofps 25 -vf scale=352:288,harddup -of lavf \
-lavfopts format=mpg:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
-oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg1video:vrc_buf_size=327:keyint=15:vrc_maxrate=1152:vbitrate=1152:vmax_b_frames=0
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><title>提示:</title>
<para>
如果由于某种原因,第二次编码的效果不能令你满意,你可以使用另外一种比特律
重新执行视频编码,只要你保存了前一次编码中生成的统计文件。
这是可行因为生成统计文件的主要目的是记录每桢的复杂度,不是特别依赖于比特律。
然而,你要注意的是如果所有编码按照与最终生成文件的比特律相差不大的参数执行
程序,你将得到最佳效果。
</para>
</note>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-rescale">
<title>改变电影大小</title>
<para>
经常出现要改变电影图片大小的需求。原因可能是多样的:减小文件大小,网络带宽
等等。大多数人甚至在将DVD或SVCD转换成DivX AVI时也改变影片大小。如果你想改变
影片大小,阅读<link linkend="aspect">保持长宽比</link>一节
</para>
<para>
变换过程由<literal>scale</literal>视频滤镜处理:
<option>-vf scale=<replaceable></replaceable>:<replaceable></replaceable></option>
输出质量可由<option>-sws</option>选项调节。
如果没有设置,<application>MEncoder</application>将使用2双三次。
</para>
<para>
用法:
<screen>
mencoder <replaceable>input.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
-vf scale=640:480 -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-streamcopy">
<title>媒体流复制</title>
<para>
<application>MEncoder</application>能以两种方式处理输入媒体流:
<emphasis role="bold">编码</emphasis><emphasis role="bold">复制</emphasis>
本节是关于<emphasis role="bold">复制</emphasis>的。
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">视频流</emphasis> (选项<option>-ovc copy</option>)
一系列工作可以完成的很好 :) 好像把FLI或VIVO或MPEG-1视频放入不是转换
一个AVI文件中当然只有<application>MPlayer</application>能播放这样的文
件:)并且也许它并没有生活上的实际价值。实际意义上:当只有音频流要被编码(
例如从无压缩的PCM到MP3视频流才可能有用。
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">音频流</emphasis> (选项<option>-oac copy</option>)
直接的。你可能提取一个外部音频文件MP3WAV并将其合成到一个输出媒体流里。
为此可使用<option>-audiofile <replaceable>文件名</replaceable></option>选项。
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
使用<option>-oac copy</option>从一种容器格式复制到另一种容器格式时,你可能需要
使用<option>-fafmttag</option>选项以保持原始文件的音频格式标签。例如,如果你将
一个使用AAC音频的NSV文件转换到AVI容器中音频格式文件标签可能是错误的需要被
转换。对于详细的音频格式标签,查看<filename>codecs.conf</filename>
</para>
<para>
例子:
<screen>
mencoder <replaceable>input.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-enc-images">
<title>从多个输入图像文件进行编码(JPEG, PNG, TGA等)</title>
<para>
<application>MEncoder</application>可以通过一个或多个JPEG, PNG, TGA, 或其
他图片文件制作电影。使用简单的桢复制它能生成MJPEG (移动JPEG), MPNG
(移动PNG)或MTGA (移动TGA) 文件。
</para>
<orderedlist>
<title>进程描述:</title>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application>使用<systemitem class="library">libjpeg</systemitem>
当解码PNG时它将使用<systemitem class="library">libpng</systemitem>)将输入图片进行
<emphasis>解码</emphasis>
</para></listitem>
<listitem><para>
<application>MEncoder</application>然后将解码好的图片送到被选定的视频压缩器中
(DivX4, Xvid, FFmpeg msmpeg4等)。
</para></listitem>
</orderedlist>
<formalpara>
<title>例子</title>
<para>
关于<option>-mf</option>选项的解释在man页中。
<informalexample>
<para>
使用当前目录下所有JPEG文件生成MPEG-4文件。
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
使用当前目录中的一些JPEG文件生成MPEG-4文件。
<screen>
mencoder mf://<replaceable>frame001.jpg,frame002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
使用显示指示的一系列JPEG文件生成MPEG-4文件当前目录下的list.txt包含被用做源的文件列表
一个一行):
<screen>
mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
使用当前目录下所有JPEG文件生成移动JPEGMJPEG文件
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
使用当前目录下所有PNG文件生成未压缩的文件
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
<note><para>
宽度必须是4的倍数这是原始RGB AVI文件格式的限制。
</para></note>
<informalexample>
<para>
使用当前目录下所有PNG文件生成移动PNG (MPNG)文件:
<screen>
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
使用当前目录下的所有TGA文件生成移动TGA (MTGA)文件:
<screen>
mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable><!--
--></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
</formalpara>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="menc-feat-extractsub">
<title>将DVD子标题提取到VOBsub文件</title>
<para>
<application>MEncoder</application>能将DVD子标题提取到VOBsub格式的文件中。
它们是一对由<filename>.idx</filename><filename>.sub</filename>结尾的文件
组成。并且经常被压缩成一个<filename>.rar</filename>文件。
<application>MPlayer</application>可通过
<option>-vobsub</option><option>-vobsubid</option>选项播放这些文件。
</para>
<para>
你可以通过<option>-vobsubout</option>指定输出文件的基础名(例如不包括
<filename>.idx</filename><filename>.sub</filename>后缀),对于生成文件
子标题的索引使用<option>-vobsuboutindex</option>
</para>
<para>
如果不是从DVD输入你应该使用<option>-ifo</option>来表明构建
生成的<filename>.idx</filename>文件所需的<filename>.ifo</filename>文件。
</para>
<para>
如果输入不是DVD并且你没有<filename>.ifo</filename>文件,你需使用
<option>-vobsubid</option>选项以使其知道放入<filename>.idx</filename>
文件的语言标识。
</para>
<para>
如果<filename>.sub</filename><filename>.idx</filename>文件存在,每次
执行都回添加子标题。所以你再开始前需要手动清除这些文件。
</para>
<example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding">
<title>在做双通道编码时从DVD复制子标题</title>
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
--></screen>
</example>
<example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file">
<title>从一个MPEG文件复制法文子标题</title>
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
-vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
</screen>
</example>
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="aspect">
<title>保持视频画面比例</title>
<para>
DVD及SVCD(例如MPEG-1/2)文件包含画面比例,此信息可用来指示播放器应如何显示视频流,
所以显示的人不会有个鸡蛋头例如480x480 + 4:3 = 640x480。然而当编码为AVI(DivX)
文件时你要小心AVI头信息里没有包含这些值。重新设置这些比例是非常讨厌并且很花时间
应该有更好的方法!
</para>
<para>还有</para>
<para>
MPEG-4有个独特的特点视频流可以包含它需要的画面比例。是的正像MPEG-1/2 (DVD,
SVCD)及H.263文件一样。可惜的是,除了<application>MPlayer</application>几乎没有播放器
支持这项MPEG-4属性。
</para>
<para>
这种特性之可以与
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
<systemitem>mpeg4</systemitem>编码器一同使用。记住:虽然
<application>MPlayer</application>可以正常播放所生成的文件,其他播放器可能使用错误
的图象比例。
</para>
<para>
你应剪切电影图像上下方的黑条。针对<systemitem>cropdetect</systemitem>
<systemitem>crop</systemitem>滤镜的用法参考man页。
</para>
<para>
用法
<screen>mencoder <replaceable>sample-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>output.avi</replaceable></screen>
</para>
</sect1>
</chapter>

View File

@@ -1 +0,0 @@
../en/ports.xml

View File

@@ -1 +0,0 @@
../en/skin.xml

View File

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More